حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: الحوار الديني (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=58) +--- الموضوع: الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح (/showthread.php?tid=11468) |
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 05-28-2007 السيد فانسي أهلًا بك ومرحبًا ....................... الامر ببساطة هو ان الدليل الوحيد الذي اتى به الشهود و من ثم انت ( غير موجود في العبرية ) وهناك احتمال ذلك الخطأ فتكون خلاصة الاعتراض المقدم من الشهود على الترجمة الارثوذكسية ل (رو 9 : 5 ) هو احتمال - ان يخالف بولس الرسول اسلوبه في صيغة البركة - مستندا على احتمال - ان تكون صيغة السبعينية الشاذة على العبرانية و على 30 موضع في السبعينية نفسها - لذا فإن صيغة رو9 :5 هي صيغة البركة ايضا .......................... إذن أنت تعترف بشذوذ النسخة السبعينية في هذه النقطة، وهي من مخطوطات الكتاب المقدس التي يعتمد عليها العلماء عند إخراجهم لترجمة جديدة. إذن الروح القدس بريء من هذا الهخطأ وهذا الشذوذ. أليس كذلك سيد فانسي؟ الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 05-28-2007 ثم إذا كان الخطأ في الترجمة فهل تعتقد أن الخطأ يمتد إلى قواعد اللغة اليونانية بحيث يقع مترجمو النسخة السبعينية في هذا الخطأ النحوي البسيط؟ الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 05-28-2007 العالم هاريس وهو عالم مسيحي كبير يقول لك أن النسخة السبعينية لم تخطيء وأن كلا الأسلوبين صحيح. وهو عالم له احترامه العلمي فهل تراني أضرب بكلامه عرض الحائط؟؟؟!!! تعال أعيد معك الفقرتين مرة أخرى: 18 (#67:# 19) anebhv eiv uqov hcmalwteusav aicmalwsian elabev domata en anyrwpw kai gar apeiyountev tou kataskhnwsai kuriov o yeov euloghtov 19 (#67:# 20) euloghtov kuriov hmeran kay hmeran kateuodwsei hmin o yeov twn swthriwn hmwn diaqalma إن ترجمة CEV تعتبر هذا مدحًا لله دون أدنى أشارة في هامشها حول هذا الخطأ المزعوم Psa 68:19 We praise you, Lord God! (CEV) فهل ترى أن علماء ترجمة CEV قد أخطأوا أيضًا؟ وكذلك اللجنة التي أعدت الترجمة العالمية التالية: 19: Blessed be the Lord, who daily bears our burdens, Even the God who is our salvation. (World English Bible) إنهم يعترفون أمامك بصحة النسخة السبعينية ولا يكتبون كلمة واحدة في الهامش. إنهم يترجمون من السبعينية لا من العبرانية التي لا نجد أثرًا للكلمة فيها. الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - fancyhoney - 05-28-2007 نقل العزيز زيد من الرابط الذي طلبت منه اعادة توضيحه و هو http://parablemania.ektopos.com/archives/2...ts_divinit.html الاعتراضات على الترجمة الارثوذكسية للنص و الطريف ان فيه مناقشة نفس تلك الاعتراضات كما اشار بذلك زيد ايضا اقترح قراءته جيدا و بعد مناقشة الاعتراضات و الرد عليها انقل عن الكاتب (و العناوين من عندي ) ( اعتبار ان الرسول يعطي البركة لله مخالف للسياق ) 3. Every time Paul gives a doxology (and this is true for others as well), it's tied to the immediate context and not just an independent diversion to praise God. See Gal 1:5; II Cor 11:31; Rom 1:25; 11:36; II Tim 4:18. Yet this doxology is in the middle of a lament for Paul's Jewish brothers and sisters. Paul's been talking about his longing for them to believe, yet they refused despite all God has given to them. A blessing to God just doesn't fit as a conclusion to the section. More needs to be said before that would make sense (and by the end of ch.11 we have that). On the other hand, Israel's privileges as the chosen people lead to the Messiah (Christ), and he is therefore blessed and deserving of blessing. The context fits a doxology to Christ much better خلاصة الرابط ( بعد عرض كل الانتقادات على الترجمة الارثوذكسية للنص و التى نقلها العزيز زيد و بعد مناقشتها يرجح الكاتب الترجمة الارثوذكسية حتى لو لم تكن الادلة 100 % ) I don't think these arguments are absolute proof (though how many arguments ever are?), but I do think they lean strongly in favor of taking Paul to have called Christ God فهذا الرابط مفيد جدا و احيك زيد على الاستعانة به يتبع باذن الله الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 05-28-2007 المفسر العظيم آدم كلارك يترجم كلا الفقرتين دون أدنى إشارة منه لخطأ مزعوم. فهل تراه غفل عن هذا الخطأ: Verse 19. Blessed be the Lord, who daily loadeth us ] With benefits is not in the text. Perhaps it would be better to translate the clause thus: "Blessed be Adonai (Adam Clarke) http://www.godrules.netbrary/clarke/clarkepsa68.htm وهل غفلت الترجمات الإنجليزية العالمية الحديثة عن هذا الخطأ فترجمت رو 9: 5 ونسبت العبارة لله لا للمسيح؟؟؟!!! ..................... الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - fancyhoney - 05-28-2007 العزيز زيد رجاءا هلا انتظرت حتى انتهى من تعليقاتي ؟ الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 05-28-2007 لم ترد على علماء الكتاب المقدس الذين استشهدوا بأسلوب الرسول بولس وقالوا أن هذا الأسلوب معهود منه كأسلوب مدح: Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (KJV) κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς (GNT) The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (2Co 11: 31) اَللَّهُ أَبُو رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي هُوَ مُبَارَكٌ إِلَى الأَبَدِ .................. الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 05-28-2007 أخي الفاضل هلا تبادلنا الرأي نقطة نقطة ولا نبرحها حتى ننهيها ثم نترك الحكم للقاريء الكريم. فليست المسألة مجرد وضع مداخلات. الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 05-28-2007 أنت تقول أن النسخة السبعينية قد أخطأت. فهل أخطات أيضًا فيما يلي: Dan 2:20 Δανιηλ καὶ εἶπεν Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ εὐλογημένον. (LXX) Dan 2:20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting. (JPS) Our God, your name will be praised forever and forever. (CEV) Daniel said, "Let the name of God be blessed forever and ever, For wisdom and power belong to Him. (NASB + YLT) He said, "Praise God's name from everlasting to everlasting because he is wise and powerful. (GWT) Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his (KJV + ASV – DBY) Daniel was thankful to God for making known that to him, which saved the lives of himself and his fellows. (MHC) أليس هذا أسلوب مدح أيضًا وأتي فيه لفظة "مبارك" اليونانية بعد اسم الله؟؟؟!!! أنتظر منك شرحًا بالدليل والمرجع والمصدر إذا سمحت الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 05-28-2007 وإليك خطأ ثالث في النسخة السبعينية حسب رأيك أنت: Job 1:21 And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. (JPS) outwv kai egeneto eih to onoma kuriou euloghmenon (LXX) ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשׁוב שׁמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שׁם יהוה מברך (HOT) فآخر كلمة هي מברך وهي εὐλογημένον التي تعني blessed "مبارك". He said, "Naked I came out of my mother`s womb, and naked shall I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be the name of Yahweh." (World English Bible) Job 1:21 and said: "We bring nothing at birth; we take nothing with us at death. The LORD alone gives and takes. Praise the name of the LORD!" (CEV) let the name of Jehovah be blessed. (YLT) The name of Jehovah, is Jehovah Himself. (JFB) God’s name being often put for God himself, as #Ps 44:5 48:10 Ps 72:18,19 Da 2:19,20. (Poole) much cause to bless and praise him that he did give me such blessings. (Poole) the result of the temptation which was to lead Job to bless God. (Albert Barners) فهلا شرحت لنا بالمرجع والمصدر إذا أذنت؟ |