![]() |
الروح القدس - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: الحوار الديني (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=58) +--- الموضوع: الروح القدس (/showthread.php?tid=9704) |
الروح القدس - kimo14th - 09-20-2007 Array الزميل "لكي تجثو": السؤال هنا الذي لم يرد عليه أحد حتى الآن: هل أخطأت المخطوطات عندما قالت أن الروح الرديء الذي بغت شاول هو "روح الله"؟ المشكلة أنكم لا تريدون تصديق ما جاء في النص الكتابي الصريح!!! النسخة العبرانية ومخطوطة حلب والتارجوم والنص العبري الحديث يستخدمون عبارة "روح الله" وتقول لك النسخة السبعينية إنه بالفعل "الروح الرديء" وكذلك الفولجاتا ومخطوطات كثيرة حشدتها بين أيديكم. فالمشكلة ليست عندي بل عند من لا يريد تصديق النص الكتابي الصريح الملهم بواسطة الروح القدس نفسه لأنه لأول مرة يسمع ويقرأ أن روحًا أخرى -غير الروح القدس- يستخدم معها الكتاب المقدس بالنص الصريح الذي لا راد له "روح الله"؟ ". لذلك من المتوقع عدم قبوله، ومن المتوقع رفضه دون تقديم الحجة البتة. يتبع [/quote] الترجمه هى روح من الله او من قبل الله ومن الرابط الذى احضرته تجد الترجمه الانجليزيه : الروح (الردىء) من الله وليس روح الله وفى ترجمه jewish publication society bible 1Sa 16:23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul found relief, and it was well with him, and the evil spirit departed from him وفى كل الترجمات الروح من الرب او قبل الرب ( اذا قلنا ان كلمه ردىء ليست اصليه وانها قراءه اخرى ) cjb:complete jewish bible nab , net , nib , njb , niv , وكلمه ردىء كما ذكر ادم كلارك موجوده فى الفولجاتا والسبعينيه وهى تسبق المازورى بقرون وفى السيريانيه والعربيه والترجوم ايضا بالاضافه الى مخطوطات كنيكوت ودى روسى وهى مخطوطات عبريه تذكر كلمه الردىء واذا عدنا الى الاشاره الى الروح الردىء فى نفس الاصحاح فكتبت كل المرات هكذا ruach Elohim raah רוח־אלהים רעה فى اعداد 15 و16 واذا اتفقنا ان الروح المشار اليها فى اول العدد 23 هى الروح الردىء فان القراءه السليمه لها وطبقا للشواهد هى רוח־אלהים רעה وترجمه التناخ او التوراه TNK the tanakh ,new translation according to traditional hebrew text (masoratic) 1 Samuel 16:23 23 Whenever the evil spirit of God came upon Saul, David would take the lyre and play it; Saul would find relief and feel better, and the evil spirit would leave him. الروح القدس - kimo14th - 09-20-2007 Array الفاضل إسحاق الكلمة اليونانية المستخدمة في عبارة "بروح أزلي" هي αἰώνιος وتُقْرَأ aiōnios . وهي الكلمة اليونانية التي تحمل رقم G166. وتستخدم بمعنى "أبدي" (مخلوق ثم ليس له نهاية): وَإِذَا وَاحِدٌ تَقَدَّمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ أَيَّ صَلاَحٍ أَعْمَلُ لِتَكُونَ لِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ؟» (مت 19: 16) فَيَمْضِي هَؤُلاَءِ إِلَى عَذَابٍ أَبَدِيٍّ وَالأَبْرَارُ إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ. (مت 25: 46) فَتِّشُوا الْكُتُبَ لأَنَّكُمْ تَظُنُّونَ أَنَّ لَكُمْ فِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً. (يو 5: 39) وَأَنَا أُعْطِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً وَلَنْ تَهْلِكَ إِلَى الأَبَدِ وَلاَ يَخْطَفُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي. (يو 10: 28) تحياتي [/quote] طبقا لـ Bauer-Danker ,Greek-English Lexicon of NT (BDAG) 2. pert. to a period of time without beginning or end, eternal of God....... of the holy spirit in christ (Heb9:14) طبقا لـ Thayer's Greek Lexicon 1-without begining or end , which always has been and always will be Rom 16:26 ,Heb 9:14 G166 αἰώνιος aiōnios Thayer Definition: 1) without beginning and end, that which always has been and always will be 2) without beginning 3) without end, never to cease, everlasting ______________________________ انا اسف على تتابع المداخلات .. كنت ساضع كل مشاركه فى وقتها ولكن تاخرت لظروف .. الروح القدس - اسحق - 09-20-2007 إقتباس التكليف هو أمر الله للأرواح بالعودة إلى الأجساد ليقوم الراقدون مرة أخرى _____________ أتحدث عن الروح القدس . تحياتى الروح القدس - zaidgalal - 09-21-2007 الفاضل kimo14th قد وضعتَ مداخلات كثيرة واسمح لي ان نناقشها نقطة نقطة وليس دفعة واحدة وإلا تشتت الموضوع. Array عزيزى زيد المفسرين ذكروا الرسل فى اطار شرحهم العام للفقره فحنانيا كذب وغش الرسل فعلا بل اراد اختبار روح الرب ولكن كلام بطرس الرسول لحنانيا لم يتطرق فيه لذكر الرسل بل وبخه على مافعله انت لم تكذب على الناس ( الرسل ) بل على الله Psa 51:4 إليك وحدك أخطأت والشر قدام عينيك صنعت لكي تتبرر في أقوالك وتزكو في قضائك [/quote] إِلَيْكَ وَحْدَكَ أَخْطَأْتُ وَالشَّرَّ قُدَّامَ عَيْنَيْكَ صَنَعْتُ لِكَيْ تَتَبَرَّرَ فِي أَقْوَالِكَ وَتَزْكُوَ فِي قَضَائِكَ. (مز 51: 4) هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: أَنَا مَسَحْتُكَ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ وَأَنْقَذْتُكَ مِنْ يَدِ شَاوُلَ وَأَعْطَيْتُكَ بَيْتَ سَيِّدِكَ وَنِسَاءَ سَيِّدِكَ فِي حِضْنِكَ، وَأَعْطَيْتُكَ بَيْتَ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا. وَإِنْ كَانَ ذَلِكَ قَلِيلاً كُنْتُ أَزِيدُ لَكَ كَذَا وَكَذَا. لِمَاذَا احْتَقَرْتَ كَلاَمَ الرَّبِّ لِتَعْمَلَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيْهِ؟ قَدْ قَتَلْتَ أُورِيَّا الْحِثِّيَّ بِالسَّيْفِ، وَأَخَذْتَ امْرَأَتَهُ لَكَ امْرَأَةً، وَإِيَّاهُ قَتَلْتَ بِسَيْفِ بَنِي عَمُّونَ. (2صم 12: 7 – 9) مز 51 : 4 مع أن داود ارتكب الخطية مع بثشبع، فإنه قال إنه أخطأ ضد الله. وعندما يسرق أحدهم أو يقتل أو يسب أحدا، فإنه يفعل ذلك ضد شخص آخر، هو الضحية. وحسب مقاييس العالم، تعتبر ممارسة الجنس بين شخصين بالغين وبرضاهما أمرا مقبولا، لأنه لم يتعرض أحد لضرر، لكن الناس يتضررون فعلا، ففي حالة داود، مات طفل وقتل رجل. وكل خطية تؤذينا وتؤذي آخرين، وفوق الكل تسيء إلى الله، لأن الخطية، بأي صورة، هي تمرد ضد طريقة الله للحياة. فعندما تتعرض لتجربة ارتكاب خطأ، فإن تذكرك بأنك تخطيء ضد الله، قد يساعدك على الالتزام بالسبيل الصحيح. (التفسير التطبيقي للكتاب المقدس) فهذه شهادة من علماء الللاهوت الذين أعدوا هذا التفسير ان داود أخطأ في حق البشر بجريمتين: الزنا والقتل. فالنفي هنا لا يقصد به النفي وإلا صار تعارضًا مع الواقع. ولكن النفي هنا يقصد به أن هذه الأخطاء هي في حق الله بالدرجة الأولى ويستحي أن يذكر مع الله احدًا. فيكون المعنى "إِلَيْكَ وَحْدَكَ أَخْطَأْتُ يارب إذا قارنتك بعبادك الذين أخطأت في حقهم". فالبشر هنا متضمنون في الخطاب. كذلك الحال مع ما جاء في سفر الأعمال. فقد استحى الرسل أن يذكروا أنفسهم فاستخدموا نفس الأسلوب وهو أسلوب النفي الذي لا يقصد منه النفي، لأنه كذب بالفعل على الرسل ولا يمكن للرسل أن يدلوا بشهادة نفي والواقع المسطور في سفر الأعمال يشهد بالإثبات. فليس أمامنا إلا هذا التفسير –وهو مقبول وليس اضطراريًا- وإلا حكمنا بالتناقض بين شهادة الرسل والواقع: وَرَجُلٌ اسْمُهُ حَنَانِيَّا وَامْرَأَتُهُ سَفِّيرَةُ بَاعَ مُلْكاً وَاخْتَلَسَ مِنَ الثَّمَنِ وَامْرَأَتُهُ لَهَا خَبَرُ ذَلِكَ وَأَتَى بِجُزْءٍ وَوَضَعَهُ عِنْدَ أَرْجُلِ الرُّسُلِ. فَقَالَ بُطْرُسُ: «يَا حَنَانِيَّا لِمَاذَا مَلأَ الشَّيْطَانُ قَلْبَكَ لِتَكْذِبَ عَلَى الرُّوحِ الْقُدُسِ وَتَخْتَلِسَ مِنْ ثَمَنِ الْحَقْلِ؟ أَلَيْسَ وَهُوَ بَاقٍ كَانَ يَبْقَى لَكَ؟ وَلَمَّا بِيعَ أَلَمْ يَكُنْ فِي سُلْطَانِكَ؟ فَمَا بَالُكَ وَضَعْتَ فِي قَلْبِكَ هَذَا الأَمْرَ؟ أَنْتَ لَمْ تَكْذِبْ عَلَى النَّاسِ بَلْ عَلَى اللهِ». (أع 5: 1 – 4) أع 5 : 5 لم تكن خطية حنانيا وسفيرة هي الشح أو احتجاز جزء من المال، فقد كان في مقدورهما عدم بيع الأرض أو تحديد القدر الذي يقدمانه من المال. أما خطيتهما فتكمن في كذبهما على الله وعلى رجال الله، إذ قالا إنهما أعطيا كل ما لديهما للرسل، مع أنهما احتجزا جزءا من الثمن محاولين الظهور بمظهر الكرم. وقد أدين هذا الفعل بصورة قاسية لأن الغش واشتهاء ما للغير من الأمور المدمرة في الكنيسة، التي تمنع فاعلية عمل الروح القدس. كل الكذب شر، إلا أننا حين نكذب محاولين أن نخدع الله وشعب الله بشأن علاقتنا بالله. (التفسير التطبيقي للكتاب المقدس) والسؤال هنا: هل النفي هنا يقصد منه النفي بالفعل أم استحياء أن يذكروا مع الله أحدًا وان الضحايا متضمنون في الخطاب؟ تحياتي الروح القدس - zaidgalal - 09-21-2007 السيد إسحاق لو فرضنا أن الآية دالة على الروح القدس فإن تكليف الله له هو أن ينادي على الأموات فيقومون بإذن الله للحساب. تحياتي الروح القدس - اسحق - 09-21-2007 Array السيد إسحاق لو فرضنا أن الآية دالة على الروح القدس فإن تكليف الله له هو أن ينادي على الأموات فيقومون بإذن الله للحساب. تحياتي [/quote] أين التكليف بالآية ؟ تحياتى الروح القدس - zaidgalal - 09-21-2007 التكليف يا سيد إسحاق الذي نخرج به من النص الصريح للفقرة هو "الإرسال" فقط لا غير: ترسل روحك لآن الفعل "فَتُخْلَقُ" (بمعنى فيتم إحياء الموتى) مبني للمجهول وترجمته إلى الإنجليزية لكي يتضح المعنى : they are given life فَيُبْعَثُون ولم يقل "ترسل روحك فتحييهم هذه الروح" تحياتي الروح القدس - اسحق - 09-21-2007 بِكَلِمَةِ الرَّبِّ صُنِعَتِ السَّمَاوَاتُ وَبِنَسَمَةِ فَمِهِ كُلُّ جُنُودِهَا. تحياتى الروح القدس - اسحق - 09-21-2007 Array التكليف يا سيد إسحاق الذي نخرج به من النص الصريح للفقرة هو "الإرسال" فقط لا غير: ترسل روحك لآن الفعل "فَتُخْلَقُ" (بمعنى فيتم إحياء الموتى) مبني للمجهول وترجمته إلى الإنجليزية لكي يتضح المعنى : they are given life فَيُبْعَثُون ولم يقل "ترسل روحك فتحييهم هذه الروح" تحياتي [/quote] علي العكس يا سيد زيد . فلو كانت " تخلق " مبنية للمعلوم لعادت على الله لا علي الروح . تحياتى الروح القدس - اسحق - 09-21-2007 إقتباس لآن الفعل "فَتُخْلَقُ" (بمعنى فيتم إحياء الموتى) مبني للمجهول وترجمته إلى الإنجليزية لكي يتضح المعنى : they are given life _________________________ By the holy spirit تحياتى |