نادي الفكر العربي
رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - نسخة قابلة للطباعة

+- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com)
+-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5)
+--- المنتدى: قــــــرأت لـك (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=79)
+--- الموضوع: رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) (/showthread.php?tid=1143)

الصفحات: 1 2 3


رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - الواد روقه - 02-11-2009

Array
شكرا عزيزي ود روقة على الكتاب (f)

رابط ذو صلة بالعلويين:

http://www.nadyelfikr.com/index.php?showtopic=54952&hl=

وهنا بعض الكتب العلوية:

http://alawi12.tripod.com/

وعندي كتاب بعنوان (الفرق الهامشية في الاسلام) للمنصف بن عبد الجليل، وفيه مادة غنية عن النصيرية، وكنت قد ملته من الانترنت ونسيت الرابط، فان كان البعض يريد هذا الكتاب فيسرني أن اعيد تحميله.
[/quote]


مكور اخي شهاب على الاضافة الرائعة والمشاركة القيمة (f)


رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - سهيل - 02-11-2009

ألف شكر.
كيف نكتب "ليون كاهون" بالفرنسية؟

تحياتي



رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - زكي العلي - 02-11-2009

Array
ألف شكر.
كيف نكتب "ليون كاهون" بالفرنسية؟

تحياتي
[/quote]



Leon kahoun

تحياتي


رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - الواد روقه - 02-11-2009

Array
ألف شكر.
كيف نكتب "ليون كاهون" بالفرنسية؟

تحياتي
[/quote]

العفو اخي سهيل (f)

وللاسف لااعرف اللغة الفرنسية وممكن احد الاخوان يستطيع الافادة


رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - سهيل - 02-11-2009

الأخ ورقة و الأخ زكي العلي, شكر لكما

للأسف لم أجد على الويب ما يدلني على الكتاب بلغته الفرنسية أو مترجما إلى الانكليزية و لم أجد ذكرا لأسم الكاتب.
بالمناسبة, منذ سنة اشتريت كتاب عن النصيريين لكاتب يدعى صمويل ليد, Samuel Lyde و هو مبشر انكليزي أقام في جبال العلويين مدة و أصدر كتابه عنهم عام 1860. مايهمني في الكتاب كان الوصف التفصيلي للحياة الإجتماعية للعلويين في تلك الفترة و كان واضحا أنها كانت حياة فقر و فوضى و عدم استقرار و خلافات فيما بينهم بالإضافة الى العداء التقليدي مع السلطة العثمانية. باختصار, المكان كان كما قال الكاتب:
Hence the state of society is a perfect hell upon earth

تحياتي


رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - سيستاني - 02-12-2009

Array
الأخ ورقة و الأخ زكي العلي, شكر لكما

للأسف لم أجد على الويب ما يدلني على الكتاب بلغته الفرنسية أو مترجما إلى الانكليزية و لم أجد ذكرا لأسم الكاتب.

[/quote]

هلا سهيل
اسم الكاتب يكتب Léon cahun وليس كما كتب العزيز زكي العلي الكتاب اصلا ليس بالاسم نفسه الموجود في الترجمة لكن هو اصلا مقطع (chez les ansariés) أي (عند النصيريين) من احد كتبه التحقيقية التي همت تركيا لكنها لم تتناول سوى سوريا مع زوجته مدام كاهون والرسام جون كلايتون .
Léon Cahun, Les Ansariés/ 1878
لم اجد للاسف الاصل الفرنسي في الغوغلة لكن حسب معطيات وثيقة من الارشيف الفرنسي فالكتاب كان حصيلة مهمة كلف بها ليون كاهون من طرف وزارة التكوين العمومي ( اظن ان الامر يتعلق باسم قديم لوزارة التعليم ) شأنه في ذلك شأن العديد من المستكشفين الذين تم زرعهم في شتى البقاع لاهداف علمية او يمكن تجسسية تمهيدا للاحتلال .
نسيت ان اشكر الزميل الفاضل الواد روقة على الكتاب الجميل الذي اتصفحه الان وانا استحضر زيارتي قبل شهور الى جبال بنوهاشم على الساحل السوري حيث موطن الطائفة العلوية .
(f)


رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - يجعله عامر - 02-12-2009

Array

وعندي كتاب بعنوان (الفرق الهامشية في الاسلام) للمنصف بن عبد الجليل، وفيه مادة غنية عن النصيرية، وكنت قد ملته من الانترنت ونسيت الرابط، فان كان البعض يريد هذا الكتاب فيسرني أن اعيد تحميله.
[/quote]

______
Array
مسا الخير ع الجميع
...
[صورة: 1164.jpg]
كتاب : الفرقة الهامشية في الإسلام بحث في تكون السنيّة الإسلامية ونشأة الفرقة الهامشية ،، للمنصف بن عبد الجليل
الكتاب حوالي 741 صفحه من منشورات مركز النشر الجامعي بتونس
يمكن تحميل الكتاب من هنا
ftp://ia331329.us.archive.org/1/items/alf...bn-ar_PTIFF.zip
عباره عن ملف صور
وهذا رابط آخر عن مكتبة الأسكندرية

[/quote]
الكتاب ملف pdf






رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - سهيل - 02-12-2009

شكرا عزيزي سيستاني على تعبك و تعليقك المهم:98:

مقالة عن ليون كاهون في الموسوعة اليهودية, باللغة الانكليزية


رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - غالي - 02-12-2009

شكراً جزيلاً على الكتاب زميل فاروق
وهي وردة (f)

تحياتي
سلام


رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - زكي العلي - 02-12-2009

Array
هلا سهيل
اسم الكاتب يكتب Léon cahun وليس كما كتب العزيز زكي العلي الكتاب اصلا ليس بالاسم نفسه الموجود في الترجمة لكن هو اصلا مقطع (chez les ansariés) أي (عند النصيريين) من احد كتبه التحقيقية التي همت تركيا لكنها لم تتناول سوى سوريا مع زوجته مدام كاهون والرسام جون كلايتون .

[/quote]

عزيزي سيبستاني

واضح تماما أنك على معرفة بالكاتب والكتاب بدليل قولك ان الترجمة لا تحمل اسم الكتاب الأصلي بل هي عبارة عن مقطع منه، لذلك جاءت كتابتك للاسم الصحيح جاهزة.

أنا كتبت الاسم الأول (Léon) صحيحا ولكن بدون Accent grave لأنني أستخدم نظام تشغيل انجليزي عربي وليس فرنسيا، لذلك لا تظهر هذه الحركة (نقلتها هذه المرة من ردك). وهذا الاسم شائع ومتداول في فرنسا وفي مستعمراتها السابقة، فلا مجال للاجتهاد فيه.

أما كاهون فقد اجتهدت بكتابته على الصورة التي سجلتها في ردي على الزميل سهيل، وأنت تعرف مدى الاختلاف في أساليب كتابة أسماء الاعلام من اللغة العربية بالحروف اللاتينية، وأنا تعاملت معه وكأنه واحدا من الأسماء العربية، فهناك قواعد متعددة تختلف باختلاف المؤسسات والتوجهات، كما تتأثر بعامل الزمن أيضا، مثل اسم صاحبنا (كاهون) الذي بات من الأسماء التراثية في فرنسا.

وباختصار، لا توجد قاعدة موحدة لكتابة أسماء الأعلام بسبب عدم وجود تطابق صوتي بين اللغات، فالأصوات تتباين وتختلف أعدادها وأشكالها من لغة إلى أخرى، بل نرى أحيانا اسماء مثل النمسا والتي تعرف بـ Austria لا يوجد شبه لا صوتي ولا إملائي بين الاسم وكتابته. فعند نقل أسماء الأعلام يتم تدوين أصوات الكلمات قدر المستطاع، وتوليد أصوات مطابقة للأصوات الأصلية. والحروف الهجائية لا تعكس نطقا محددا في كل كلمة، بل نجد نفس الحرف ينطق مختلفا حسب الكلمة الموجود فيها فيحصل أن نخطئ في نطق الكلمة أو عدم نطقها بالشكل الصحيح.

خذ مثلا اسم رشيد وهو شائع في المغرب، فهو يكون (Rashid) في المقاطعات الكندية الناطقة بالانجليزية لكنه يصبح (Rachid , Rachide) في مقاطعة كيبيك الناطقة بالفرنسية، كما أن اسما شائعا في العراق مثل رضا يكتب بالانجليزية Ridha بينما يكتب في الفرنسية Reda

لست مترجما، لكنني أقرأ في المصادر المختصة ان المشتغلين في حقل الترجمة يفرقون عادة بين الكتابة الحرفية (Transliteration) والكتابة الصوتية (phonetic/phonemic transcription)، فالمصطلح الأول يقصد به نقل حرف من اللغة المصدر إلى ما يقابله في اللغة الهدف، بينما الثاني يراد به نقل الصوت من اللغة المصدر إلى ما يقابله في اللغة الهدف من دون التقيد الحرفي. وأقرب مثال الينا اسم محمد فهو عند نقله حرفيا إلى الإنجليزية يكون على النحو التالي "mhmd"، ولكن الاختلافات تظهر عند كتابته في اللغة الهدف بعد إضافة أحرف العلة عليه، فيصبح: Muhamad, Mohammad, Mohammed, etc.).

ما أريد أن أقوله عزيزي سيستاني أن أسماء الأعلام تشوبها صعوبات جمة عندما يختلف نظام الكتابة والصوتيات في اللغة المصدر عما هو عليه في اللغة الهدف، وتخف حدة هذا التباين بين اللغات الأوروبية، نظرا لوحدة حروفها الألفبائية.

وعلى سبيل المثال فان الدكتورة عايدة مطرجي ادريس عندما ترجمت رواية (الغريب) الشهيرة لدار الآداب نسبتها للبير كامو، بينما نسبتها دار الحياة في طبعتها الخاصة بها للبير كامي، كما أن الدكتور عبد الغفار مكاوي اختار نفس ترجمة هذا الاسم عنوانا لكتابه (البير كامي ـ محاولة لدراسة فكره الفلسفي).

ماذا يعني هذا؟
يعني أنك لو طلبت من أحدهم أن ينقل اسم البير كامو من العربية الى الفرنسية دون أن يكون على معرفة به سيكتبه هكذا: albert camu أو kamou
وفي حال نقل اسم البير كامي سيكون هكذا: cami
أما من كان مطلعا على هذا الكاتب الشهير مثلك أنت الدارس للفرنسية فسيكتبه من منطلق معرفته هكذا: Albert Camus

وقد قمت بقوقلة (kahoun) بعد اجتهادي بكتابته فوجدت التالي على هذا الرابط:

http://www.google.co.ma/search?hl=ar&q...mp;aq=f&oq=

وهذا يدل على وجود اسم كاهون بالصيغة التي اجتهدت فيها.

تحياتي