حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
ترجمتي لفيلم الملك آرثر، حبذا لو شرفتونا بآرائكم - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +--- الموضوع: ترجمتي لفيلم الملك آرثر، حبذا لو شرفتونا بآرائكم (/showthread.php?tid=23811) الصفحات:
1
2
|
ترجمتي لفيلم الملك آرثر، حبذا لو شرفتونا بآرائكم - بوعائشة - 10-10-2005 [quote] Free Man كتب/كتبت [CENTER]غدير : أولاً الأن شاهدت موضوعك ثانياً : لا أستطيع التعليق لعدم أهليتي بالحكم على ترجمة أحدهم يعني أي كلام عنها سيكون غير عادل لذلك عزيزي لا تعتقد أن الزملاء (طنشوك ) عمداً ولكن ربما لم يملكوا الوقت أو لعدم معرفتهم بالأتكليزية نفس الرد :D ترجمتي لفيلم الملك آرثر، حبذا لو شرفتونا بآرائكم - Al gadeer - 10-11-2005 الأستاذ العلماني سعدت كثيراً برؤيتك هنا، هذا شرف كبير لي بالنسبة لما ذكرته فمن واقع رؤيتي لبعض الترجمات الحقيقة وليست المحاولات الترجمية كالتي افعلها هنا، فأستطيع ان اقول ان هذا خطأ لأن النص الأصلي عندما يأتي فهو يأتي من افكار كاتبه فقط، وليس هناك الا العدم على الورقة، ولكن الترجمة فهي عبارة عن إعادة تشكيل النص بلغة اخرى، وهذا فرق كبير جداً ولا مجال للمقارنة بين الكاتب والمترجم عزيزي ابو عائشة ولو يا عزيزي انت سيد العارفين بالإنجلينزية (f) ترجمتي لفيلم الملك آرثر، حبذا لو شرفتونا بآرائكم - منى كريم - 10-11-2005 أنا لم أشاهد الفلم :cry: لو ممكن تضع العبارة بالإنجليزي وبالعربي حتى نستطيع إبداء الرأي ، لكنني وجد العبارات جميلة وليست ركيكة (f) ترجمتي لفيلم الملك آرثر، حبذا لو شرفتونا بآرائكم - بوعائشة - 10-11-2005 اقتباس: Al gadeer كتب/كتبت نفسي أصدق:cry: (f) ترجمتي لفيلم الملك آرثر، حبذا لو شرفتونا بآرائكم - Al gadeer - 10-11-2005 السيدة منى كريم تشرفنا كثيراً بهذه الطلعة البهية بالنسبة للموضوع، فكنت اتمنى ان تشاهدي الفيلم فهو رائع حقاً، وإن كان به مقطع لا اخلاقي ولكنه ليس متكامل وعلاوة على ذلك فهو مجرد لفتة ويمكن ان لأي شخص ان يسحب المحرك ليبتعد عن هذا المشهد لقد فعلت ذلك معه، والواقع انني ايضاً لست من متابعي الأفلام، وكل ما ترجمته للآن هو 6 افلام ولم يكن واحداً منهم لي، كل ما يحصل ان هناك احد الأعزاء متابع للأفلام واحياناً يطلب مني ترجمات، يمكنكِ ان تحملي الترجمة من الرابط في نهاية الموضوع اذا كنتِ تريدين النص الإنجلينزي فأخبريني لأرفعه، وهذه الترجمات لم تكن حرفية مع اني افضل ان ابقي على سلامة النص وإيصال المعنى المراد حتى ولو كان مشوهاً بالعربية عزيزي بوعائشة اياك وان تستهين بنفسك، انت بإمكانك ان تفهم الإنجلنزية بسهولة لطالما انك حقوقي بارع، فمن يستطيع حفظ وفهم وإدراك هذه القوانين لن تعجزه بضع كلمات، والواقع ان اللغة الإنجلينزية سهلة جداً اذا ما اردت فهمها بطريقة تمكنك من التعامل مع الناس، وانا بالفعل مندهش منك يا عزيزي، فكيف تستصعب الإنجلينزية وفي كلية الحقوق تحفظون الكتاب من المقدمة الى الفهرس، غريب فعلاً تحياتي لكليكما (f) ترجمتي لفيلم الملك آرثر، حبذا لو شرفتونا بآرائكم - بوعائشة - 10-11-2005 تأكد أخي الغدير بأن كلماتك المشجعة أعطتني دافعاً كبيراً للتعلم(f) ولكن تذكر أن تعلم القانون ليس معضلاً فهو في النهاية نتعلمه بلغتنا العزيزة الأم العربية وهو مكتوب بالعربي ، علماً بأن طلبة الحقوق لا يعتمدون الحفظ في القانون وإلا لما تخرج أحد ولاحتاجت الجامعات لحواسيب لا لبشر ـ نعم هناك حفظ في قواعد هنا أو شروط هناك لكن يستحيل على المرء حفظ هذا الكم من المجلدات وهو في النهاية فهم لمفاتيح تجعلك تفهم القانون دون ان تقرأ ما يستجد فيه انطلاقاً من هذه القواعد.. أنا أرى أن تعلم قواعد اللغة الإنجليزية شبيه بتعلم قواعد الرياضيات ، وفي النهاية هي مسألة قدرات ومواهب وضعها الله في البشر ، ولكن ما يحزنني هو أن تعلمي للغة الإنجليزية أو الفرنسية لن أكون مخيراً فيه بل سيكون مفروضاً علي وسيتحدد عليه مستقبلي ومصيري المهني والأكاديمي اعتباراً من الأول من يناير 2006م كما أخبرتك من قبل.. (f) |