حدثت التحذيرات التالية:
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/global.php(958) : eval()'d code 24 errorHandler->error_callback
/global.php 958 eval
/printthread.php 16 require_once
Warning [2] Undefined variable $unreadreports - Line: 25 - File: global.php(961) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/global.php(961) : eval()'d code 25 errorHandler->error_callback
/global.php 961 eval
/printthread.php 16 require_once
Warning [2] Undefined variable $board_messages - Line: 28 - File: global.php(961) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/global.php(961) : eval()'d code 28 errorHandler->error_callback
/global.php 961 eval
/printthread.php 16 require_once
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$bottomlinks_returncontent - Line: 6 - File: global.php(1070) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/global.php(1070) : eval()'d code 6 errorHandler->error_callback
/global.php 1070 eval
/printthread.php 16 require_once
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$archive_pages - Line: 2 - File: printthread.php(287) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(287) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 287 eval
/printthread.php 117 printthread_multipage
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval
Warning [2] Undefined array key "time" - Line: 2 - File: printthread.php(211) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(211) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 211 eval



نادي الفكر العربي
ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - نسخة قابلة للطباعة

+- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com)
+-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5)
+--- المنتدى: الحوار الديني (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=58)
+--- الموضوع: ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! (/showthread.php?tid=30986)

الصفحات: 1 2 3 4 5


ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - zaidgalal - 03-07-2005

وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا الْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ الْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، الَّذِي هُوَ هَاجَرُ.

كلمة "ذلك" تدل على ما سبق، ولا تدل هنا على ما هو أتٍ. كما أن الشيء المستخدم كرمز لابد أن يكون موجودًا. فمثلًا بولس قال أن هاجر وهي جبل سيناء ترمز إلى كذا وكذا، ولكن لابد من وجود جبل في سيناء يسمى هاجر. وبناء على هذا سار بعض مفسري الكتاب المقدس، ونحن لسنا بأعلم منهم. يقول Jamieson و Fausset و Brwon في تفسيرهم المشترك:
Translate, “For this word, Hagar, is (imports) Mount Sinai in Arabia (that is, among the Arabians - in the Arabian tongue).” So Chrysostom explains. Haraut, the traveler, says that to this day the Arabians call Sinai, “Hadschar,” that is, Hagar, meaning a rock or stone. Hagar twice fled into the desert of Arabia (Gen_16:1-16; Gen_21:9-21): from her the mountain and city took its name, and the people were called Hagarenes. Sinai, with its rugged rocks, far removed from the promised land, was well suited to represent the law which inspires with terror, and the spirit of bondage.
نترجمها: "لأن هذه الكلمة "هاجر" هي (مأخوذة من) جبل سيناء في العربية (هذا بين سكان الجزيرة العربية – في لسانهم العربي). لذلك يشرح Chrysostom أن كلمة Haraut التي تعني المسافر فيقول أنه إلى هذا اليوم يطلق سكان الجزيرة العربية على سيناء كلمة Hadschar إذ أن "هاجر" تعني "صخرة" أو "حجر" (هاجر ...هجر .... هي هي: حجر). وقد هربت هاجر مرتان إلى الجزيرة العربية (تك 16: 1 – 16 + 21: 9 – 21): ومن كلمة "هاجر" أُخِذَ اسم الجبل والمدينة، وأُطْلِقَ على سكانها Hagarenes.

يقول المفسر John Gill:
Gal 4:25 - For this Agar is Mount Sinai in Arabia,.... The Arabic version, instead of Arabia, reads "Balca". The Syriac version makes Hagar to be a mountain, reading the words thus, "for Mount Hagar is Sinai, which is in Arabia": and some have been of opinion that Sinai was called Hagar by the Arabians. It is certain, that חגר, which may be pronounced Hagar, does signify in the Arabic language a stone or rock; and that one part of Arabia is called Arabia Petraea, from the rockiness of it; the metropolis of which was חגרת, or "Agara", and the inhabitants Agarenes; and Hagar was the name of the chief city of Bahrein, a province of Arabia ®: and it may be observed, that when Hagar, with her son, was cast out, they dwelt in the wilderness of Paran, Gen_21:21 which was near to Sinai.
لأن هاجر هي جبل سيناء في العربية: وتذكر الترجمة العربية كلمة Balca بدلًا من "العربية". أما The Syriac version تجعل من كلمة "هاجر" جبل فتكتب الكلمات كما يلي: "لأن جبل هاجر هو سيناء التي في العربية" وتبنى البعض الرأي الذي يقول أن سكان العربية كانوا يسمون سيناء "هاجر". ومن المؤكد أن חגר التي ربما تنطق "هاجر" تعني في اللغة العربية "حجر" أو "صخرة" وأن هذا الجزء من الجزيرة العربية كان يسمى Arabia Petraea من كثرة صخوره، فإن المنطقة التي منها חגרת أو Agara "أجارا" يطلق على سكانها Agarenes "الأجاريون"، وكانت هاجر اسم المدينة الأم في البحرين وهي (أي البحرين) مقاطعة في الجزيرة العربية. وربما لاحظنا أنه عندما طردت هاجر مع ابنها سكنت في صحراء فاران القريبة من سيناء.
فهل فعلًا هناك مدينة أو جبل يسمى "هاجر" وهل "هاجر" نعني"صخرة" أو "حجر" أم أن هؤلاء المفسرين قد جانبهم الصواب؟

شكرًا
تحياتي



ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - اسحق - 03-07-2005

الزميل زيد
صدق حدسي فأكدته بشرحك القيم غير المسبوق في اللغة العربية علي الأقل فشكرا لك وإن كان هذا لا يغير من الامر شيئا فنحن أولاد الحره" غل4 : 31 "0
تحياتي


ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - zaidgalal - 03-07-2005

[CENTER]العزيز إسحاق

يا سيدي أنا لم أعترض أن تكونوا أبناء الحرة. فهذا يشرفني ويسعدني.
ولكني أقف أمام تفسيرات وأريد أن أفهم. وليس معنى ان أقول لك قال فلان كذا، أكون بذلك أتلاعب. ولكن الهدف هو الخروج بشيء من هذه التفاسير الكثيرة.
لذا سأعتبر أن الموضوع مستمر.

شكرًا
تحياتي[/CENTER]



ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - ABDELMESSIH67 - 03-07-2005

( 1 2 )

عزيزي زايد جلال , الأخوة و الأصدقاء الأعزاء

كيف حالك سيدي الفاضل و نرجو ألا يحيرك شئ في الكتاب المقدس , الآيات الثلاثة التي عرضتها
كلها بسيطة جدا و أتمنى دائما ان تقرأها في سياق الأصحاح و السفر الذي جاءت فيه و ساعتها
لن تسبب لك أي نوع من الحيرة .

أقتباس :
--------------------------------------------
- 1لأَنَّ هَاجَرَ جَبَلُ سِينَاءَ فِي الْعَرَبِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ يُقَابِلُ أُورُشَلِيمَ الْحَاضِرَةَ، فَإِنَّهَا مُسْتَعْبَدَةٌ مَعَ بَنِيهَا. (غل 4: 25)
--------------------------------------------
كما طلبت منك لكي تفهم الآية دعنا نقرأها في سياق الأصحاح لنفهم ما تعني

غلاطية 4 : 22فَإِنَّهُ مَكْتُوبٌ أَنَّهُ كَانَ لِإِبْرَاهِيمَ ابْنَانِ، وَاحِدٌ مِنَ الْجَارِيَةِ وَالآخَرُ مِنَ الْحُرَّةِ. 23لَكِنَّ الَّذِي مِنَ الْجَارِيَةِ وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ، وَأَمَّا الَّذِي مِنَ الْحُرَّةِ فَبِالْمَوْعِدِ. 24وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا الْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ الْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، الَّذِي هُوَ هَاجَرُ. 25لأَنَّ هَاجَرَ جَبَلُ سِينَاءَ فِي الْعَرَبِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ يُقَابِلُ أُورُشَلِيمَ الْحَاضِرَةَ، فَإِنَّهَا مُسْتَعْبَدَةٌ مَعَ بَنِيهَا. 26وَأَمَّا أُورُشَلِيمُ الْعُلْيَا، الَّتِي هِيَ أُمُّنَا جَمِيعاً، فَهِيَ حُرَّةٌ. 27لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «افْرَحِي أَيَّتُهَا الْعَاقِرُ الَّتِي لَمْ تَلِدْ. اِهْتِفِي وَاصْرُخِي أَيَّتُهَا الَّتِي لَمْ تَتَمَخَّضْ، فَإِنَّ أَوْلاَدَ الْمُوحِشَةِ أَكْثَرُ مِنَ الَّتِي لَهَا زَوْجٌ». 28وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ فَنَظِيرُ إِسْحَاقَ، أَوْلاَدُ الْمَوْعِدِ. 29وَلَكِنْ كَمَا كَانَ حِينَئِذٍ الَّذِي وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ يَضْطَهِدُ الَّذِي حَسَبَ الرُّوحِ، هَكَذَا الآنَ أَيْضاً.

الموضوع ببساطة ان ظهرت بدعة من بعض اليهود المتنصرين في غلاطية تنادي بوجوب أتباع الطقس
و التقليد اليهودي الموجود في التوراة حتى لمؤمنين العهد الجديد و رفض الرسول بولس هذه البدعةلأن الطقوس و الفرائض اليهودية كانت موضوعة مؤقتة فقط كرمز لذبيحة السيد المسيح و بعد مجئ المرموز أليه يبطل الرمز .

العهد القديم كان يمثل العبودية للطقوس و الفرائض أما العهد الجديد فهو عهد البنوة لله بالأيمان بالسيد المسيح حيث أنتهت الطقوس و الفرائض الوجودة في التوراة لأنها كانت مجرد ظل و رمز لذبيحة السيد المسيح .

الرسول بولس شبه العهدان العهد القديم عهد العبودية بهاجر جارية أبراهيم التي انجب منها ابراهيم
و العهد الجديد عهد البنوة و النعمة بسارة زوجة ابراهيم التي انجب منها أسحق ابن الموعد ابن الحرة .

أورشليم الأرضية تمثل العبودية و العهد القديم أما أورشليم السمائية فتمثل الخلاص و سكن
الله مع شعبه حيث يملك السيد المسيح روحيا و حرفيا على كل المؤمنين به الذين قبلوا خلاصه .


أقتباس :
---------------------------------------------
2- وَاصْنَعُوا تَمَاثِيلَ بَوَاسِيرِكُمْ وَتَمَاثِيلَ فِيرَانِكُمُ الَّتِي تُفْسِدُ الأَرْضَ, وَأَعْطُوا إِلَهَ إِسْرَائِيلَ مَجْداً لَعَلَّهُ يُخَفِّفُ يَدَهُ عَنْكُمْ وَعَنْ آلِهَتِكُمْ وَعَنْ أَرْضِكُمْ. (صموئيل أول 6: 5).
---------------------------------------------

كالعادة عزيزي زايد نطلب من الأخوة المسلمين قراءة كامل الأصحاح الذي جاءت فيه الآية
و ياحبذا كامل السفر , أولا مجرد تصحيح بسيط قبل الشرح .


أولا كلمة بواسير في الكتاب المقدس وردت بمعنى أورام و ليس البواسير
المعروفة لدينا حاليا و المختصة بنوع من الالتهابات التي تصيب فتحة الشرج لدى الإنسان .

في الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية نجد الآتي :


Samuel 5 : 6 The LORD's hand was heavy upon the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation upon them and afflicted them with tumors.


Samuel 1 6 : 4 The Philistines asked, "What guilt offering should we send to him?"
They replied, "Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers. 5 Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god.



و كلمة tumor هنا كلمة عامة بمعنى ( أورام ) سواء كانت حميدة أم خبيثة ( سرطانية )
و معاني الكلمة ببساطة نجدها هنا

http://dictionary.reference.com/search?q=tumor

( يتبع )



ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - ABDELMESSIH67 - 03-07-2005

( 2 2 )

و إذا رجعنا ببساطة لسفر صمويل الأول و قرأناه بعناية نفهم الآتي :

لقد زاغ شعب إسرائيل عن الله ة عبد آلهة غريبة فهزموا أمام الفلسطينيين و أخذوا منهم تابوت
العهد و ضرب الله الشعوب الفلسطينية التي سرقت تابوت العهد من إسرائيل بالأوبئة و منها
( الأورام ) فمات منهم الكثير و لما أحسوا بغضب آله إسرائيل عليهم طلبوا من كهنتهم و عرافيهم ( أي الفلسطينيين ) أن يرشدوهم ماذا يفعلوا لكي يتقوا غضب آله إسرائيل عليهم فأشاروا عليهم بعمل ( أورام ) و فئران من ذهب
و عددهم خمسة بعدد أقطاب إسرائيل و إرسالها مع التابوت للإسرائيليين و في سفر صمويل الأول نجد الآتي :

صمويل الأول 5 : 6 فَثَقُلَتْ يَدُ الرَّبِّ عَلَى الأَشْدُودِيِّينَ, وَأَخْرَبَهُمْ وَضَرَبَهُمْ بِالْبَوَاسِيرِ فِي أَشْدُودَ وَتُخُومِهَا. 7وَلَمَّا رَأَى أَهْلُ أَشْدُودَ الأَمْرَ كَذَلِكَ قَالُوا: «لاَ يَمْكُثُ تَابُوتُ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَنَا لأَنَّ يَدَهُ قَدْ قَسَتْ عَلَيْنَا وَعَلَى دَاجُونَ إِلَهِنَا». 8فَأَرْسَلُوا وَجَمَعُوا جَمِيعَ أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ إِلَيْهِمْ وَقَالُوا: «مَاذَا نَصْنَعُ بِتَابُوتِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ؟» فَقَالُوا: «لِيُنْقَلْ تَابُوتُ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ إِلَى جَتَّ». فَنَقَلُوا تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ. 9وَكَانَ بَعْدَمَا نَقَلُوهُ أَنَّ يَدَ الرَّبِّ كَانَتْ عَلَى الْمَدِينَةِ بِاضْطِرَابٍ عَظِيمٍ جِدّاً, وَضَرَبَ أَهْلَ الْمَدِينَةِ مِنَ الصَّغِيرِ إِلَى الْكَبِيرِ وَنَفَرَتْ لَهُمُ الْبَوَاسِيرُ. 10فَأَرْسَلُوا تَابُوتَ اللَّهِ إِلَى عَقْرُونَ. وَكَانَ لَمَّا دَخَلَ تَابُوتُ اللَّهِ إِلَى عَقْرُونَ أَنَّهُ صَرَخَ الْعَقْرُونِيُّونَ: «قَدْ نَقَلُوا إِلَيْنَا تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ لِيُمِيتُونَا نَحْنُ وَشَعْبَنَا!». 11وَأَرْسَلُوا وَجَمَعُوا كُلَّ أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَقَالُوا: «أَرْسِلُوا تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فَيَرْجِعَ إِلَى مَكَانِهِ وَلاَ يُمِيتَنَا نَحْنُ وَشَعْبَنَا». لأَنَّ اضْطِرَابَ الْمَوْتِ كَانَ فِي كُلِّ الْمَدِينَةِ. يَدُ اللَّهِ كَانَتْ ثَقِيلَةً جِدّاً هُنَاكَ. 12وَالنَّاسُ الَّذِينَ لَمْ يَمُوتُوا ضُرِبُوا بِالْبَوَاسِيرِ, فَصَعِدَ صُرَاخُ الْمَدِينَةِ إِلَى السَّمَاءِ.

تعاظم ضربات الرب على الشعوب التي سرقت تابوت العهد و أيضا نرى الآتي :

صمويل الأول 6 : 1وَكَانَ تَابُوتُ اللَّهِ فِي بِلاَدِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ سَبْعَةَ أَشْهُرٍ. 2فَسَأَلَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ الْكَهَنَةَ وَالْعَرَّافِينَ: «مَاذَا نَعْمَلُ بِتَابُوتِ الرَّبِّ. أَخْبِرُونَا بِمَاذَا نُرْسِلُهُ إِلَى مَكَانِهِ». 3فَقَالُوا: «إِذَا أَرْسَلْتُمْ تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ فَلاَ تُرْسِلُوهُ فَارِغاً, بَلْ رُدُّوا لَهُ قُرْبَانَ إِثْمٍ. حِينَئِذٍ تَشْفُونَ وَيُعْلَمُ عِنْدَكُمْ لِمَاذَا لاَ تَرْتَفِعُ يَدُهُ عَنْكُمْ». 4فَقَالُوا: «وَمَا هُوَ قُرْبَانُ الْإِثْمِ الَّذِي نَرُدُّهُ لَهُ؟» فَقَالُوا: «حَسَبَ عَدَدِ أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ: خَمْسَةَ بَوَاسِيرَ مِنْ ذَهَبٍ وَخَمْسَةَ فِيرَانٍ مِنْ ذَهَبٍ. لأَنَّ الضَّرْبَةَ وَاحِدَةٌ عَلَيْكُمْ جَمِيعاً وَعَلَى أَقْطَابِكُمْ. 5وَاصْنَعُوا تَمَاثِيلَ بَوَاسِيرِكُمْ وَتَمَاثِيلَ فِيرَانِكُمُ الَّتِي تُفْسِدُ الأَرْضَ, وَأَعْطُوا إِلَهَ إِسْرَائِيلَ مَجْداً لَعَلَّهُ يُخَفِّفُ يَدَهُ عَنْكُمْ وَعَنْ آلِهَتِكُمْ وَعَنْ أَرْضِكُمْ. 6وَلِمَاذَا تُغْلِظُونَ قُلُوبَكُمْ كَمَا أَغْلَظَ الْمِصْرِيُّونَ وَفِرْعَوْنُ قُلُوبَهُمْ؟ أَلَيْسَ عَلَى مَا فَعَلَ بِهِمْ أَطْلَقُوهُمْ فَذَهَبُوا؟

لقد أقترح كهنة و عرافين الفلسطينيين هذا الاقتراح عليهم لكي يتقوا غضب آله إسرائيل
أي أن المخاطب هو العرافين الفلسطينيين و المخاطب أليه هو الفلسطينيين .

الموضوع ببساطة أن هذا الأقتراح كان أقتراح من الكهنة الوثنيين الذين كانت عندهم عادة
و هي صناعة تماثيل و تقدمات ذهبية للمصائب التي تصيبهم ( الفئران و الأورام ) ثم يقدمونها للآلهة لكي ترفع تلك المصائب
عنهم و اعتقدوا ان الرب آله اسرائيل يفكر بنفس الطريقة , يعني ببساطة هو ليس أمر آلهي من الرب يهوه لشعبه .

عموما هذا الموضوع قد طرحه من قبل العضو المفصول رشيد ( حسن ) في الرابط التالي

صناعة تماثيل للبواسير

http://forum.nadyelfikr.net/viewthread.php...id=17750&page=1

ويمكنك الرجوع للموضوع لمزيد من الأستفادة .


أقتباس :
------------------------------------------
3- اَللهُ أَخْرَجَهُ مِنْ مِصْرَ. لهُ مِثْلُ سُرْعَةِ الرِّئْمِ. يَأْكُلُ أُمَماً مُضَايِقِيهِ. وَيَقْضِمُ عِظَامَهُمْ وَيُحَطِّمُ سِهَامَهُ. (عدد 24: 8)
------------------------------------------

عزيزي زايد جلال هذا النص بسيط جدا , هو يتكلم عن الشعب العبراني الذي أخرجه
الله بقوة و بأس و كيف ان الله سيعطيه قوة أمام الكنعانيين عند دخوله أرض االميعاد .

يهيئ لي النص بسيط و غير محير .

ولك السلام و التحية
عبد المسيح



ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - Abanoob - 03-07-2005


اقتباس:كلمة "ذلك" تدل على ما سبق، ولا تدل هنا على ما هو أتٍ. كما أن الشيء المستخدم كرمز لابد أن يكون موجودًا. فمثلًا بولس قال أن هاجر وهي جبل سيناء ترمز إلى كذا وكذا، ولكن لابد من وجود جبل في سيناء يسمى هاجر. وبناء على هذا سار بعض مفسري الكتاب المقدس، ونحن لسنا بأعلم منهم.

كلمة ذلك تدل على ما قبلها وما بعدها لوجود "لأن" التفسيرية بعدها .. فما بعد "لأن" هو تفسير الرمز بالإخبار عن الرمز والمرموز إليه ..

23 لكن الذي من الجارية ولد حسب الجسد واما الذي من الحرة فبالموعد.
24 وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر.
25 لان هاجر جبل سيناء في العربية.ولكنه يقابل اورشليم الحاضرة فانها مستعبدة مع بنيها.


الدليل على أن هاجر لا تعنى "جبل سيناء" أنه يقول فى الآية رقم 24 : احداهما "من جبل سيناء" أى أنه يقصد من ذكر جبل سيناء أنه موطن رأسها (مصر) ... ثم يذكر فى الآية رقم 25 : "هاجر جبل سيناء" ... بإعتبار أن الإنسان يكنى عنه ببلده فنقول مثلاً "جمال عبد الناصر مصر" أو "مصر جمال" أو "مصر مبارك" أو "مبارك مصر" .

وعليه فإستنتاجاتك أنت ومفسريك - الذين ما أنزل الله بهم من سلطان - خاطئ جملة وتفصيلاً ولا يوجد فى سيناء جبل بهذا الإسم .

ولكن لماذا يذكر جبل سيناء بالتحديد لماذا لا يقول عن هاجر المصرية وكفى ؟

يذكر جبل سيناء بالتحديد لأن موسى النبى أخذ الشريعة والناموس الخاص بالعهد القديم على جبل سيناء وهاجر ترمز الى العهد القديم والناموس .

للأسف هناك من يريدون أن يكونوا تحت الناموس، لهؤلاء يقولون: "ألستم تسمعون الناموس" (21:4)، أي ألستم تفهمون الدروس التي في الناموس (أي في أسفار موسى الخمسة)؟ إن قصة إبراهيم، وسارة، وهاجر، وابنيهما فيها رموز لحقائق مهمة. فهاجر الجارية هي رمز للعهد الذي أُعطي في سينا، أي الناموس، الذي هو عبودية، وأما اسحق الذي ولدته سارة الحرة فوُلد نتيجة لوعد إلهي، لا لقدرة ذاتية كانت في إبراهيم وسارة، كما يقول في (رومية 19:4-22). "وإذ لم يكن ضعيفاً في الإيمان، وهو قد صار مماتاً إذ كان ابن نحو مائة سنة ولا مماتية مستودع (أي رحم) سارة، ولا بعدم إيمان ارتاب في وعد الله، بل تقوّى بالإيمان معطياً مجداً لله. وتيقّن أن ما وعد به هو قادر أن يفعله أيضاً. لذلك أيضاً حُسب له برّاً". لاحظ هذه الكلمات: الإيمان، الوعد، البر. ويستمر في كلامه في غلاطية 25:49 فيقول: "لأن هاجر (ترمز إلى) جبل سيناء في العربية (التي فيها أُعطي الناموس)"، كما قال قبلاً: "جبل سيناء الوالد للعبودية". ثم يقارن بين أورشليم الحاضرة، أي الأرضية التي منها جاء المعلمون الكذبة: "فإنها مستعبدة مع بنيها (أي هؤلاء المعلمون)" (25:4)، وبين "أورشليم العليا التي هي أمُّنا جميعاً فهي حرة" (26:4).


ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - المتمرد - 03-07-2005


zaidgalal


اقتباس:كلمة "ذلك" تدل على ما سبق، ولا تدل هنا على ما هو أتٍ.

البقرة 2: ذَلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ


قال الجلالان: "ذَلِك" أَيْ هَذَا "الْكِتَاب" الَّذِي يَقْرَؤُهُ مُحَمَّد .


شكرا جزيلا :loveya:







ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - zaidgalal - 03-07-2005

[CENTER]السيدات والسادة
تحياتي لكم جميعًا

أولًا بالنسبة لكلمة "ذلك" أي حسب ما رأيته في السياق متحريًا الدقة في التعبير.

بالطبع لا يمكن التعليق على كل ما سيق لأنه تناول نقاطًا كثيرة. وكان بودي أن نتناول نقطة نقطة، وهذا ما سأفعله. المهم، بالنسبة للنقطة الأولى الخاصة بفقرة "هاجر جبل سيناء" يمكن أن نحصر ما قيل فيما يلي:

....................
"ولكن لماذا يذكر جبل سيناء بالتحديد لماذا لا يقول عن هاجر المصرية وكفى؟
يذكر جبل سيناء بالتحديد لأن موسى النبى أخذ الشريعة والناموس الخاص بالعهد القديم على جبل سيناء وهاجر ترمز الى العهد القديم والناموس."
"لأن هاجر (ترمز إلى) جبل سيناء في العربية (التي فيها أُعطي الناموس)"، كما قال قبلاً: "جبل سيناء الوالد للعبودية". ثم يقارن بين أورشليم الحاضرة، أي الأرضية التي منها جاء المعلمون الكذبة: "فإنها مستعبدة مع بنيها (أي هؤلاء المعلمون)" (25:4)، وبين "أورشليم العليا التي هي أمُّنا جميعاً فهي حرة" (26:4).

ويقول البعض منتقدًا:

"وعليه فإستنتاجاتك أنت ومفسريك - الذين ما أنزل الله بهم من سلطان - خاطئ جملة وتفصيلاً ولا يوجد فى سيناء جبل بهذا الإسم."
..........................

كلمة "مفسريك" خطأ. إنني عندما أناقش مسيحي فيستشهد بتفسير ابن كثير والقرطبي مثلًا، لا أستطيع أن أقول له "مفسريك" لأن هؤلاء معترف بهم لدى أمة المسلمين، وإنما أوازن بين أقوال المفسرين وانظر إلى الرأي الذي يميل إليه أغلبهم. كذلك مفسرو الكتاب المقدس الذين استشهد بقولهم. فمثلًا المفسر Matthew Henry يقول:

For this Agar is mount Sinai in Arabia (mount Sinai was then called Agar by the Arabians)
لأن هاجر هو جبل سيناء في العربية (جبل سيناء كان يسميه العرب هاجر)
ربما الرجل يخاطب بني جلدته وهم ليسوا على علم بالمنطقة وتاريخها فلم يدقق.
ومن العلماء من فطن لهذا وعلم أنه لا يوجد جبل بهذا الاسم (هاجر) في سيناء. يقول المفسر ألبرت بارنرز:
No one can believe that Paul meant to say that Hagar was literally Mount Sinai. A great deal of perplexity has been felt in regard to this passage, and Bentley proposed to cancel it altogether as an interpolation. But there is no good authority for this.
لا يمكن لأحد أن يعتقد أن بولس قصد أن يقول أن كلمة "هاجر" كانت تعني أدبيًّا "جبل سيناء". هناك اضطراب كبير نشعر به في الفقرةباعتبارها فقرة دخيلة. ولكنه لا يملك سلطة تمكنه من هذا.
Several manuscripts and versions read it, “For this Sinai is a mountain in Arabia;” others, “to this Hagar Jerusalem answereth,” etc.
نجد هذه الفقرة في كثير من المخطوطات والنسخ
The word Hagar in Arabic is said to signify a rock; and it has been supposed that the name was appropriately given to Mount Sinai, because it was a pile of rocks, and that Paul had allusion to this meaning of the word here. So Chandler, Rosenmuller, and others interpret it. But I cannot find in Castell or Gesenius that the word Hagar in Arabic has this signification; still less is there evidence that the name was ever given to Mount Sinai by the Arabs, or that such a signification was known to Paul.
إن كلمة "هاجر" في اللغة العربية يقال أنها تعني "صخرة" وهناك من اعتقد أن الاسم أُطْلِقَ على جبل سيناء، لأنه كومة من الصخور، وأن بولس لَمَّحَ إلى هذا المعنى هنا. ولذا فقد فسره كل من تشالنجر وروزنمولر وآخرون. ولكنني لم أجد مثل هذا المعنى عند كاستيل أو جيزينيوس، ومازال لا يتوفر بين أيدينا دليل قوي أن الاسم أُطْلِقَ على جبل سيناء من قِبَلِ العرب، أو أن هذا المعنى قد عرفه بولس.

انظر إلى المفسرين المدققين. اقرأ ثانية: يقال أنها تعني "صخرة"....... ومازال لا يتوفر بين أيدينا دليل قوي أن الاسم أُطْلِقَ على جبل سيناء من قِبَلِ العرب، أو أن هذا المعنى قد عرفه بولس."
فهذا المفسر احترم قيمته العلمية فلم يشأ أن يدلي بقولٍ على عواهنه، فاستشهد بمخطوطات ونسخ كثيرة باحثًا عن صيغة مناسبة للفقرة موضوع النقاش. ثم يستشهد بقول العالم Bentley الذي رأى أن تحذف الفقرة باعتبارها دخيلة ومدسوسة على بولس.
بعد التطور في علوم اللغة اكتشفنا أن هاجر لها معنى مختلف تمامًا عما قصده بعض المفسرين أو لمح له البعض الآخر:

H1904
הגר
ha^ga^r
BDB Definition:
Hagar = “flight”
1) Sarah’s Egyptian slave girl, Abraham’s concubine, Ishmael’s mother
Part of Speech: noun proper feminine
A Related Word by BDB/Strong’s Number: of uncertain (perhaps foreign) derivation.
هذا القاموس العالمي يقول إن هاجر تعني flight "الهاربة". لننظر في مرجع آخر:
Her name meaning wanderer or fugitive. (Robertson's Word Pictures)
اسمها يعني wanderer "الشاردة" او fugitive "الهاربة".

يقول آدم كلارك:
For this Agar is Mount Sinai in Arabia - Το γαρ Αγαρ Σινα ορος εστιν εν τη Αραβια. This is the common reading; but it is read differently in some of the most respectable MSS., versions, and fathers; thus: το γαρ Σινα ορος εστιν εν τῃ Αραβια, for this Sinai is a mountain of Arabia; the word Αγαρ, Agar, being omitted. This reading is supported by CFG, some others, the Ethiopic, Armenian, Vulgate, and one copy of the Itala; by Epiphanius, Damascenus, Ambrosiaster, Jerome, Augustine, Hilary, Sedulius, and Bede; and the word is sometimes, though not always, omitted by Cyril and Origen, which proves that in their time there were doubts concerning the common reading.
لأن "هاجر" هي جبل سيناء في العربية. والقراءة الشائعة هي Το γαρ Αγαρ Σινα ορος εστιν εν τη Αραβια، لأن سيناء جبل في الجزيرة العربية، مع حذف كلمة Αγαρ "هاجر". وقد أيدت هذه القراءة نسخة CFG، ونسخ أخرى، ونسخة Ethiopic والأرمن ونسخة الفلجاتا ونسخة واحدة من Itala، وكذلك Epiphanius و Ambrosiaster والقديس Jerome (جيروم) وأغسطين وهلاري و Sedulius و Bede، وأحيانًا وليس دائمًا تجد "سيريل" و "أوريجين" يحذفونها، وذلك يثبت وجود شكوك تتعلق بالقراءة المنتشرة في عصرهم حينئذٍ.
Of the word Agar in this verse, which renders the passage very obscure and difficult, Professor White says, forsitan delendum, “probably it should be expunged.” Griesbach has left it in the text with a note of doubtfulness.
إن كلمة "هاجر" في الفقرة تجعلها مبهمة وصعبة، ولذا يقول البروفيسور وايت: "ربما يجب حذف هذه الكلمة." أما Griesbach فقد تركها في المتن وكتب ملحوظة معبرًا عن الشك فيها.

فانظر وتأمل.




ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - zaidgalal - 03-09-2005

[SIZE=5][CENTER]السيدات والسادة
السلام عليكم

انتظرت فترة حتى أُمَكِّن أي فرد من التعقيب على ما سبق.

عرضنا لوجهات نظر كثير من العلماء المعتبرين وعلى رأسهم القديس جيروم وأوغسطين وأوجين وغيرهم. إننا نعلم أن ترجمات الكتاب المقدس يشرف عليها علماء ثم علماء مراجعون ومنقحون. ولما اختلف العلماء في الفقرة موضوع النقاش كان من الطبيعي أن تختلف ترجمات الكتاب المقدس بالتالي. فلننظر في الترجمات التي بين أيدينا:

1- وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا الْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ الْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، الَّذِي هُوَ هَاجَرُ. لأَنَّ هَاجَرَ جَبَلُ سِينَاءَ فِي الْعَرَبِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ يُقَابِلُ أُورُشَلِيمَ الْحَاضِرَةَ، فَإِنَّهَا مُسْتَعْبَدَةٌ مَعَ بَنِيهَا. (غل 4: 24، 25) (ترجمة الفانديك)
هنا يقرر بولس أن هاجر جبل سيناء، أي أن جبل سيناء اسمه هاجر.

2- 24وَهذِهِ الْحَقِيقَةُ لَهَا مَعْنًى رَمْزِيٌّ. فَهَاتَانِ الْمَرْأَتَانِ تَرْمُزَانِ إِلَى عَهْدَيْنِ: الأَوَّلُ مَصْدَرُهُ جَبَلُ سِينَاءَ، يَجْعَلُ الْمَوْلُودِينَ تَحْتَهُ فِي حَالِ الْعُبُودِيَّةِ، وَرَمْزُهُ هَاجَرُ. 25وَلَفْظَةُ هَاجَرَ تُطْلَقُ عَلَى جَبَلِ سِينَاءَ، فِي بِلاَدِ الْعَرَبِ، وَتُمَثِّلُ أُورُشَلِيمَ الْحَالِيَّةَ، فَإِنَّهَا مَعَ بَنِيهَا فِي الْعُبُودِيَّةِ. 26أَمَّا الثَّانِي، فَرَمْزُهُ الْحُرَّةُ الَّتِي تُمَثِّلُ أُورُشَلِيمَ السَّمَاوِيَّةَ الَّتِي هِيَ أُمُّنَا. (ترجمة دار الكتاب المقدس الدولية)

http://www.ibs.org/bibles/arabic/index.php

هذه ترجمة صريحة إذ تقول: "وَلَفْظَةُ هَاجَرَ تُطْلَقُ عَلَى جَبَلِ سِينَاءَ، فِي بِلاَدِ الْعَرَبِ." وتناقض آراء أغلب المفسرين والعلماء.
3- وفي ذلِكَ رَمزٌ، لأنَّ هاتَينِ المَرأتَينِ تُمَثِّلانِ العَهدَينِ. فإحداهُما هاجَرُ مِنْ جبَلْ ِ سيناءَ الّتي هِيَ وبَنوها في العُبودِيَّةِ. (الترجمة العربية المشتركة)

http://www.albichara.org/k_bible.html

تبهت هذه النسخة لمواضع النقد في الفقرة، فجعلت هاجر رمزًا للعهد الأول الذي جاء من جبل سيناء، وأمدتنا بمعلومة أن جبل سيناء يقع في بلاد العرب.

4- وفي ذلِكَ رَمْز، لأَنَّ هاتَينِ المَرأَتَينِ هُما العَهْدان: أَحَدُهُما مِن طُورِ سِيناء يَلِدُ لِلعُبودِيَّة وهو هاجَر (لأَنَّ سِيناءَ جَبَلٌ في دِيارِ العَرَب) وهاجَرُ تُقابِلُ أُورَشَليمَ هذا الدَّهْر، فهي في العُبودِيَّةِ مع أَولادِها. (الترجمة الكاثوليكية)

http://www.albichara.org/m_bible.html

هنا هاجر امرأة من جبل سيناء، وهذا خطأ لأنه من قال أن جبل سيناء يرمز إلى مصر؟! ولذلك تلفت الترجمة نظر القاريء فتقول بين قوسين: (لأَنَّ سِيناءَ جَبَلٌ في دِيارِ العَرَب) وبين قوسين يعني أن ذلك ليس من المتن وإنما إضافة لتسهيل الفهم. وهنا لا تقول الترجمة أن جبل سيناء من مصر أو يشير إلى مصر، وإنما تقول أنه جبل في ديار العرب، حتى لا تخالف قول بولس: "في العربية in the Arabia".

5- نسخة كاثوليكية أخرى:
Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar. For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children. (DRV) (Catholic Version)
يُعَبَّر عن هذه الأشياء بالرمز. لأن هناك عهدين. عهد من جبل سيناء، المؤدي إلى العبودية، وهو هاجر. لأن سيناء جبل في العربية، التي تماثل أورشليم الحاضرة: التي في عبودية مع بنيها.

http://www.zeitun-eg.org/bibmedr.zip

هنا جعلت هاجر تشير إلى العهد الأول. وتقول النسخة أن سيناء جبل وهذا خطأ لأن سيناء ليست جبلًا، وإنما بها جبل. وجعلت الترجمة سيناء او جبل سيناء –وليس هاجر- تقابل أورشليم.

لذك يميل أغلب العلماء والمفسرين إلى حذف الفقرة كلها أو حذف كلمة "هاجر" على الأقل.

أما الكلمة الأصلية المترجمة هنا "عهد" فلننظر في قاموس الملك جيمس لنتعرف على معانيها ومعناها هنا:
G1242
διαθήκη
diathe¯ke¯
Total KJV Occurrences: 33
covenant, 17
Luk_1:72, Act_3:25, Act_7:8, Rom_11:27, Gal_3:15, Gal_3:17, Heb_8:6, Heb_8:8-10 (4), Heb_9:4 (2), Heb_10:16, Heb_10:29, Heb_12:24, Heb_13:20
testament, 13
Mat_26:28, Mar_14:24, Luk_22:20, 1Co_11:25, 2Co_3:6, 2Co_3:14, Heb_7:22, Heb_9:15-17 (4), Heb_9:20, Rev_11:19
covenants, 3
Rom_9:4, Gal_4:24, Eph_2:12

انظر تحت كلمة covenants لتر Gal_4:24 وهي الفقرة موضوع النقاش. إن الكلمة لا تترجم هنا إلى "عهد" "testament" وإنما إلى covenants والتي تعني في صيغة المفرد "اتفاق". لذلك اتفقت نسخة الملك جيمس ونسخة الملك جيمس الحديثة والنسخة الأمريكية القياسية على استخدام كلمة covenant وليس كلمة testament.




ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - zaidgalal - 03-09-2005

[CENTER]أما تعليق الزميل العزيز إسحاق: " فنحن أولاد الحره" غل4 : 31"، فتعال ننظر في الفقرات:

لَكِنْ مَاذَا يَقُولُ الْكِتَابُ؟ «اطْرُدِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا، لأَنَّهُ لاَ يَرِثُ ابْنُ الْجَارِيَةِ مَعَ ابْنِ الْحُرَّةِ». (غل 4: 30)

30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. (DRV)
بولس هنا ينقل من الكتاب، ويقصد به سفر التكوين. ويضع المترجمون اقتباس بولس بين علامتي تنصيص. ولا تضع كلامًا بين علامتي التنصيص إلا إذا كنت تنقل بالنص مراعاة للأمانة والدقة. إذن تعالوا نقرأ بالنص كما ورد في الكتاب (سفر التكوين):

فَقَالَتْ لابْرَاهِيمَ: «اطْرُدْ هَذِهِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا لانَّ ابْنَ هَذِهِ الْجَارِيَةِ لا يَرِثُ مَعَ ابْنِي اسْحَاقَ». (تك 21: 10)
فرق كبير بين الأسلوبين:

1- «اطْرُدِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا، لأَنَّهُ لاَ يَرِثُ ابْنُ الْجَارِيَةِ مَعَ ابْنِ الْحُرَّةِ».
2- «اطْرُدْ هَذِهِ الْجَارِيَةَ وَابْنَهَا لانَّ ابْنَ هَذِهِ الْجَارِيَةِ لا يَرِثُ مَعَ ابْنِي اسْحَاقَ».

الأولى تدل على أن المقياس هو إلى أي نوع من الأم ينتمي المولود، وبناءً عليه تكون قيمته. فإن كان ابن جارية فإنه لا يرث مع أخيه ابن الزوجة الثانية الحرة.
والثانية يفهم منها في إطار السياق أن السيدة سارة أصابتها الغيرة من إسماعيل، فلجأت إلى أسلوب السخرية من أمه واستكثرت أن يكون له نصيب في الميراث. وهاتان الآيتان وضعتا مفسري الكتاب المقدس في موقف يحسدون عليه، إذ أن هذا يتعارض مع المباديء الإنسانية العامة. ولم يفتخروا كما افتخر السيد إسحاق، وإنما فسروه وفق رؤيتهم الخاصة في محاولة لتبرير شيءٍ لم تسترح له نفوسهم. يقول المفسر ألبرت بارنرز:
for nothing evidently was further from the mind of Sarah than any such reference; nor can it be shown that he meant to approve of or vindicate the conduct of Sarah; but he finds a passage applicable to his purpose, and he conveys his ideas in that language as exactly expressing his meaning. We all use language in that way wherever we find it.
لم يكن شيء قطعي في ذهن سارة أكثر من هذا، ولا يمكن أن يدل هذا على أن بولس قصد أن يؤيد أو يبرر تصرف سارة، ولكنه يجد فقرة تطابق هدفه، فعبر عن رأيه بهذه اللغة وهو ينقل رؤيته. فنحن نستخدم اللغة بهذه الطريقة عندما نجد ذلك مناسبًا.
Mr. Scott thus paraphrases (on Gen_21:10), “But as the Galatians might read in the Scriptures that God himself had commanded Hagar and Ishmael to be sent away from Abraham’s family, that the son of the bondwoman might not share the inheritance with Isaac; even so the Jewish nation would soon be cast out of the church, and all who continued under the legal covenant excluded from heaven.”
وقد علق سكوت Scott. فقال: "لأنه ربما قرأ الغلاطيون في الكتب أن الله نفسه أمر بإبعاد هاجر وإسماعيل عن أسرة إبراهيم، وأن ابن الجارية ربما لا يشارك إسحاق الميراث، ومع ذلك فإن أمة اليهود سيتم طردها من الكنيسة، وكذلك الذين سيستمرون في الإيمان بالناموس وتطبيقه سيُطْرَدُون من مملكة السموات.
And their departure did not imply their exclusion from the privileges of communion with God, as they might still be under the covenant with Abraham, since Ishmael had been circumcised, and, at all events, were under the broader covenant of Noah…………
إن رحيل هاجر وإسماعيل لا يعني حرمانهم من نعمة الله وفضله، لأنهما ربما مازالا يخضعان للإتفاق (العهد) الذي وقع بين الله وإبراهيم، لأن إسماعيل خُتِن وعلى أية حال فهو يشمله اتفاق (عهد) الله مع نوح........
It seems likely that Hagar and Ishmael had so behaved as to deserve their dismissal from the sacred home.
يبدو أن هاجر وإسماعيل قد صدر عنهما تصرف ما فاستحقا الطرد من البيت المطهر.

سيد إسحاق! عندما أطردك من بيتي ومن نظري، هل يمكن لي أن أتفضل عليك وأقربك مني بعدها؟! بالطبع لا يمكن. فما بالك بالله العليم الخبير عندما يطرد؟! ضع يدك في يدي وتعالَ نقرأ سويًّا:

1- فَدَعَتِ (هاجر) اسْمَ الرَّبِّ الَّذِي تَكَلَّمَ مَعَهَا: «انْتَ ايلُ رُئِي». لانَّهَا قَالَتْ: «اهَهُنَا ايْضا رَايْتُ بَعْدَ رُؤْيَةٍ؟» (تك 16: 13)
يقول آدم كلارك:
The general sense taken out of it is this, That Hagar was now convinced that God himself had appeared unto her.
يفهم عامة من هذا أن هاجر كانت مقتنعة أن الله بنفسه ظهر لها.
انظر إن السيدة هاجر كما تقول الفقرة قد رأت الله وتكلمت معه او على الأقل رأت ملاكًا أرسله الله لها خصيصًا، فلا معنى للطرد هنا. ربما تقول أن هذه الفقرة سابقة لفقرة الطرد. أقول تعال نقرأ فقرة بعد حادثة الطرد المزعومة:
2- فَسَمِعَ اللهُ صَوْتَ الْغُلامِ. وَنَادَى مَلاكُ اللهِ هَاجَرَ مِنَ السَّمَاءِ وَقَالَ لَهَا: «مَا لَكِ يَا هَاجَرُ؟ لا تَخَافِي لانَّ اللهَ قَدْ سَمِعَ لِصَوْتِ الْغُلامِ حَيْثُ هُوَ. قُومِي احْمِلِي الْغُلامَ وَشُدِّي يَدَكِ بِهِ لانِّي سَاجْعَلُهُ امَّةً عَظِيمَةً». (تك 21: 17)
يقول المفسر John Gill:
This shows that the Angel of God here speaking is God himself, or a divine Person, since none but he could make him a great nation.
هذا يبين أن ملاك الرب الذي يتكلم هنا هو الرب نفسه، أو أقنوم إلهي، لأنه لا أحد يستطيع أن يجعل إسماعيل أمة عظيمة إلا الله.
هل أي خادمة تطرها مولاتها ومعها ابنها 14 أو 15 عامًا يظهر لهما الرب أو ملاك الرب؟! لابد أن في الأمر شيء يستحق التأمل وإعادة النظر. فاعتبروا يا أولي الألباب وتفكروا.

بذلك نكون انتهينا من النقطة الأولى مع الترحيب بأي تعقيب.

شكرًا

والسلام عليكم[/CENTER]