حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +--- الموضوع: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي (/showthread.php?tid=34981) الصفحات:
1
2
|
RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - vodka - 10-20-2009 (10-20-2009, 08:09 PM)العلماني كتب: سؤال على الهامش: ارجعها الى اصلها الفاطمي وهي ملوكية الناس ضافولها الخاء RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - إبراهيم - 10-20-2009 بالضبط يا فودكا.. هي هيك... زوت ها ملوخية مِلِخ هاعولميم RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - المروءة والشهامة - 10-20-2009 اسمها في الفرنساوي Mélochie ولعل اصلها اغريقي كما يتضح من شكل الكلمة، واكيد لا علاقة لها بالعبري اخ ابراهيم هنيئا مريئا مع اني حالة استثنائية ، انا لا احتمل حتى رؤيتها RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - SH4EVER - 10-20-2009 (10-20-2009, 04:17 PM)بهجت كتب: يا سادة .. يا سكر زيادة |. هناك بعض الدراسات حول هذا الموضوع و هي فعلا عميقة قام بها عالم عراقي يسمى (( عالم سبيط النيلي )) ... إبحث عن أفكارة له كتاب معقد نوعا ما يسمى (( اللغة الموحدة - تفنيد المبدأ الاعتباطي و تأسيس مبدأ القصدية في علم اللغة العام )) تحياتي RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - إبراهيم - 10-20-2009 أخي المروءة: كانت محاولة مني لدعابة العلماني حيث ملوخية وملخ من مصدر واحد. الكاف لسبب ما- وعلى غير عادة العربية!- تم تركيخها في العربية وصارت خاء ومن ثم قالوا ملوخية عوضًا عن ملوكية.. لا أدري ما وجه التركيخ هنا! RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - Albert Camus - 10-20-2009 (10-20-2009, 08:09 PM)العلماني كتب: سؤال على الهامش: هناك خدمة مجانية على الجوجل اسمها Google Translate http://www.google.com/translate تدخل ثم تختار اللغة التي تريد الترجمة منها وهي في حالتنا هذه العربية، ثم تختار اللغة التي تريد الترجمة إليها وهي الإنجليزية. ثم تكتب في المربع كلمة "ملوخية" واضغط Translate يعطيك هذه الكلمة : Corchorus ولكي تتأكد من أنها هي الكلمة المطلوبة فعلاً ، يمكنك الدخول على البحث المصور في جوجل ، ثم تضع الكلمة وتنظر على الصور. http://images.google.com.eg/imghp?hl=en&tab=wi وبقليل من التحوير في الكلمة يمكنك العثور على طبقك المفضل، على سبيل المثال أنا بحثت في الصور باستخدام الجملة " Corchorus Soup" رغم أني أعرف أن الملوخية مختلفة عن الشوربة، ولكن هذا أقرب تشبيه لها. فعثرت على أول صورة وكانت صورة لطبق الملوخية، وبالضغط عليها وجدت وصفة الملوخية كاملة باللغة الإنجليزية على صفحة "الوصفات الذهبية" الإنجليزية : http://www.golden-recipes.com/free-cooking-food-Molokheyya-Recipe.html حيث تجد اسم العشب Corchorus مكتوب بالفعل في مقادير الوصفة. مما يعني أن بحثي في ترجمة جوجل أوصلني إلى المكان السليم. RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - إبراهيم - 10-21-2009 والآن مع كلمة جديدة. الكلمة الجديدة هي عبارة high minded. قاموس أكسفورد الانكليزي العربية ترجمها على أنها "كريم أو رفيع الخلق؛ ذو مباديء سامية". وقاموس المنجد الصادر عن دار المشرق يترجمها "شهم، نبيل المشاعر". باعتقادي القاموسان على خطأ ويضللان الطالب. الكلمة في القواميس الانكليزية تعني: having strong moral principles. العبارة هنا لا تتحدث عن الكرم أو الشهامة كما تفيد بذلك القواميس العربية وإنما تشير في الحديث إلى ناس أو أفكار تتسم بمستوى أدبي أخلاقي عالي. العكس هو تدنيّ المستوى وتصفه كلمة sordid. أسهل طريقة لتذكر كلمة sordid هو تذكر زميلنا نيوترال ودفاعه عن الثورة الجنسية وأفلام العبودية الجنسية . ارتفاع المستوى الأدبي تصفه عبارة high minded وهنا الأعمال الأدبية أو الفنية أو الناس في مستويات عالية وليست في الحضيض. العكس هو كلمة sordid وتشير إلى تدنيّ وهبوط المستوى الأدبي الأخلاقي للأفلام أو الكتب إلخ. إذا الكلام في عبارة high minded لا صلة له بالمرة بالكرم أو النبل أو الشهامة أو الجدعنة والناس الجدعان ولاد الحارة العبارة بعبارة أخرى تشير إلى من/ ما كان characterized by elevated ideas or conduct. RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - بهجت - 10-21-2009 علماني .. هناك ترجمة بسيطة جدا سيفهمها صديقك مهما كانت جنسيته . قله له poison و استدعي عربة اسعاف لتكون في الجوار تحت الطلب . هكذا تحل المشكلة ، و ياحبذا لو علم محاميك بالواقعة مسبقا .. كده تبقى في ال OK . مثل المرؤة علاقتي بالملوخية تشبه علاقتي بالبت مديحة بتاعة زمان .. فراق من أول نظرة . RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - إبراهيم - 10-21-2009 اقتباس:مثل المرؤة علاقتي بالملوخية تشبه علاقتي بالبت مديحة بتاعة زمان .. فراق من أول نظرة . طب الحمد لله إني مش لوحدي في موضوع الملوخية ده. ههههههههههههه الأخ علماني يريد لواحد فرنسي أن يأكل ملوخية!! ملوخية مرة واحدة يا أخ علماني؟ ههههههههه كلمة ملوخية عندما أتذكرها أذكر لفظة slimy. RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي - Albert Camus - 11-15-2009 لفتت نظري كلمة "الربو" باللغة الإنجليزية Asthma وتنطق az muh أو "أزمة" تشابه عجيب بين المعنى الإنجليزي المشير إلى نوبة الربو وبين الكلمة العربية المرادفة للمعنى والتي تشير إلى ضيق منافذ الحل في قضية ما، وهو ما تعنيه كلمة "أزمة" العربية. موقع القاموس الإنجليزي على الإنترنت يشير إلى أن أصل الكلمة يوناني من العصور الوسطى اقتباس:Origin: إذاً يبدو أن الكلمة العربية مأخوذة عن اللاتينية وتم استعمالها في العربية بشكل موسع لتشير إلى ضيق المنافذ بالنسبة لأي قضية، بينما تشير الكلمة الإنجليزية إلى ضيق منافذ الرئتين فلا يدخل الهواء فيهما مما يسبب الأعراض التي نعرفها.. هناك صفحة تم تخصيصها من أجل "يوم الربو العالمي" وقد كان ذلك اليوم في 5 مايو من هذا العام http://www.ginasthma.com/Pressroom.asp?l1=6&l2=0 والصفحة مخصصة لزيادة الوعي بخصوص هذا المرض وإيجاد المزيد من الوسائل الفعالة لعلاجه. |