حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
Subtitles in Arabic - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +--- الموضوع: Subtitles in Arabic (/showthread.php?tid=4786) |
Subtitles in Arabic - eyad 65 - 05-31-2008 نعم , وكثيراًمايغيظني هذا , فعندما أكون أتفرج على فلم ما مع زوجتي وفجأة وبدون مقدمات ابدأ بالشتائم و السباب من العيار التقيل فتستغرب هي ذلك وتبدأ بتفحصي لعلي قد جننت أو اصابتني لوثة فتقول ( بسم الله هلق ماكان فيك شي !! ) . وطبعاً السبب ترجمة قذرة لشخص غبي معبأ بثقافة التعتيم والتغييب لصالح رقيب جاهل منغلق . فمثلما ذكرتم يصبح الخنزير أرنب و الويسكي شراب و الكنيسة معبد والحبيب أخ و الخ.... طيب عندما تغيرون معاني بعض المسبات حتى لا ينخدش حيائي أمام زوجتي :D, ممكن فيها و ما فيها , أما باقي الترجمة فلماذا يا أولاد ال..... .( كل واحد يضع المسبة التي تعجبه ) طبعاً هذه الترجمات هي من مخلفات الرقيب الخليجي وقد قرأت مرة مقالاً جميلاً عنها لكاتب لبناني اسمه " يحي جابر " في مجلة الناقد التي كانت تصدر من لندن . وقد طرحت مرة في مسلسل بقعة ضوء طرحاً جميلاً جداً , أنصح بمشاهدة هذه الحلقة . حيث يطلب من كاتب إحدى المسلسلات تغيير الكثير من المشاهد حتى تتلائم مع (السوق) فمثلاً بدل أن يتعانق الزوجان في المطار بعد غياب طويل يطبي من الكاتب أن يغير المشهد فنرى الزوجان و بعد غياب طويل يسلما على بعض من بعيد لبعيد بدون حتى المصافحة . وعندما يعاني شاباً من حبه لفتاة ويبدأ بالتدخين و شرب الكحول وعندما يقابل هذه الفتاة الجميلة ذات العادي ( جنز و...) نجد في المشهد بعد التعديل الشاب يأكل ( أظن السكاكر ) عوضاً عن التدخين ويشرب اللبن العيران بدلا من الكحول ثم تأتي الفتاة وقد تحجبت و لبست لباساً ( مناسبا) وتتغير لغة المخاطبة من حبيبي و حبيبتي إلى أخي و أختي ( إييلعن أختك على أختو ) شو بدنا نعمل ؟؟ مافينا نعمل شي !! مع تحياتي (f) Subtitles in Arabic - Free Man - 05-31-2008 [center]Array
وقد طرحت مرة في مسلسل بقعة ضوء طرحاً جميلاً جداً , أنصح بمشاهدة هذه الحلقة . حيث يطلب من كاتب إحدى المسلسلات تغيير الكثير من المشاهد حتى تتلائم مع (السوق) فمثلاً بدل أن يتعانق الزوجان في المطار بعد غياب طويل يطبي من الكاتب أن يغير المشهد فنرى الزوجان و بعد غياب طويل يسلما على بعض من بعيد لبعيد بدون حتى المصافحة . وعندما يعاني شاباً من حبه لفتاة ويبدأ بالتدخين و شرب الكحول وعندما يقابل هذه الفتاة الجميلة ذات العادي ( جنز و...) نجد في المشهد بعد التعديل الشاب يأكل ( أظن السكاكر ) عوضاً عن التدخين ويشرب اللبن العيران بدلا من الكحول ثم تأتي الفتاة وقد تحجبت و لبست لباساً ( مناسبا) وتتغير لغة المخاطبة من حبيبي و حبيبتي إلى أخي و أختي ( إييلعن أختك على أختو[/quote] ههههههههههههههههههه تذكرت الحلقة . نعم ياكل سكاكر و يقولها يا أختي ههههههههههه حلقة رهيبة أحسن من دبي ون تقطع الصوت عند الشتائم ولا و الأنكى انها عرضت فلم محامي الشيطان للعظيم ألبتشينو فحذف حوالي 10 دقائق من المشهد القبل الأخير حيث الممثلة عارية بالكامل و هو يسب الله و يتهمه بأنه مريض و سادي راح معنى الفلم كله و دفعونا حق واحد دي في دي ..... طيب يا جماعة لا تطالعوا الفلم وريحوا الناس كمان " لو أند أوردر " غيروا ترجمة سفاح القربى " أنا أفهم إنكليزي 50% " طيب راحت الحلقة و خلصت وماحدا فهم شي تخلف [/center] Subtitles in Arabic - بسام الخوري - 05-31-2008 من يدفع هو من يقرر نوع الموسيقى .....هناك أفلام قديمة تقص منها مشاهد الشرب والسكر ....كل المسلسلات لاتحتوي خمر فقط عصير برتقال حتى لو كان التصوير ببار Subtitles in Arabic - tamar - 06-01-2008 Array طيب أنتم بقبولكم الترجمة حسب أهواء الزبون تنافون مبادئ أخلاقية، مثلا عندما قبلتم حذف ترجمة النبيذ على منتج معين تكونون قد ساهمتم بخداع المستهلك!!!!! [/quote] شو؟ مبادئ أخلاقية! ذكرتني بمقولة عادل إمام، لو كل ماسكنت رقاصة في بناية حنعزل، نبات في الشارع إحنا بقى. وعلى كل، ورغم أن سؤالك كبير جداً، فسأجيبك بلا ياعزيزي، لأننا لم نحذف اسم منتج ممنوع أو مسيء وإنما تم الإلغاء لمجرد أن اسمه هو أحد أنواع الخمور. وبعدين، هل تريدنا أن نتسبب بخدش براءة شبابنا ونساهم في إفسادهم كما ترغب الزميلة دينا؟ :saint: يعني ضرر أخف من ضرر. تحياتي تمار Subtitles in Arabic - كمبيوترجي - 06-01-2008 Array شو؟ مبادئ أخلاقية! ذكرتني بمقولة عادل إمام، لو كل ماسكنت رقاصة في بناية حنعزل، نبات في الشارع إحنا بقى. وعلى كل، ورغم أن سؤالك كبير جداً، فسأجيبك بلا ياعزيزي، لأننا لم نحذف اسم منتج ممنوع أو مسيء وإنما تم الإلغاء لمجرد أن اسمه هو أحد أنواع الخمور. وبعدين، هل تريدنا أن نتسبب بخدش براءة شبابنا ونساهم في إفسادهم كما ترغب الزميلة دينا؟ :saint: يعني ضرر أخف من ضرر. تحياتي تمار [/quote] لا يا عزيزي المبدأ هنا مختلف لأن النبيذ وما إلى ذلك منتج غير مقبول عند شريحة واسعة من المستهلكين بحكم معتقدات دينية أو اجتماعية أو حتى صحية، وليست مسألة خدش حياء أو انحراف ... يعني في ترجمة الفيلم، يمكن للمترجم أن يحذف ما يشاء دون تغيير المضمون أو تغيير الموضوع ... لكن في منتج يدخل في تكوينه عنصر معين مهما كان، فهنا خداع للمستهلك وربما إضرار به لا سمح الله! Subtitles in Arabic - محارب النور - 06-01-2008 وتستمر اليوتوبيا في الشاشة العربية ..مسلسل الذي يحوي علاقة مثلية ؟. تتم الترجمة بشكل مضحك السحاقية (lesbian) بقدرة قادر تصير :منحرفة ؟؟. يعني شو نوع الانحراف بالطبع القبل والمعانقات بين المثليين محرمة ,تحتاج إلى بصيرة شارلوك هولمز من اجل فهم ما حصل مثل ما حصل في مسلسل (Shark) الحلقة التي عرضت في الاسبوع المنصرم ..محور الحلقة عن مقتل مراهقة سوداء على يد مراهقة بيضاء غنية والاحداث جميلة وتسير بشكل جميل ؟. ولكن محور الحلقة هو العلاقة المثلية بين البنتين ؟. قطعت كل المشاهد خاصة لقطة البحر عندما كانت تلتقي البنتان ؟. لا شيء ..نترك البحث والتقصي للجمهور ا؟. على شو قتلت البنت ..شو قصة ..ماذا جرى ؟. المثلي الذكر يذكر في الحوار بكلمات مثل (age,homo) تتحول إلى :منحرف ..شاذ؟. يعني كلمات مبهمة ومرات فاسد ايضاً؟. تشويش كامل ..الله ..المأكولات .. الميول الجنسية ..شو بقا اذن حقيقي في الترجمة ؟. محارب النور (f) Subtitles in Arabic - كمبيوترجي - 06-01-2008 Array وتستمر اليوتوبيا في الشاشة العربية ..مسلسل الذي يحوي علاقة مثلية ؟. تتم الترجمة بشكل مضحك السحاقية (lesbian) بقدرة قادر تصير :منحرفة ؟؟. يعني شو نوع الانحراف بالطبع القبل والمعانقات بين المثليين محرمة ,تحتاج إلى بصيرة شارلوك هولمز من اجل فهم ما حصل مثل ما حصل في مسلسل (Shark) الحلقة التي عرضت في الاسبوع المنصرم ..محور الحلقة عن مقتل مراهقة سوداء على يد مراهقة بيضاء غنية والاحداث جميلة وتسير بشكل جميل ؟. ولكن محور الحلقة هو العلاقة المثلية بين البنتين ؟. قطعت كل المشاهد خاصة لقطة البحر عندما كانت تلتقي البنتان ؟. لا شيء ..نترك البحث والتقصي للجمهور ا؟. على شو قتلت البنت ..شو قصة ..ماذا جرى ؟. المثلي الذكر يذكر في الحوار بكلمات مثل (age,homo) تتحول إلى :منحرف ..شاذ؟. يعني كلمات مبهمة ومرات فاسد ايضاً؟. تشويش كامل ..الله ..المأكولات .. الميول الجنسية ..شو بقا اذن حقيقي في الترجمة ؟. محارب النور (f) [/quote] يوووووووووووووووه كيف لعاد لو تعرف التشنيع الذي يتم في الدبلجة؟:10: صديقة لي شاهدت حلقات من مسلسلات أطفال مثل ليدي ليدي، وساندي بل، ومش عارف شو بالإنجليزية ... رجعت لي تعيط وتقول أننا كنا مخدوعين طول حياتنا:lol:بالآخر طلعت Adult cartoon حسب ما قالت لي:lol22: Subtitles in Arabic - SH4EVER - 06-01-2008 خخخخخخخخخخ موضوع طريف ... محارب أنا من متابعي قناة فتافيت ... و عموما الخمر الأحمر يسمونه عصير العنب الأحمر أو الأبيض ... بالنسبة للترجمة ..... لست أدري كيف ستترجم كلمة ... FUCK لأن أغلبهم يكتبونها ... تبا لك .... و بالطبع تعرفون كلمة .... ابن الكلبة ... عملية التعريب صعبة جدا و هم يراعون فيها أشياء أخرى ... أنا افضل مشاهدة الأفلام بلغتها الأصلية و بترجمة بالأنجليزي فقط شباب بالنسبة لمسلسلات الكارتون ... مسلسل ليدى أوسكار ... به مشهد أغتصاب ... و وضع للأطفال و موجودة الحلقة على اليوتيوب Subtitles in Arabic - محارب النور - 06-01-2008 ولله يا شيعي إلى الابد ,عمك محارب النور لانة عزوبي (عزابي ) فمن المفروض ان يكون طباخ ,وبالتراكم ,تراكم الخبرات ,صرت طباخ ممتاز من الطراز الاول, والفضل إلى قناة فتافيت وبرامجها الجميلة حول الطبخ , ولكن مع عصر اليوتوب اكتشفت قنوات كاملة للطبخ وبالنتيجة تراكمت خبراتي في الطبخ وتركت فتافيت غير مأسوف عليها.. يجب مقاطة من يغش الزبائن , اولاً اصلاً من يطبخ بالنبيذ هنا في الشرق او ياكل لحم الخنزير .. المصداقية مهمة هنا , ترجم كل شيء مثل ما هو .. وخلي البشر تفهم .. قبل فترة حل علي ضيف مصري وصار يقول :أسكندرية هو في مثل اسكندرية في السمك والسمك عندنا رائع وكلام تعرف طويل عريض ,قلت خلي اطبخ لك سمك على الطريقة العراقية , وخاصة ٍ انا ابن الجنوب الرائع , جنوب العراق ,وطبخت له سمك بالكاري: خلطة من طحين وكاري وكمون وزنجبيل وفلفل اسود ,و مدة القلي مهمة في السمك , لا تتجاوز سبعة دقائق , كل جنب ثلاثة دقائق ونصف , والنار اقل من الوسط , والاهم بعد ان تنضج السمكة اعصر عليها ليمونة .. الولد المصري صار يقول قصائد شو هذا السمك ولله العراقيين عباقرة في الطبخ :D.. اظن رجع نظر الصبي بعد الوجبة وخاصةٍ لازم اطبخها مع رز احمر وفيه حبتين ماجي وشاي ابو الهيل .. لازم واحد يثبت هويته الوطينة (عراقي وافتخر :D) امام الغزو الثقافي الكاسح لنا نحن العراقيين ,سمعت خبر انة سمك المسكوف صار وجبة الاغنياء والنخبة في الخارج ..اهو بدل الترويج للاديان والمذاهب صرنا نروج للاطعمة العراقية ومنها المسكوف والباجة والكراهيين وباقلة بالدهين هنا التلاقح الفكري الي تكلم عنه إبراهيم عرفات ..:25: محارب النور شيعي انتَ قريب تعال يوم واكل من سفرة عمك النوراني زيرك :bouncing: :redrose: Subtitles in Arabic - بنى آدم - 06-01-2008 Arrayيعني أنا بني آدم كما أن جاري بني آدم مثلي كلانا زملاء في الأنسنة[/quote] انا بنى آدم شو بتقولى ؟ كان المنتجين المصريين فى بعض الفترات يعانون من الرقابة الداخلية , ولكن معاناتهم من المشترين الخليجيين للأفلام كانت اكثر بكثر فكانت بعض الألفاظ محرمة على الممثلين والمشهد يجب الا يحتوى على ( خلوة ) شرعية يعنى لو كان زوج حتى وزوجته يجب أن يكون الباب مفتوحا !!!! رغم ان لوكيشن التصوير أو البلاتوه بيكون ثلاث حوائط فقط وخلق كثيرة موجودة مكان الحائط الثالث واحد يصور وآخر يمكيج والحكاية زحمة السؤال : لماذا يقوم المترجم بدور مترجم + رقيب .. هذه يسمونها تشويه للنص الأصلى وتحريف له ويجب ان يحاسبوا من الناحية القانونية شأنهم شأن مترجمى الكتب الذين يحرفون فى ترجمتها فالترجمة يجب ان تكون مراية شفافة تماما ولكن احيانا يكون الجهل هو سبب الترجمة الخاطئة فكثير من المسلسلات التى تعرض عندنا بمصر يمكنك حصر أخطاء كثيرة فى كل حلقة .. أخطاء لا علاقة لها بالأخلاقيات ولا حتى بالرقابة كأن يؤنث المذكر ويذكر المؤنث وأشياء مضحكة كثيرة وأحيانا اعرف يقينا بأن مترجم الفيلم لم يره ابدا بل ترجمه عن طريق السماع وهذه قلت هذه الأيام . ولكنى ايضا مع التخفيف من وقع بعض الألفاظ مثل : fuck - shit - son of bitch وغيرها كأن نترجمها الى : اللعنة أرى ان هذا لا مانع منه لأنها فعلا تعنى جزئيا هذا . |