حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: لغـــــــة وأدب (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=78) +--- الموضوع: اين هده الادوات في اللغة العربية؟ (/showthread.php?tid=5124) |
اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - ابن سوريا - 05-13-2008 Array زمااااااان، عندما كنت أصطدم ببعض المشاكل في تمييز المذكر من المؤنث في لغة "فولتير"، كنت أقول لنفسي ساخراً: إنسَ، فأنت لن تجيد لغة تذكر الشمس وتؤنث القمر حتى لو طاولت السحاب. واسلم لي العلماني [/quote] ولو، هذا المثال بالذات غير موفق، بل أسهل شيء بالفرنسي ةأن تتذك تأنيث القمر وتذكير الشمس، بل أنني أستغرب لما نقوم باللغة العربية بالعكس؟ ذلك أن أغلب اللغات التي تؤنث وتذكر الأشياء تؤنث القمر خصوصاً ،ربما على الأغلب لأن القمر يرمز للدورة الشهرية عند المرأة، والشمس للثبات الجنسي لدى الرجل. بس أنا كمان كان عندي مشاكل في المذكر والمؤنث في اللغة الفرنسية، أعتقد هذا الأمر ينسحب على كل لغة تضع جنساً للأشياء، بينما أحد عوامل سهولة الإنكليزية أنها لا تضفي صفة جنسية للأشياء وتقصرها على العاقل. (f) اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - خالد - 05-13-2008 ما شاء الله، قال العلماني معظم ما كنت اريد قوله ثم ينتظرني لأتداخل! عامة اللغة العربية هي من مجموعة اللغات الاجمالية المعتمدة على جذر ثلاثي يمكن الإشتقاق منه، على عكس اللغات اللاتينية المعتمدة على جذر يضاف إليه اللواحق والسوابق. هذا الأمر يؤثر على منطق اللغة ككل، وطريقة تفكير المتكلم حين يتكلم. حين ينتقل الأمر إلى التركيب الجملي، فإن صاحب اللسان الإجمالي لا يعسر عليه أن يعيد قولبة الفعل ليأخذ المعنى الذي يريده، بينما صاحب اللسان التفصيلي فإنه سيبحث عن لواحق وسوابق للفعل، وفعل مساعد للفعل هذا، وبناء أمام وبناء خلف. هنا نرد على ما قلت يا طنطاوي، ألى ترى إلى عجز اللغتين الأوربييتين الفرنسية والانجليزية عن الوصول إلى ماضي أفعالها دون مساعدة أفعال لا علاقة لها بالمعنى بالضرورة؟ I have eaten my meal أنا أملك مأكولا وجبتي هذه هي الترجمة الحقيقية لما يحاول الانكليزي قوله في صيغة المضارع التام، وإن كان الانكليزي يختار بين هذه الصيغة والماضي البسيط، فإن الفرنسي مجبر عليها, J'ai mangé mon repas ثم لا يفوتنا ذكر عجز اللغتين التفصيليتين عن صياغة المبني للمجهول الذي تقوم به اللغة الإجمالية بمجرد تغيير حركات داخل الفعل. طيب بعد هذا التنديد الذي دفعنا إليه دفعا، نأتي إلى المفيد، في اللغة العربية يتم التوصل إلى معنى زائد عن الكلمة متعلق بها عن طريق الأحرف، وليس عن طريق الأفعال المساعدة كما تصنع اللغات التفصيلية لقصورها الذاتي، وقد يتم استعمال الأحرف المشبهة بالفعل أو الأفعال الناقصة لمساعدة معنى في الجمل الإسمية. هل بحثت في الأحرف المتعلقة بالأفعال يا محمد؟ لعل فيها ما يسد الحاجة المفترضة للفعل الماضي القريب أو البعيد؟ سأرجع بعد أن أرى أين وضعت تلكم الأحرف، فلعله فيها ما يغنينا! اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - خوليــــو - 05-13-2008 موضوع جميل وردود غنيّة .. الحديث بهذا الموضوع بالنسبة لي ذو شجون .. خصوصاً وأنّي ممن يعتبرون "العربيّة" أبلغ وسيلة تعبير ابتكرتها البشريّة:).. لكن أودّ الآن أن أعلّق على قول الزميل خالد : Arrayألى ترى إلى عجز اللغتين الأوربييتين الفرنسية والانجليزية عن الوصول إلى ماضي أفعالها دون مساعدة أفعال لا علاقة لها بالمعنى بالضرورة؟ I have eaten my meal أنا أملك مأكولا وجبتي هذه هي الترجمة الحقيقية لما يحاول الانكليزي قوله في صيغة المضارع التام، وإن كان الانكليزي يختار بين هذه الصيغة والماضي البسيط، [/quote] في الحقيقة فأنا أجد أنّ هذا المثال غير موفّق بما يخص اللغة الانكليزية وإن كان صائباً بما يخص الفرنسيّة .. فزمن الـ perfect في الانكليزيّة يختلف من حيث المعنى عن الماضي البسيط .. وأظنّ أنّ اللغة العربيّة إن أرادت أن تعبّر عنه فإنّها ستضطر إلى "مساعدة" أسماء وضمائر تساند الفعل حسب موقع الجملة .. ولست أجد هنا مبرراً بأن نطلق صفة "العجز" على "الانكليزية" دوناً عن العربيّة .. !! بالمناسبة .. أجد أن الجانب البلاغي الأسمى في العربيّة يكمن في "سألتمونيها" .. لا أبالغ إن قلت أنّنا بمصادر معدودة على أصابع اليد نستطيع أن نصيغ معان تكفينا لكتابة قصّة قصيرة مثلاً .. كثيراً ما أتأمل الناس حولي وهم يتكلّمون بلغات مختلفة .. وأتساءل .. هل يستطيعون أن يعبّروا عن أنفسهم بالبلاغة والوضوح الذي تتيحه العربيّة !! ولليوم .. لم أجب على تساؤل أبلغ : هل سبب نظرتي "الشوفينيّة" هذه ضعف في إتقان اللغات الأخرى .. أم أنّه سحر العربيّة !! خوليو اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - طنطاوي - 05-15-2008 Arrayفي اللغة العربية يتم التوصل إلى معنى زائد عن الكلمة متعلق بها عن طريق الأحرف، وليس عن طريق الأفعال المساعدة كما تصنع اللغات التفصيلية لقصورها الذاتي، وقد يتم استعمال الأحرف المشبهة بالفعل أو الأفعال الناقصة لمساعدة معنى في الجمل الإسمية.[/quote] طيب اللسابقة re اي الاوزان في العربية ممكن ياتي بها؟ عداك عن ان ما تسميه باللغات التفصيلية (وانت ولوع لسبب ما بابتكار مسميات اخري للاشياء ، ماعلينا ) هده اللغات بها اداه تشابه الوزن العربي مثلاً عندما تضيف er اخر اي فعل انجليزي يعطيك ما يمكن اعتباره اسم فاعل builder الخ والفرنسية ايضا نفس النظام وضع سوابق ولواحق ليس معادلاً للاشتقاق بل هو حيلة لغوية لابتكار كلمات دات صوت متشابه لمسميات دات معان متشابهه ، وهو امر هام جدا العربية بها شئ يسمي النحت لكن نحن لانستخدمه كثيراً هناك امر معطل حيث ان الانجليزية بها شئ يسمي stressing فالكلمات مقسمه syllable والشخص يقول الكلمة بحيث يركز علي syllable ويترك الاخرين نحن ننطق كله علي بعضه ولعلك عندما تسمع اجنبيا يتتعلم العربية تلاحظ هدا تجده يووووو هههاوووول تااااااا ك سييييييييييم كوووول كااااالييييمااا الي مقاطع اصغر بل وتجده يحاول وضع اي سترس علي اي مقطع عشوائياً بينما تجد العكس عندما تسمع عربيا ينطق الانجليزية (هي از بوتنج "افريثينجتوزر" ). عندما تتكون لغتك طبيعيا تتكون من مقاطع فانه يسهل عليك ان تضيف مقاطعاً للكلمات عكس العربية بصراحة لا اعرف ما الحل لكن انا اري انها ميزة هامة موجوده باللغات الاخري. Arrayعامة اللغة العربية هي من مجموعة اللغات الاجمالية المعتمدة على جذر ثلاثي يمكن الإشتقاق منه، على عكس اللغات اللاتينية المعتمدة على جذر يضاف إليه اللواحق والسوابق. هذا الأمر يؤثر على منطق اللغة ككل، وطريقة تفكير المتكلم حين يتكلم.[/quote] الانجليزية والفرنسية بهما اشتقاق مثلاً er باخر الفعل بالانجليزية تعني اسم الفاعل الامر ليس عن الاشتقاق وانما وضع السوابق واللواحق. اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - طنطاوي - 05-15-2008 Array في الحقيقة فأنا أجد أنّ هذا المثال غير موفّق بما يخص اللغة الانكليزية وإن كان صائباً بما يخص الفرنسيّة .. فزمن الـ perfect في الانكليزيّة يختلف من حيث المعنى عن الماضي البسيط .. وأظنّ أنّ اللغة العربيّة إن أرادت أن تعبّر عنه فإنّها ستضطر إلى "مساعدة" أسماء وضمائر تساند الفعل حسب موقع الجملة .. ولست أجد هنا مبرراً بأن نطلق صفة "العجز" على "الانكليزية" دوناً عن العربيّة .. !![/quote] صحيح يا خوليو يعني مثال خالد داته يؤكد ما اردت قوله انظر هو مادا يقول Array هذه هي الترجمة الحقيقية لما يحاول الانكليزي قوله في صيغة المضارع التام، وإن كان الانكليزي يختار بين هذه الصيغة والماضي البسيط، [/quote] الانجليزي لا يختار بين ازمنة الماضي وانما هو مجبر بحسب ما يريد قوله!!!! وعلي فكرة فالفرنسي ايضاً ممكن يقول je mangais mon repas لكن مش هي دي القصة القصة ان كل زمن له معني مختلف وهم لا يختارون الازمنة عشوائيا بل هي قواعد لغوية يعني فرق الماضي التام من الماضي البسيط كفرق المضارع من الامر عندنا. Array كثيراً ما أتأمل الناس حولي وهم يتكلّمون بلغات مختلفة .. وأتساءل .. هل يستطيعون أن يعبّروا عن أنفسهم بالبلاغة والوضوح الذي تتيحه العربيّة !! ولليوم .. لم أجب على تساؤل أبلغ : هل سبب نظرتي "الشوفينيّة" هذه ضعف في إتقان اللغات الأخرى .. أم أنّه سحر العربيّة !! [/quote] دكرتني بايام كنت مهتما بلغات البرمجة يعني هناك لغات برمجة كثيرة ونظريا يمكنك ان تكتب اي شئ باي لغة فانت تأمر الحاسوب وهو ينفد لكن الحقيقة ستصدمك بانك لا تستطيع برمجة نظام تشغيل الوندوز بلغة كbasic مثلا يعني كل لغة لها مزاياها وعيوبها ودورنا ان نعي الفروق ونختار الافضل ونحسن لغتنا ان استطعنا دلك اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - thunder75 - 05-15-2008 عزيزي العلماني شكرا لك على هذه المداخلة الممتعة بما أنك سبق وعملت بالترجمة فأرجو عليك وعلى كل متمكن من اللغتين الفرنسية والانجليزية أن يتكرم ويترجم الجملة الفعلية أدناه ذات اللون الأزرق والمكونة من كلمتين فقط إلى الانجليزية والفرنسية بأبلغ وأوجز وصف ممكن أستطيع أن أترجمها للإنجليزية ولكن ترجمتي لم تقنعني هذه النص الموجز مأخوذ من كتاب أرسله خليفة لا يحضرني اسمه لأحد ولاته كـَـثـُرَ شاكوكْ ، وقـَـلّ َ شـاكروك ْ ، فإما اعتدلت ْ ، وإما اعتزلت ْ اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - خالد - 05-16-2008 Array موضوع جميل وردود غنيّة .. الحديث بهذا الموضوع بالنسبة لي ذو شجون .. خصوصاً وأنّي ممن يعتبرون "العربيّة" أبلغ وسيلة تعبير ابتكرتها البشريّة:).. لكن أودّ الآن أن أعلّق على قول الزميل خالد : في الحقيقة فأنا أجد أنّ هذا المثال غير موفّق بما يخص اللغة الانكليزية وإن كان صائباً بما يخص الفرنسيّة .. فزمن الـ perfect في الانكليزيّة يختلف من حيث المعنى عن الماضي البسيط .. وأظنّ أنّ اللغة العربيّة إن أرادت أن تعبّر عنه فإنّها ستضطر إلى "مساعدة" أسماء وضمائر تساند الفعل حسب موقع الجملة .. ولست أجد هنا مبرراً بأن نطلق صفة "العجز" على "الانكليزية" دوناً عن العربيّة .. !! بالمناسبة .. أجد أن الجانب البلاغي الأسمى في العربيّة يكمن في "سألتمونيها" .. لا أبالغ إن قلت أنّنا بمصادر معدودة على أصابع اليد نستطيع أن نصيغ معان تكفينا لكتابة قصّة قصيرة مثلاً .. كثيراً ما أتأمل الناس حولي وهم يتكلّمون بلغات مختلفة .. وأتساءل .. هل يستطيعون أن يعبّروا عن أنفسهم بالبلاغة والوضوح الذي تتيحه العربيّة !! ولليوم .. لم أجب على تساؤل أبلغ : هل سبب نظرتي "الشوفينيّة" هذه ضعف في إتقان اللغات الأخرى .. أم أنّه سحر العربيّة !! خوليو [/quote] عزيزي خوليو، أنا إنما اردت أن أؤكد للزميل طنطاوي أن اللغة الانكليزية حين تشكل الزمن الحاضر التام، فإنها لا تشكله بمعزل عن الفعل المساعد، وهذا لأنه رأى أننا لا نستطيع أن نشكل هذا المفهوم دون مساعدة في اللغة العربية، فأريناه أن القوم كحالنا، بل كون الفعل الحاضر التام يسمى الماضي المركب بالفرنسية، ويعجز الفرنسي عن الإتيان بماضيه حين يريد، بل يسخر منه القوم، فهذا هو العجز البيّن إذن، وليس الوصول إلى ما نريد بأدوات مساعدة بعجز. اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - خالد - 05-16-2008 Array طيب اللسابقة re اي الاوزان في العربية ممكن ياتي بها؟ عداك عن ان ما تسميه باللغات التفصيلية (وانت ولوع لسبب ما بابتكار مسميات اخري للاشياء ، ماعلينا ) هده اللغات بها اداه تشابه الوزن العربي مثلاً عندما تضيف er اخر اي فعل انجليزي يعطيك ما يمكن اعتباره اسم فاعل builder الخ والفرنسية ايضا نفس النظام وضع سوابق ولواحق ليس معادلاً للاشتقاق بل هو حيلة لغوية لابتكار كلمات دات صوت متشابه لمسميات دات معان متشابهه ، وهو امر هام جدا العربية بها شئ يسمي النحت لكن نحن لانستخدمه كثيراً هناك امر معطل حيث ان الانجليزية بها شئ يسمي stressing فالكلمات مقسمه syllable والشخص يقول الكلمة بحيث يركز علي syllable ويترك الاخرين نحن ننطق كله علي بعضه ولعلك عندما تسمع اجنبيا يتتعلم العربية تلاحظ هدا تجده يووووو هههاوووول تااااااا ك سييييييييييم كوووول كااااالييييمااا الي مقاطع اصغر بل وتجده يحاول وضع اي سترس علي اي مقطع عشوائياً بينما تجد العكس عندما تسمع عربيا ينطق الانجليزية (هي از بوتنج "افريثينجتوزر" ). عندما تتكون لغتك طبيعيا تتكون من مقاطع فانه يسهل عليك ان تضيف مقاطعاً للكلمات عكس العربية بصراحة لا اعرف ما الحل لكن انا اري انها ميزة هامة موجوده باللغات الاخري. الانجليزية والفرنسية بهما اشتقاق مثلاً er باخر الفعل بالانجليزية تعني اسم الفاعل الامر ليس عن الاشتقاق وانما وضع السوابق واللواحق. [/quote] عزيزي طنطاوي، أنا لست ولوعا بابتكار المصطلحات، لكنه قد قيض لي النظر في مراجع لا تعرفها، ولعلها تغيب عنك أو تغيب عنها، وهذا لا يعيبك، ولا مشاحاة في الاصطلاح. اعلم عزيزي أن الكلم اسم وفعل وحرف، والاسم والفعل معناهما بذات الكلمة، والحرف معناه في غيره، وهو ما قصدته بالاضافة للوصول إلى المعنى الزائد، فالحرف صرفا قد يكون لاضافة معنى التمام أو الترجي أو التوكيد، أو أي معنى تجد قصورا في الوصول إليه في الاسم أو الفعل منفردين. حين شرحت الفارق بين اللغات الاجمالية والتفصيلية، ذكرته في تركيب الكلمة الواحدة، على أن هذا الأمر يلحق إلى تركيب الجملة، وربط المعنى باللفظ، ومنطق الكلام، وفقه اللغة، حتى يعسر إيجاد تشابه بين اللغتين. اللغة الإجمالية تشتق من مصدر على أوزان تعرفها، فتصيغ منه اسم الفاعل والمفعول وسائر المشتقات. اللغة التفصيلية تتخذ من الجذر أساسا لتضيف أمامه السوابق وخلفه اللواحق لتشكل ما تريد من مشتقات. هذه الطريقة في تركيب الكلمة الواحدة تؤثر على تفكير صاحب اللسان حين يريد أن يشكل التراكيب الجملية وربطها بالمعاني، فتجده يركب جملا تفصيلية، أو جملا إجمالية. هنا تختلف طريقة التعبير، ومعها طريقة التفكير. عزيزي، هذا ما يدعوا إلى تقسيم الكلمة في اللغات التفصيلية إلى مقاطع، لأن اللغة تعتمد على جذر ومقاطع أمامه وخلفه، بينما نحن نتخذ الأوزان أساسا للاشتقاق، وهذا لا يحتاج إلى مقاطع. اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - بنى آدم - 05-18-2008 Array كـَـثـُرَ شاكوكْ ، وقـَـلّ َ شـاكروك ْ ، فإما اعتدلت ْ ، وإما اعتزلت ْ [/quote] . More complainants less thankful, straighten up or quit إليك الترجمة وأقل عددا فى الكلمات .. الفصاحة عزيزى ثاندر ليست حكرا على العربية والمشاعر يمكن التعبير عنها أعمق تعبير بكل اللغات نعم ثاندر اللغة العربية لها جمالها ولكن باقى اللغات لها جمال يضاهيها ولك ان تبحث عن مكانة الرواية الإنجليزية مثلا الى جوار الرواية العربية والمقارنة بلا شك لصالح الإنجليزية وليس معنى حبنا للغتنا انها " أفضل " اللغات أبدا بل هى " لغة " كغيرها من اللغات جاءت نتيجة استجابات لضرورات الحياة والنفس والشعور ومثلما تنشأ كل لغة تنشأ المفردات ثم يأتى التقعيد ثم وهو الأهم يأتى : التطور اى تطور اللغة لتلاحق مستحدثات العصر ولو نظرنا للغة الإنجليزية لوجدناها تطورت على ثلاث مراحل : الإنجليزية القديمة Old English وهى قديمة جدا حتى انه نصوصها نادرة ثم الإنجليزية الوسيطة Middle English وهى لغة القرون الوسطى وكتب بها وليام شكسبير وكل معاصرية وهى كلغتنا غير انها بها بعض الإختلاف فى الضمائر خصوصا ثم جاءت الإنجليزية الحديثة Modern English وهى التى نتحدث بها اليوم ... رحلة طويلة مضنية مستمرة من التطور والعبرية بعدما ندثرت نفخوا فيها الحياة ونقحوا الفاظها وأحيوها بمعنى الكلمة أما العربية فليس لها أحد ورجالاتها أنفسهم قالوا هذا فطه حسين له جهود فى هذا الشأن بل ان الدكتور العظيم / شوقى ضيف عالم اللغة العربية البارز وصاحب المؤلفات اللغوية الكثيرة تنبأ بأنه فى خلال 50 عاما لن تجد على وجه الأرض من يتحدث اللغة العربية الفصحى ......... للأسف اين هده الادوات في اللغة العربية؟ - وليد غالب - 05-22-2008 Arrayطيب اللسابقة re اي الاوزان في العربية ممكن ياتي بها؟[/quote] أنقل هذه المداخلة ذات الصلة من موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب: الحبيب د . عبد الرحمن ، حياك الله ورعاك ! انتبهت إلى إبدال السين بدل الهمزة ، وأحب أن أرى ذلك في مصادر وفي استعمالات كانت ، ذلك لأننا فكرنا في مجمع اللغة العربية في الداخل أن نتبناها أو نجعلها في ترجمة : שחזר = سََرْجع بدلاً من أرجع ثانية ( استرجع ) שכתב = سَكتب بدلا من كتب ثانية שכפל = سَطبع بدلاً من طبع وأعاد الطباعة ثانية.وهذه الصيغة العبرية( שפעל ) هي ترجمة لصيغة أو بادئة(...re )هي كثيرة جدًا نقابلها عادة في العربية دائمًا بكلمتين أعاد + المصدر .وتحية فاروقيـــة4 أخي الحبيب أبا السيد، حياك الله وأمتع ونفع بك. وآسف على التأخير في الرد، فليس في اليد حيلة! ورد في كتاب ابن جني، سر صناعة الإعراب. دمشق، 1985. الجزء الثاني، الصفحة 674: "سَلقى" بمعنى "ألقى"، والسين للتعدية. أما "سقلب" و"سعلف" بمعنى "أقلبَ" و"أعلفَ" فمبثوثتان في أكثر المعاجم وكتب اللغة كما تعلم. وينسب إلى الفراء: "شَبَّهوا أسْطعتُ بأفعلتُ" (أدب الكاتب لابن قتيبة، الصفحة 493). وعندي ـ وهذا اجتهاد شخصي ـ أن "أَسْطاعَ يُسطيع" بمعنى "أَطاعَ يُطيع"، أصله "سَطاع" أي "أطاع"، وأن السين كانت للتعدية. ثم أضافوا إليه الألف فيما بعد للاضطراد فجعلوا له حرفَي تعدية (السين الأصلية والألف المزادة)، مثلما جعلوا لـ "أَهْراقَ" حرفي تعدية كذلك (الهاء الأصلية والألف المزادة). (راجع سر صناعة الإعراب، الجزء الأول، الصفحة 199، وكتاب سيبويه، الجزء الأول، الصفحة 8 والجزء الثاني، الصفحة 429 و333). وأغلب الظن أن "أَسْطاعَ يُسطيع" كما ذكرت أعلاه لأنها ـ شأنها في ذلك شأن سلقى" بمعنى "ألقى" و"سقلب" و"سعلف" بمعنى "أقلبَ" و"أعلفَ"، وشأن هرَاقَ/أراقَ وهَنارَ/أنارَ وهَراحَ/أراحَ وهَرادَ/أرادَ ـ من البقايا الأثرية في اللغة، التي يمكن استغلالها والقياس عليها إذا دعت الضرورة. هذا ما وجدت الآن، وآمل أن أجد المزيد من الأمثلة والمصادر قريباً إن شاء الله. وتحية عبدرحمانية عطرة http://www.wataonline.net/site/modules/new...=76&forum=2 |