حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: الحوار الديني (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=58) +--- الموضوع: الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح (/showthread.php?tid=11468) |
الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 07-07-2007 العزيز إسحاق ..................... و لكن ال NIV على سبيل المثال لا يوجد بها شئ من هذا ؟ ................... إنني قلت مقتبسًا أن ترجمة NIV تكتبها 10He also says "ويقول أيضًا" وتقصد كاتب العهد القديم. ثم استشهدت بترجمة CEV التي تقول The Scriptures also say "وتقول الكتب أيضًا" بمعنى "كتب / أسفار العهد القديم" ووضعت لك النصوص اليونانية بين يديك منها نصان هما الأصل وهو النص البيزنطي والنص المستلم ولا يوجد في النصوص اليونانية "ويقول عن الابن أيضًا" أو ما شابه هذا الأسلوب. لا يوجد شيء من هذا القبيل البتة. ................. مت 3: 3 ALT 'Prepare the way of [the] LORD ; (ترجمة أخرى): Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117 ...................... سيد إسحاق، انتبه! أنت بين ترجمتان مختلفتان، فترجمة YLT -ومعها EMTV- تقول لك أن مت 3: 3 تشير إلى الله، والترجمة الثانية التي وضعتها أنت تقول لك: لا. إن الفقرة تشير إلى المسيح. كان عليك أن تأتي بفقرة واحدة في YLT أو EMTV تثبت بها أن LORD تشير إلى المسيح وليس إلى الله. ولن تجد البتة لأن المتعارف عليه بين لجان ترجمات الكتاب المقدس هو أنهم يستخدمون LORD لتشير إلى "الله / يهوه / جيهوفة / الآب" فقط لا غير، ويستخدمون Lord لتشير إلى الله وإلى المسيح لأنها كلمة مشتركة. وهذا يرجع إلى وجهة نظر اللجنة المعدة للترجمة ورؤيتها للفقرة ويتم ذلك عن طريق التصويت وأخذ الأراء. والآن هناك ترجمتان على الأقل YLT و EMTV تقولان لك إن مت 3: 3 تشير إلى "الله" حتمًا لا إلى "المسيح". ولا بيطل شهادتهما أي ترجمة أخرى. فكل ترجمة مستقلة تمامًا عن أختها. تحياتي الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - اسحق - 07-08-2007 إقتباس ____________________________________ و لكنك لم تورد أى يونانى ؟ تحياتى [/quote] السبب الذى أحجمت أنت عن ذكره هو أن الأصل اليونانى لكلمة lord هنا هو " كيريوس " G2962 κύριος kurios koo'-ree-os From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): - God, Lord, master, Sir. و " كيريوس " تلك التى تؤيد كتابتها كلها capital إقتباس لذا كتبت بعض الترجمات لفظة LORD في عب 1: 10 بأحرف كلها كبير إشارة إلى "الله" وليس Lord بالحرف الأول الكبير إشارة إلى المسيح: ____________________ هى ذات نفسها " كيريوس " التى ناديت من عدة مداخلات سابقة فقط بأنها لا تعدو أن تكون بمعنى " سيد " إقتباس أما "أدون" فتعني "سيد" وجمعها "أدونيم"، وإذا أضيفت لضمير المتكلم تكون "أدوناي" بمعنى "سيدي". وقد اُسْتُخْدِمَت هذه اللفظة مع آخرين في العهد القديم وهي هي "كيريوس" اليونانية: _________________ فالدلالة هنا طبقا لمقتضيات الأمور . تحياتى الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 07-08-2007 السيد إسحاق .................... فالدلالة هنا طبقا لمقتضيات الأمور . ................... وقد رأت ترجمتي ALT و EMTV (وليس أنا الذي رأيت) أن الفقرة عب 1: 10 تشير إلى الله LORD وليس إلى المسيح. فرأيي لا يعني بطلان شهادتهما ولا شهادتهما تعني بطلان رأيي، مثل ترجمات الكتاب المقدس كل ترجمة مستقلة بذاتها عن أختها تمامًا. المهم هناك ترجمتان معتبرتان للكتاب المقدس تشهدان أن هذه الفقرة تختص بالله لا بالمسيح. تحياتي الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - اسحق - 07-08-2007 إقتباس المهم هناك ترجمتان معتبرتان للكتاب المقدس تشهدان أن هذه الفقرة تختص بالله لا بالمسيح. ________________________________ خطأ الترجمة أمر وارد . تحياتى الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - zaidgalal - 07-09-2007 وصحة الترجمة أمر وارد أيضًا! وخطأ الترجمات الأخر أمر وارد أيضًا! تحياتي الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - اسحق - 07-09-2007 Array وصحة الترجمة أمر وارد أيضًا! وخطأ الترجمات الأخر أمر وارد أيضًا! تحياتي [/quote] نتحدث عن جزئية محددة . تحياتى الرد المقترح على صاحب بحث المصطلح - ayoop2 - 08-24-2007 http://www.nadyelfikr.net/index.php?showto...8934&st=50# |