نادي الفكر العربي
الكتاب المقدس محرف (1) - نسخة قابلة للطباعة

+- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com)
+-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5)
+--- المنتدى: الحوار الديني (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=58)
+--- الموضوع: الكتاب المقدس محرف (1) (/showthread.php?tid=30947)

الصفحات: 1 2 3 4 5


الكتاب المقدس محرف (1) - عبد الرحمن ويصا - 03-08-2005

بسم الله الرحمن الرحيم

سيدى الفاضل وصديقى اسحق اهذا تعليقك على الاختلاف بين كلمة يالف ويدون الا ترى اختلاف



الكتاب المقدس محرف (1) - _الصاعقة_ - 03-08-2005

اقتباس:  اسحق   كتب/كتبت  
عزيزي هناك عشرات الترجمات لمعاني القرآن ولم يقل أحد أن الإختلافات بهذه الترجمات تحريف0
ليتكم تستمعون لنصيحة الزميل أبو برهان 0
من يريد الكلام عن التحريف يحدثنا عن الاصل العبري للعهد القديم أوالاصل اليوناني للعهد الجديد0
صعبه دي؟
تحياتي

[SIZE=5]أولا يا زميل اسحق ، ترجمات معاني القرأن ليست قرأنا ، و يكتب عليها من الخارج ( ترجمة معاني القرأن ) ، أما ما بين أيدينا فتقولون عنه الكتاب المقدس ، و تتعبدون به ، بل تتباهى الكنائس أن الكتاب المقدس لا تقف اللغة حاجزا أمامه و أنت الان نسفت هذه الفكرة الفكرة _ فأنت بذلك تقول لا ثقة الا في المخطوطات و كل الأناجيل في كل العالم لا تعنيني فلا تقرأوها _ مع أنهم يقولون أن كل التراجم تحمل نفس المعنى و المحتوى ، و أنت بذلك أيضا ضربت عرض الحائط بكل لجان النقد و التنقيح و خبراء كتابة الكتاب المقدس و جعلتهم لا يفهمون شيئا حتى يسكتوا على هذه الأخطاء الفظيعة الموجودة

و عموما أيها الزميل ، ليس المهم أصل الرسالة ، المهم كيف وصلت الرسالة الى البشر ، و لأوضح أكثر لو أني بعثت معك برسالة ( قل لأبانوب أن يدفع 5 دولارات ) و قمت أنت و ذهبت و أوصلتها ( قل لابانوب يدفع 10 دولارات ) ماذا نسمي هذا ؟ نقول أن الرسالة تم تحريفها ، فكذلك هل الاصل موجود في بيتك أو في بيت القس أو في أي بيت؟ ان الذي تقرأه و تتعلم منه و تؤمن به و تستشهد به هو الانجيل الذي يباع ، اذا الذي يصلنا من الاصل هو هذه الاناجيل ، لكنه يضاف اليها ثم يحذف منها فقرات بالكامل عبر السنين و هناك نصوص مشكوك فيها و نصوص غير معلوم مصدرها( هذا ليس كلامي بل كلام اللجنة الخاصة بطباعة النسخ الجديدة من علماء المسيحية ) و قد تعيش و تموت أجيال بالكامل و هي تؤمن بشئ ثم يتبين أنه لا وجود له ، اذا لقد تم تحريف الاصل _فلو كان الاصل موجود كاملا واضحا كما تقول لما اضيف و لما حذف لانه يوجد مصدر ننقل و نتأكد منه_ فالاصل الذي لا نعرف أين هو لا يصلح لنتعلم منه أو نقرأه ..، اذا التحريف واضح فما يصلك محرف و الاصل ( ان وجد ) لا يفيدك في شئ

و غير ذلك كله اليك الادلة في بداية رسالة لوقا



الكتاب المقدس محرف (1) - أنور - 03-08-2005

بارك الله فيك أخي -الصاعقة-

إن اختلاف الترجمة مسموح به فى نطاق اختلاف نظرة المترجم و مدى خبرته طالما لا يؤثر فى العقيدة و طالما نحن متاكدين انه يبذل غاية جهده لتوصيل المعنى المراد فى الاصل .

فاذا ترجم احدهم جملة ما و كانت " بِلِبَاسٍ لاَمِعٍ " و ترجمها اخر " يَلْبَسُ ثَوْباً بَرَّاقاً " فلا خلاف هنا و هذا هو النوع الوحيد من الاختلاف المسموح به.

فلا يحق للمترجم ان يضيف من عنده او يحذف من النص الاصلى الذى يجب ان يحاول قدر طاقته ان يلتزم به و اى اضافة او حذف تعتبر تحريف للنص الاصلى.

لكن في المثال الآتي نلاحظ :

* واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية.
* فقال له لماذا تدعوني صالحا.ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. ولكن ان اردت ان تدخل الحياة فاحفظ الوصايا.
وفي نسخة أخرى نجد :

* وأقبَلَ إليهِ شابٌ وقالَ لَه: "أيٌّها المُعَلَّمُ، ماذا أعمَلُ مِنَ الصَّلاحِ لأنالَ الحَياةَ الأبدِيَّةَ؟" فأجابَهُ يَسوعُ: "لِماذا تَسألُني عمّا هوَ صالِـحٌ؟ لا صالِـحَ إلاّ واحدٌ. إذا أَرَدْتَ أنْ تَدخُلَ الحياةَ فاَعمَلْ بالوصايا.
فمن هو هذا الواحد ? ولماذا حذفت كلمة الله ?
هل هذا تحريف أم ماذا ?

والأمثلة كثيرة على ذلك.

:bye:




الكتاب المقدس محرف (1) - اسحق - 03-08-2005

عزيزي عبد الرحمن
إقتباس
سيدى الفاضل وصديقى اسحق اهذا تعليقك على الاختلاف بين كلمة يالف ويدون الا ترى اختلاف
-----------------------------------------
بالطبع أري إختلاف "ترجمه"فهل الأصل اليوناني تغير ؟
تحياتي


الكتاب المقدس محرف (1) - اسحق - 03-08-2005

الزميل الصاعقه
إقتباس
أولا يا زميل اسحق ، ترجمات معاني القرأن ليست قرأنا ، و يكتب عليها من الخارج ( ترجمة معاني القرأن ) ،
------------------------------------------
تداركنا هذا الخطأ ويكتب حاليا " ترجمه تفسيريه للكتاب المقدس"0
تحياتي


الكتاب المقدس محرف (1) - عبد الرحمن ويصا - 03-09-2005

اقتباس:  اسحق   كتب/كتبت  
عزيزي عبد الرحمن
إقتباس
سيدى الفاضل وصديقى اسحق اهذا تعليقك على الاختلاف بين كلمة يالف ويدون الا ترى اختلاف  
-----------------------------------------
بالطبع أري إختلاف "ترجمه"فهل الأصل اليوناني تغير ؟
تحياتي

[SIZE=4]اذن استنتج من كلامك صديق اسحق انة لا مشكلة ان تغيرت معانى الكلمات وتضاربت مدام النسخة اليونانية سليمة فلا مشكلة من تضارب الالفاظ حين الترجمة للعربية !!!

ارجو ردك بنعم اولا هذا رجاء

عبد الرحمن ويصا



الكتاب المقدس محرف (1) - _الصاعقة_ - 03-09-2005

[SIZE=5]أيها الزميل اسحق
[SIZE=6]بعد أن ترد على أخي عبد الرحمن

فكر جيدا ، ما الهدف من تغيير الترجمات بهذا الشكل الغريب ؟ انهم يخدعونكم تدريجيا يا عزيزي ، فأنت لم ترى الاصل و ربما تعيش و تموت أنت و أبناؤك دون أن تروه و تتأكدوا مما فيه ، انهم يغيرون الكلمات تماما حتى تتناسب مع فكرة الوهية المسيح ، و مثلما حدث ذلك في الماضي مرارا _ راجع نسخ القديمة _ و يحدث الان سيحدث غدا ان شاء الله و الايام بيننا لو كتب الله لنا العمر ، انه خداع و تحريف يا عزيزي

و لو ما زلت متمسك بنفس فكرتك هلا قلت لنا اذا في أي ترجمة نثق ؟ يدونون أم يؤلفون ؟ أنت نفسك لا تعرف ؟
يا عزيزي لقد أوقعت نفسك في مشكلة ، من الممكن أن يكون كل ما تعتمد عليه أن المسيح اله به اخطاء ترجمة ، و الحقيقة غير ذلك تماما

كما قلت لك في ردي السابق يا عزيزي ، ليس المهم وجود الاصل ، المهم هو كيف تصل الرسالة الى الناس ؟ هل تصل كما هي أم محرفة ؟ فاذا عاشت و ماتت أجيال بالكامل على تحريف أو خطأ ، اذا فان رسالة الله الى البشر لم تحفظ
اقتباس:  اسحق   كتب/كتبت  
تداركنا هذا الخطأ ويكتب حاليا " ترجمه تفسيريه للكتاب المقدس"0
تحياتي
[SIZE=5]من الغريب أنه لا توجد نسخة كتاب مقدس واحدة ، أو حتى على النت تقول ذلك

و لكن يا عزيزي طالما تظل لا تعترف بالترجمة ما رأيك أن انجيل مثلا مثل انجيل متى ، ان افترضنا أن كاتبه متى ، فما هو موجود منه الان و تعتبره أصل_و هذا خطأ أعتقد أنك تعرفه _ ما هو الا ترجمة أيضا و لن أكون سيئ النية و أقول أنك تحاول خداعنا ، ، فمن المفروض أن متى كتب الانجيل بالعبرية و هي اللغة التي كان يتحدث بها و كان يتحدث بها المسيح عيسى عليه السلام نفسه أيضا_ فمتى من بني اسرائيل _ و لكن لا يوجد أي مخطوط عبري لانجيل متى ، بل حتى لا يوجد باللغة الارامية ، الموجود بين أيدينا ما هو الا ترجمة أيضا و لا نعرف حتى من الذي ترجمها

و حتى لا نخرج عن الموضوع ، فلنعد للادلة التي على الانجيل المنسوب الى لوقا




الكتاب المقدس محرف (1) - اسحق - 03-09-2005

الزملاء الأعزاء
نفسي أفهم لماذا لا تضعون أنفسكم في نفس الموقف
بمعني بافتراض أن شخصا يابانيا أسلم علي سبيل المثال0 فمن أدراه أن ما يقرأه باليابانيه هو نفس المعني المذكور بالعربيه 0 بل إن الحقيقة فعلا خلاف ذلك تماماوذكرت للزميل الصفي من قبل أن ترجمة كلمة " الجهاد " هى السبب فيما نعانيه من إتهام الاسلام بالارهاب حاليا 0 كل ما يحدث من جراء ترجمة كلمة واحده فما بالك بالقرآن كله0
الخلاصه هى أن إختلاف المفاهيم وعدم دقتها ليست تحريفا وأمرا لامفر منه في كافة الكتب 0 أما قولكم أنكم لا تسمون الترجمة قرآنا فهذه ليست مخرجا للإشكالية فالإشكال ليس في المسمي0
كنت أتصور أنكم آخر من تتحدثون عن الترجمة لأن القرآن بالذات إعتماده الأساسي علي اللغة العربية وبترجمته يفقد الكثير من تميزه0
رجاء أبعدوا عن الترجمات رحمة بكم وبنا فلفظة " بسم الله الرحمن الرحيم " علي سبيل المثال ترجمة ترجمات عدة فما بالك بالقرآن كله
تحياتي


الكتاب المقدس محرف (1) - أنور - 03-09-2005

سيد إسحاق لدي سؤال وأكون شاكر لو أقرأ إجابتك.
هل رسائل بولس ويوحنا رسائل شخصية بشرية أم هي وحي من روح القدس ?
شكرا
تحياتي(f)


الكتاب المقدس محرف (1) - اسحق - 03-09-2005

http://forum.nadyelfikr.net/viewthread.php...=25998&pid=#pid