نادي الفكر العربي
ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - نسخة قابلة للطباعة

+- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com)
+-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5)
+--- المنتدى: الحوار الديني (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=58)
+--- الموضوع: ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! (/showthread.php?tid=30986)

الصفحات: 1 2 3 4 5


ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - ABDELMESSIH67 - 03-09-2005

عزيزي زايد جلال , الأخوة و الأصدقاء الأعزاء

الوراثة عزيزي زايد في مفهوم الكتاب المقدس
وراثة للبركة و الموعد بنسل يخلص العالم .

الله وعد أبونا أبراهيم أن في نسله تتبارك جميع قبائل الأرض و هذا الوعد بميراث البركة أعطاه
الله لأبراهيم من زوجته سارة قبل أن يتزوج هاجر .

الله لا يرجع في كلامه و لا ينسخه و لهذا لا يستطيع
بعد ما أعطى الوعد و ميراث البركة لأسحق أن يغير كلامه و يعطيها لأسماعيل خاصة و ان ابراهيم
تزوجها للانجاب مع العلم ان الله وعده بأنه سيعطيه نسل من سارة على الرغم من أنهما شيخان .

لو أعطى الله الميراث ( بالبركة ) لأسماعيل يصبح
كأن أبراهيم فرض قراره على الله و هذا لا يقبله الله .

معنى ( لا يرث ) روحي في المقام الأول و خاص
بمن يكون ابن ابراهيم الذي يأتي في نسله
من يبارك جميع قبائل الأرض .

ولك السلام و التحية
عبد المسيح


ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - اسحق - 03-09-2005

الزميل العزيز زيد
إقتباس
ولم يفتخروا كما افتخر السيد إسحاق،
--------------------------------------------
فهمتني خطأ سيد زيدفليس لي أن أفتخر لأن الكتاب يقول " فمن يفتخر فليفتخر بالرب " ( 1كو1: 31 )0
ثانيا :في الحقيقة نحن لسنا أبناء سارة لأننا لسنا من نسل اليهود ولكننا أبناء الحرة بالايمان فما وجه الافتخار إذا؟
كان كلامنا عزيزي هو أن توضيحاتك بخصوص هل " هاجر " إسم جبل في سيناء من عدمه لا يغير من هذه الجزئية شيئا0 ألم يكن الامر كذلك؟
لذا لزم التوضيح0
تحياتي


ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - ابن العرب - 03-09-2005

عزيزي "زيد جلال"،

بخصوص قولك أدناه الذي تقول فيه:

اقتباس:  zaidgalal   كتب  
تحياتي للجميع

هنا يقرر بولس أن كلمة "هاجر" هي اسم "جبل سيناء" في العربية، والعربية هنا كما فسرها بعض علماء الكتاب المقدس هي إما الجزيرة العربية أو اللغة العربية. فهل كلمة "هاجر" كلفظة تشير إلى جبل سيناء، بمعنى هل هناك جبل اسمه "هاجر"؟ أم أن كلمة "هاجر" تعني "جبل"؟
وشكرًا

القديس بولس يبني مقولته على أساس حقيقة بسيطة وهي أن هاجر وابنها إسماعيل سكنا في سيناء العربية.

وفي سيناء عشرات الجبال، فانتقي منها واحدا وأطلق عليه اسم "هاجر"، لن يعارضك أو يعترض عليك أحد.

أما قولك في المدلخة رقم 10:


اقتباس:لأن هاجر هي جبل سيناء في العربية: وتذكر الترجمة العربية كلمة Balca بدلًا من "العربية". أما The Syriac version تجعل من كلمة "هاجر" جبل فتكتب الكلمات كما يلي: "لأن جبل هاجر هو سيناء التي في العربية" وتبنى البعض الرأي الذي يقول أن سكان العربية كانوا يسمون سيناء "هاجر". ومن المؤكد أن חגר التي ربما تنطق "هاجر" تعني في اللغة العربية "حجر" أو "صخرة" وأن هذا الجزء من الجزيرة العربية كان يسمى Arabia Petraea من كثرة صخوره، فإن المنطقة التي منها חגרת أو Agara "أجارا" يطلق على سكانها Agarenes "الأجاريون"، وكانت هاجر اسم المدينة الأم في البحرين وهي (أي البحرين) مقاطعة في الجزيرة العربية. وربما لاحظنا أنه عندما طردت هاجر مع ابنها سكنت في صحراء فاران القريبة من سيناء.
فهل فعلًا هناك مدينة أو جبل يسمى "هاجر" وهل "هاجر" نعني"صخرة" أو "حجر" أم أن هؤلاء المفسرين قد جانبهم الصواب؟

فهنا، أجد خليطا غير واضح المعالم لألفاظ يتم تحريف بعضها في محاولة لتفسير، هي غير واضحة وغير مفهومة ولا يصح أن نقول عنها أنها تفسير.

أنا بالطبع لا أتهمك أنت بمحاولة التحوير لأنك تقتبس من مصدر آخر.

لا أدري أي ترجمة عربية هي تلك التي تطلق على سيناء "بلقا". وهذا لا يهم حاليا. لأن النسخة اليونانية الأصلية، والترجمة السريانية (الآرامية) تفيدان أن المقصود هو سيناء. وفعلا، الكتاب يتحدث عن سيناء بأنها "عربية". هذا الأمر قد يستغربه البعض لأنهم يعتقدون أن سينءا هي مصرية وبالتالي فرعونية وإذن فلا علاقة لها بالعربية.

وهذا دليل واضح على جهل للتطور الديمغرافي للمنطقة الذي يطلق على سيناء "فرعونية" باعتبار أنها فرعونية في زمن موسى (2000 عام قبل المسيح) وأنها بقيت فرعونية في زمن بولس (بعد موسى بألفي عام).

هاجر بالعبرية هي [הָגָר] أي أنها تُكتَب بالهاء مثلها مثل العربية تماما ولا داعي بتاتا لاستخدام الحاء [חגר]. فالخلط إذن نابع من دراسة أجنبية للنصوص حيث لا مجال لكتابة الحاء ويستعاض عنها بالهاء ولكن في اللغات السامية لا مشكلة بتاتا.

كما أن [חגר] قد تعني حجر إذا كانت كلمة عربية مكتوبة بأحرف عبرية. أما في العبرية فالكلمة التي تعني حجر هي "سيلع" لا "حيجر" أو ما شابه.

وعليه، يكون الاستدلال المنطقي خاطئ وذلك لتأسيسه على أساس باطل وخاطئ.

أنصح بقراءة بعض التاريخ حول التطور الديمغرافي في شبه جزيرة سيناء، فسيساهم كثيراً في توضيح سبب ذكرها بأنها "عربية".

تحياتي القلبية



ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - zaidgalal - 03-09-2005

[CENTER]أولًا بالنسبة لتفاسير الكتاب المقدس وقواميسه ونسخه تجد الكثير منها على الرابط التالي:

http://e-sword.net/downloads.html
اضغط على download ليضعك امام التفاسير والقواميس وغيرها.

..................................
القديس بولس يبني مقولته على أساس حقيقة بسيطة وهي أن هاجر وابنها إسماعيل سكنا في سيناء العربية.
.................................

أي أن ابن العرب يؤيد القديس بولس في قوله أن كلمة "هاجر" كانت تطلق على جبل من جبال سيناء.

.................................
وفي سيناء عشرات الجبال، فانتقي منها واحدا وأطلق عليه اسم "هاجر"، لن يعارضك أو يعترض عليك أحد.
................................

أهكذا بكل بساطة؟!
المهم أن المعنى هنا أن العرب لم يطلقوا الاسم على جبل من جبال سيناء، وإنما أطلقه الرسول بولس. وهذا القول يخالف بعض نسخ الكتاب المقدس المعتمدة التي استشهدنا بها.
كما أن: " لن يعارضك أو يعترض عليك أحد" فقد عارض هذا القول أغلب علماء الكتاب المقدس المعتبرين الذين استشهدت بهم وعارضته بعض نسخ الكتاب المقدس التي أوردتُها وأدخلَت هذه النسخ تعديلًا على صيغة الفقرة لتنفي أن كلمة "هاجر" كانت تطلق على جبل من جبال سيناء.
كما اعترض الزميل أبانوب على هذه التسمية في المداخلة رقم 15:
........................
هاجر لا تعنى "جبل سيناء"
ولا يوجد فى سيناء جبل بهذا الإسم.
......................

أما موقع الكلمة المسيحي فيضرب الذكر صفحًا عن أي ذكر لجبل سيناء. وإنما يفسر الفقرة بالإشارة إلى هاجر وسارة فقط. ويستشهد بمفسرين أجانب مثل جيروم وأغسطين وأثناسيوس وغيرهم، على الرابط التالي:
http://www.alkalema.us/newtestament/ghalatya4.htm

وهذا يعني أنه لا يوجد جبل في سيناء باسم \"هاجر\" ولم يوجد كذلك في الماضي. وبذلك نضم صوتنا لكبار العلماء في ضرورة إعادة النظر في الفقرة أو على الأقل في كلمة \"هاجر\" (جبل سيناء).
شكرًا
والسلام عليكم[/CENTER]



ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - اسحق - 03-09-2005

الزميل زيد
إقتباس
ويستشهد بمفسرين أجانب
-------------------------------------------
ماذا تعني بأجانب؟
تحياتي


ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - zaidgalal - 03-10-2005

[CENTER]الزميل إسحاق
كان ذلك ردًا على:
.....................
هاجر بالعبرية هي [הָגָר] أي أنها تُكتَب بالهاء مثلها مثل العربية تماما ولا داعي بتاتا لاستخدام الحاء [חגר]. فالخلط إذن نابع من دراسة أجنبية للنصوص حيث لا مجال لكتابة الحاء ويستعاض عنها بالهاء ولكن في اللغات السامية لا مشكلة بتاتا.
....................

تحياتي[/CENTER]



ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - اسحق - 03-10-2005

الزميل زيد
شكرا علي الايضاح ولكن ما قصدته هو أن القديس أثناسيوس مصري وليس أجنبيا0
تحياتي


ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - zaidgalal - 03-10-2005

[CENTER]القدّيس أثناسيوس الكبير
هو أسقف الإسكندريّة (328-373)، وُلد في الإسكندريّة عام 295 من أبوين مسيحيّين ومن أصل يونانيّ، وسمّي باسم يونانيّ "أثناسيوس" الذي يعني بالعربيّة "خالد".

http://www.alepporthodox.org/01-ar/06-sbul....htm#life_saint

وقولي:
ويستشهد بمفسرين أجانب مثل جيروم وأغسطين وأثناسيوس وغيرهم

استخدمت "وغيرهم" فربما كان أحد الذين ذكرتهم ليس أجنبيًّا بالفعل

شكرًا على الإضافة
تحياتي[/CENTER]



ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - zaidgalal - 03-10-2005

[CENTER]السيدات والسادة
السلام عليكم

اسمحوا لنا أن نطرح النقطة الثانية وهي "البواسير". ولن نتناولها من قبيل السخرية كما جاءت في موضوع من قبل قد ذكر رابطه أحد الزملاء في المداخلة رقم 14. وإنما سنتناوله بأسلوب علمي رصين بإذن الله تعالى.
يقول الزميل ABDELMESSIH67 في المداخلة رقم 13، 14:
..........................
1- أولا كلمة بواسير في الكتاب المقدس وردت بمعنى أورام المعروفة لدينا حاليا والمختصة بنوع من الالتهابات التي تصيب فتحة الشرج لدى الإنسان.
2- وكلمة tumor هنا كلمة عامة بمعنى ( أورام ) سواء كانت حميدة أم خبيثة ( سرطانية ).
3- وهي صناعة تماثيل و تقدمات ذهبية للمصائب التي تصيبهم ( الفئران و الأورام ) ثم يقدمونها للآلهة لكي ترفع تلك المصائب عنهم و اعتقدوا ان الرب آله اسرائيل يفكر بنفس الطريقة.
..........................

الزميل يثبت هنا خطأ الترجمة العربية للكتاب المقدس في هذه الكلمة. وقد اشتركت الترجمات العربية التالية على استخدام كلمة "البواسير":
1- (ترجمة دار الكتاب المقدس الدولية)
2- (ترجمة الفانديك)
3- (الترجمة الكاثوليكية)
4- (الترجمة العربية المشتركة)
5- بَواسير:
رض أصاب الفلسطينيين (1 صم 5: 6 و 9) وكان من دأب الوثنيين تقديم تمثال يمثل الجزء المصاب بمرض للإله عند البرء منه (1 صم 6: 5). (قاموس الكتاب الكقدس)
http://www.albichara.org/kawamis/kamous/in...ndex_kamos.html
ويقول الزميل أن المعنى الدقيق للكلمة هو "أورام" ثم يقدم لنا رابطًا به قاموس يقدم معنى كلمة tumor. ولكن هل كل الترجمات الإنجليزية استخدمت هذه الكلمة؟ تعالوا ننظر:
1. And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD. (KJV)
2. And these are the golden hemorrhoids which the Philistines returned for a guilt offering to Jehovah. (MKJV)
3. And these are the golden emerods, which the Philistines returned for sin to the Lord: For Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one: (DRV)

ولكن تستخدم النسخة الأمريكية القياسية ASV كلمة tumors .
إذن نحن أمام ثلاث ترجمات للكلمة التي جاءت في المخطوطات القديمةز وهم: emerods و hemorrhoids و tumors. ومن ثم لابد من اللجوء للقواميس التي تشرح الكلمة الأصلية. فلننظر:
H2914
טחר
ṭecho^r
BDB Definition:
1) tumours, haemorrhoids
Part of Speech: noun masculine plural
A Related Word by BDB/Strong’s Number: from an unused root meaning to burn
Same Word by TWOT Number: 803a

H2914
טחר
ṭecho^r
tekh-ore'
From an unused root meaning to burn; a boil or ulcer (from the inflammation), especially a tumor in the anus or pudenda (the piles): - emerod. (Strong's Hebrew and Greek Definitions)
هذان القاموسان يذكران الثلاث كلمات كتفسير وترجمة للكلمة الأصلية التى أمامكم. فلنبحث في معانيهم كما وردت في قواميس الكتاب المقدس:
Haemorrhoids
Or Emerods, bleeding piles known to the ancient Romans as mariscce, but more probably malignant boils of an infectious and fatal character. With this loathsome and infectious disease the men of Ashdod were smitten by the hand of the Lord. This calamity they attributed to the presence of the ark in their midst, and therefore they removed it to Gath (1Sa_5:6-8). But the same consequences followed from its presence in Gath, and therefore they had it removed to Ekron, 11 miles distant. The Ekronites were afflicted with the same dreadful malady, but more severely; and a panic seizing the people, they demanded that the ark should be sent back to the land of Israel (1Sa_5:9-12; 1Sa_6:1-9). (Easton Dic)
البواسير:
وتسمى أيضًا Emerods وهي دمامل نازفة عرفها الروم القدماء.... والراجح أنها فقاعات خبيثة معدية وقاتلة........

hemorrhoid
1. An itching anal tissue.
شيء مؤلم يغري على الهرش من وريد متورم في نسيج شرجي منتفخ.
2. hemorrhoids The pathological condition in which such painful masses occur. Also called piles.
From Middle English emoroides, hemorrhoids, from Old French emoroides, from Latin haemorrhoidae, from Greek haimorrhoïdes, pl. of haimorrhoïs, from haimorrhoos, flowing with blood : haimo-, hemo- + rhein, to flow.
البواسير: حالة باسورية تحدث فيها حالة تضخم مؤلم. وتسمى أيضًا piles. والكلمة الإنجليزية جاءت من كلمات في اللغة الإنجليزية الوسيطة هي emoroides و hemorrhoids وفي اللغة الفرنسية القديمة emoroides وفي اللاتينية haemorrhoidae وفي اليونانية haimorrhoïdes وجمعها haimorrhoïs ومن كلمة haimorrhoos، ينزف دمًا ........
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
http://www.bartleby.com/61/72/H0147200.html

من هذا يتبين أن أدق ترجمة للكلمة الأصلية هو hemorrhoids (البواسير) (بالمعنى الممعروف لنا). ولذلك تجدها وتجد تعريفاتها والتعليق عليها في قواميس الكتاب المقدس.

يتبقى التعليق على نقطتين. هما:
3- وهي صناعة تماثيل و تقدمات ذهبية للمصائب التي تصيبهم ( الفئران و الأورام ) ثم يقدمونها للآلهة لكي ترفع تلك المصائب عنهم و اعتقدوا ان الرب آله اسرائيل يفكر بنفس الطريقة.
5-بَواسير:
رض أصاب الفلسطينيين (1 صم 5: 6 و 9) وكان من دأب الوثنيين تقديم تمثال يمثل الجزء المصاب بمرض للإله عند البرء منه (1 صم 6: 5). (قاموس الكتاب الكقدس)

في المداخلة القادمة بإذن الله[/CENTER]



ثلاث آيات أعجزني فهمهم في الكتاب المقدس. هل من مساعد؟! - اللامنتمي - 03-11-2005

اولا اقترح تغيير اسم المنتدى الى منتدى الأصوليين المسلمين والمسيحيين
ثانيا العهد القديم في الكتاب المقدس وهو التوراة عمليا العالم كله يعتبره مجموعة اساطير وخرافات ولكن المافيا الدينية الممثلة برجال الكهنوت المسيحي لاتزال تستخدمه فيما تستخدم اداة لحلب واستمناء المسيحيين
والمسيحية عمليا والمتمثلة بالأناجيل الأربعة ليست الا العدو الحقيقي للعهد القديم من الكتاب المقدس المسيحي (التوراة)
وأنا استغرب كيف يمكن لمن يؤمن بكتاب عظيم كالانجيل ان يؤمن بالعهد القديم
اتمنى ان ارى اليوم الذي يذل فيه رجال الدين قاهروا البشر

وكل متعصب مشروع ارهابي