حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
اقتباسات أحببتها - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +--- الموضوع: اقتباسات أحببتها (/showthread.php?tid=34034) |
RE: اقتباسات أحببتها - Albert Camus - 07-09-2009 بحاول والله يا طارق الواحد مش عارف حيلاحق على الغسيل ولا المواعين ولا البرمجة ولا ترجمة الإقتباسات ولا الفرجة على المصارعة الحرة.. أشياء كثيرة جداً. ولكن فكرت فعلا في الترجمة ، غير أني فشلت. مثلاً ، عبارات الأم تيريزا معتمدة على سجع قوامه anyway ، وأنا شخصيا وجدت جمالها في لغتها. بدلاً من " على أي حال" . نفس الشيء في المثل البرتغالي ، جماله في الإنجليزية. لا أشعر بنفس الإحساس عند قراءته مترجماً. وخلي بالك، كلمة good و bad بالإنجليزية قد تحمل معاني مبطنة. في العربية ستكون مجبراً على اختيار ما يحدد معنى الكلمة. مثل "خيرين" و " أشرار" وهذا ليس المقصود من المثل بالضرورة. ممكن نحمل معنى good و bad يعني "متقنين لما يفعلونه " و " فاشلين غير متقنين لعملهم " . وليس مديح العمل السيء في حد ذاته. وممكن تعني خيرين وأشرار. وممكن تعني cool و boring أو روشين و مملين لا تستمع بصحبتهم. كل هذه المعاني تحملها كلمتي good و bad في المثل. وكلمتي جيدين ، و سيئين ، لا تحمل نفس قوة الكلمتين الإنجليزيتين. ممكن نعتبرها مهمة جيدة للعلماني ، يجي يحطلنا المثل مترجم ببلاغة تفوق بلاغته الإنجليزية ؟ ولو نجح في هذا سأعطيه 5 كوبونات مجانية ليضع 5 مشاركات في هذا الموضوع دون دفع النقود العملة في صندوق الدخول إلى الموضوع وانشالله ما عن حد حوش ... أي خدعة يا عم .. المهم ناخد خط ونحط اقتباس النهاردة -------------------------------------------------- الخليل: عرف البلاغة بأنها : ما قرب طرفاه وبعد منتهاه. الإيضاح في علوم البلاغة للقزويني. ص 19 أما الكندي (فيلسوف العرب المتوفي عام 260 هـ ) : قسم البلاغة إلى ثلاثة أنواع: فنوع لا تعرفه العامة ولا تتكلم به. ونوع بالعكس . ونوع تعرفه ولا تتكلم به وهو أحمدها. الإيضاح للقزويني - ص 21 أفلاطون : عرف أفلاطون البلاغة - وكان يكره الخطابة ويصفها بأنها السم القاتل للديمقراطية - عرفها بأنها فن حكم الناس باستثارة مشاعرهم وعواطفهم. ول ديورانت - قصة الحضارة - الجزء 7 - حياة اليونان. RE: اقتباسات أحببتها - ابن سوريا - 07-09-2009 عزيزي ألبير المثل البرتغالي ممتاز للنقاش في موضوع الترجمة، فهو بالذات ليس إنكليزياً بل "برتغالي" يعني أنت بكل الأحوال قرأت ترجمة له. فهل وصلك بمعناه الأصلي أساساً؟ وكيف تضمن ذلك وهو مترجم بالأساس للإنكليزية؟ يمكن ترجمة الفكرة للطيب والخبيث في العربية ,ارى أنها قد تكون أدق وأقرب للكلمات البرتغالية من good و bad الإنكليزيتان. تحياتي. RE: اقتباسات أحببتها - Albert Camus - 07-09-2009 بالطبع أعلم أنه وصلني مترجماً إلى الإنجليزية. ولا أستطيع الحكم إذا كان أجمل في لغته الأصلية أم لا. ولكن تكلمت عن ما أعرفه فقط، وهو بين الإنجليزية التي جاءني فيها المثل مترجماً والعربية التي لا أعتقد أن طيب وخبيث تحمل نفس المعاني الكثيرة التي تحملهما good و bad والشيء الآخر هو أن طيب وخبيث لم تردا على بالي. يعني ، لو كنت طبقت اقتراح الترجمة ، لم أكن سأكتب المعنى بمثل الدقة التي تراها أنت له. كنت سأكتب جيدين وسيئين. كلمتين سخيفتين على اللسان خفيفتين في الميزان ، معصورتين بالبتنجان ، جيدين وسيئين .. وكنت ستأتي أنت لتقترح بدلاً منهما طيبين وخبثاء. ثم أقول لك ممكن المثل الإنجليزي ينطبق على الجيدي الصحبة وممليها ، بغض النظر عن الطيبة والخبث. ، وبعدين سيجعلني هذا أستغرق يوماً كاملاً في عبارات الأم تيريزا حتى أخرج بنتيجة أرتضيها بامتعاض. وأضعها بالعربية. وموضوع الاقتباسات سيطول بدون مشاركتي اليومية التي اعتدت عليها. ثم أكتشف في وسط الترجمة أن الكلمة مش عارف فين أصلها يوناني مخلوط بالفارسي ، فأبحث عن معناها لأجد خمسة آلاف ترجمة ممكنة ، ولم توفها الإنجليزية حقها ، فأبحث لسنوات طويلة وأجد المعنى في العام 2015 لآتي مع الترجمة الجديدة. عايز تطفشني سنين ولا ايه يا طارق أقول لك لم تأت ساعتي بعد لأذهب متخيل أن أرى الرد التالي في الصباح : بعض النقاط : 1- من الممكن دون عناء يا صاحبي ترجمة المثل إلى "السطو بصحبة جميلة خير من الصلاة بصحبة قبيحة"، فمفهوم "الجمال" و "القبح" نسبي كمفهوم "الجيد" و "السيء" الذي لم يعجبك وأوافقك أن به ركاكة غير حميدة على اللسان. 2- لو طبقنا اقتباس "الخليل" الذي وضعته في مداخلتك، لوجدنا أن "العربية" أكثر بلاغة من "الإنجليزية" بعد الترجمة التي وضعتها، عد الكلمات ولتجدن الإنجليزية وضعت المثل في "عشر" بينما "أنجبته" العربية في "ثمان"، وهذا يعني أن العربية أكثر "بلاغة". 3- أتفق مع صاحبنا "ألبير" أن مجهود "الترجمة" شاق، وخاصة في "الأمثال" وذلك لطبيعتها "المكثفة" والمليئة بالمعاني، مما قد يستغرق الكثير من الوقت والجهد. وهي في حد ذاتها تحتاج إلى دراسة خاصة لمتخصص في الترجمة ، ولهذا أرى بوضعها بلغتها التي "وصلتنا" بها ، على أن تعتبر كمعلومة "محدودة" في وصولها إلى القاريء ، ولا تختلف هذه "المحدودية" في رأيي كثيرا عن موضوع "نيتشه" الذي تناوله صاحبنا "طارق" منذ سنوات، حيث يستعصي فهمه على من لم يطلع على فكر ذلك العبقري ( أقصد نيتشه وليس طارق) قبل أن يقرأ مشاركات "طارق" المكثفة. واسلم لي العلماني وبعدين على ساعة الظهيرة يأتي هذا الرد : اقتباس:يطلع على فكر ذلك العبقري ( أقصد نيتشه وليس طارق) العمى لك شو يعني انا مو عبقري؟ وفي المساء هذا الرد : لكان لو مو عبقري كيف قدرت تكتب عن "نيتشه". خليك "ذكي" يا صاحبنا العبقري!!! واسلم لي العلماني وبعد نصف ساعة من الآن أتوقع ظهور هذا الرد : تم إغلاق الموضوع لحين تحرير المخالفات الواردة فيه. وشكرا لحسن تفهمكم المنظم RE: اقتباسات أحببتها - ابن سوريا - 07-09-2009 المنظم بيقلك تصبح على خير يخرب بيت حريشك، شو اللي متعاطيه؟ ضيعتني الله لا "يوطرزلك". بلشت أفكر أردلك بس ما لحقت تتابعت الأفكار لديك بحيث ضيعتني. المهم بما أني نرجسي وبحب حالي، وبعشقها عشق العمى، فأنا مصر أن الطيب والخبيث توفي المثل معناه أكثر من الجمال والقبح. يعني الصحبة الجميلة والقبيحة ليست ذات شأن ولا ذات فعل، بل الصحبة الطيبة والخبيثة توفي معنى الفعل، لا أدري إن كنت استوعبت علي؟ الجمال والقبح عموماً صفات جامدة، بينما الطيبة والخبث تُعنى بعمق السرائر ومكنونات الإنسان. سيصبح المثل: "السطو بصحبة الطيبين، خير من الصلاة بصحبة الخبثاء" RE: اقتباسات أحببتها - AhmedTarek - 07-09-2009 لابر الا ساعداك، لابحر الا الغامض الكحلي فيك RE: اقتباسات أحببتها - ابن سوريا - 07-09-2009 " لا داعي للانتقام من امرأة، فالزمن كفيل بذلك" لا أذكر لمن RE: اقتباسات أحببتها - Albert Camus - 07-09-2009 اقتباس:المنظم بيقلك تصبح على خير ، إنساني جداً ذاك المنظم ، إنساني مفرط في إنسانيته قل له : وأنت من أهل ما وراء الخير والشر أشياء كثيرة أعجبتني في موسوعة قصة الحضارة يا طارق. والتي للأسف لم أستطع الإنتهاء منها بعد لضيق الوقت ، ولإلحاح كتب أخرى علي لكي أقرأها. ولكني رغم ذلك، استطعت أن أحتفظ بالكثير من الإقتباسات التي معظمها من تاريخ الإغريق والرومان والتي أثارت دهشتي الشديدة ، وحقاً لم يكن من الممكن أن أقفل الموسوعة ، دون أن أدونها في دفتر اقتباساتي المفضلة . والذي أنقل منه للكتابة في هذا الموضوع يومياً. وقد استغرقني هذا الدفتر أربع سنوات حتى يكتمل ، بحيث لم يعد فيه مكان آخر لوضع المزيد من الإقتباسات. سأريحكم قليلاً من مفضلاتي الإنجليزية في الأيام القادمة، ولكن سأضطر إلى العودة إلى الإنجليزية بعدها، لأن هناك الكثير من الإقتباسات التي أحبها بالإنجليزية فعلاً ... وسوف أمضي معكم الوقت في ما أثار تعجبي في قصة الحضارة ، من أزمنة اليونان والرومان. بعضها يشعرك بأن من كتبه هم مفكرون وعلماء لا يمكن إلا أن يكونوا بيننا اليوم حتى يتوصلوا إلى مثل هذه الأفكار...و ليس منذ آلاف السنين في اليونان. على سبيل المثال، إليكم هذا الإقتباس : " كتب إكفنتوس السراقوصي حوالي عام 390 ق.م . ومن أقواله أن الأرض تدور حول مركزها في اتجاه شرقي، وأخذ هرقليدس البنتي هذا الإيحاء. أو لعله وصل إليه مستقلاً ، وقال إن العالم لا يدور حول الأرض، وإن الظواهر المتصلة بهذا الفرض يمكن تفسيرها إذا افترضنا أن الأرض نفسها تدور مرة في كل يوم حول محورها. ومن أقواله أيضاً أن الزهرة وعطارد يدوران حول الشمس. " ول ديورانت - قصة الحضارة - جزء 7 - حياة اليونان. RE: اقتباسات أحببتها - Albert Camus - 07-10-2009 والآن مع اقتباس آخر الليل أنا شوفت بوكيه ورد وحسيت بالفازة وهي بتتكسر على راسي لما قمت من على الأرض حسيت بحاجة سخنة جوا لباسي لقيت نفسي بفكر في المكرونة أهو.. حاجة ملهاش دعوة بحاجة أصل أنا مخي من النوع القلقاسي حطيت صور مازوخية وناديت على ابونا القديس المحتاسي سمع ندايا وجاب لي الديلدو ومارضيش يمشي الراجل إلا لما يجربه عليا ويتأكد بنفسه انه داخل على مقاسي برضه مش فاكر لمين RE: اقتباسات أحببتها - hopeful - 07-10-2009 (07-10-2009, 02:21 AM)Albert Camus كتب: والآن مع اقتباس آخر الليل ايه الحلاوة دي عظمة ياست RE: اقتباسات أحببتها - Albert Camus - 07-10-2009 ......... " أشار سينيكا في مسرحية ميديا Medea إلى وجود قارة أخرى على الجانب الآخر من المحيط الأطلنطي. وبنفس هذه اللقانة الطبيعية كتب وهو يتأمل ملايين النجوم في السماء: ( كم من كرات تتحرك في أعماق الفضاء لم تصل بعد إلى عيون بني الإنسان ) " ول ديورانت - قصة الحضارة - جزء 10 - قيصر والمسيح . |