حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
Subtitles in Arabic - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +--- الموضوع: Subtitles in Arabic (/showthread.php?tid=4786) |
Subtitles in Arabic - بنى آدم - 06-01-2008 الامانة للعمل والنقل الصحيح والحفاظ على روح النص بعض من أصول الترجمة التي أوردها ميلان كونديرا في كتابه "خيانة الوصايا"، والتي يتفق كثيرون على حتمية الالتزام بها لكن آخرين لديهم وجهة نظر أخرى فالبعض يرى بأن للمترجم حق التصرف بالنص دون حتى أن يشير إلى أنه أجرى حذفاً ما أو تغييراً أو تعديلاً على ما في النص الأصلي. فأي الرأيين أقرب للصواب؟ شهدته الساحة الثقافية مؤخراً حول الترجمة العربية لرواية "العاشقات" للكاتبة النمساوية الحائزة على جائزة نوبل للآداب الفريدا يلينك (Elfriede Jelinek). الترجمة صدرت عن الهيئة المصرية العامة للكتاب وقام بها الدكتور مصطفى ماهر. وقد غيير وحذف الدكتور ماهر الكثير من النص الأصلي للرواية ما أثار استنكار بعض المثقفين في العالم العربي منهم الكاتب والشاعر عبده وازن الذي كتب مقالا ينتقد فيه ما أسماه "المترجم الذي ينصب نفسه رقيباً على الأعمال الأدبية ويقوم ببترها قبل الرقابة نفسها". وقد قال مصطفى ماهر بأنه لم يرد ان يورد شتائم ولغة مراحيض ( انا سمعته فى لندن بنفسى ) فى الترجمة وهذه نقطه هامة وهى ان الإقتراب من اى عمل ابداعى يجب ان يكون مشروطا بعدم التغيير فيه وإلا فتركه اولى خاصة الكتب والفيلم الذى يحتوى اشياء كالسباب مثلا يمكن وضعه للكبار فقط او تحديد سن ما لمشاهدته ولكن عدم الحذف منه تذكرت الآن فيلما عربيا قديما كان إنتاج الأربعينيات اى فى الفترة الملكية فى مصر المهم انه جاء مشهد للمحكمة فى الفيلم وكان بالمحكمة صور لملك البلاد ايامها الملك فاروق فرأيت بقعة سوداء كالصرصور الكبير فى الشاشة فوق رأس القاضى فظننتها فى البداية سوء اضاءة او عدم توافق فى شريط الفيلم مع معدات عرضة ولما وجدت هذا الصروصور يتحرك مع الصورة عرفت ما فعله الثوار الأحرار فى مشاهد الأفلام التى تحتوى على ( صورة ) للملك ... هذا وأختم بقول فرى : تخلف Subtitles in Arabic - أبو إبراهيم - 06-01-2008 الأفضل هو أن نتعلم الإنجليزية جيداً ونتابع الأفلام على القنوات الأجنبية بلا ترجمة ولا بلوط... أنا شخصياً أشاهد الأفلام والمسلسلات خام بعد تحميلها من الإنترنت. وعلى رأي "المثل" : تعلم شي لغة أجنبية هيدا العربي ما بيفيد دور لندن من عشية Merry بتهجي وبتعييييييد Where is Merry يا رضا ؟ :music: مع قليل من اليأس وال Melancholy Subtitles in Arabic - ابن سوريا - 06-01-2008 عندما كنت بسوريا كنت أتفرج أحياناً على التلفزيون الإسرائيلي الناطق باللغة العربية. وكانت ترجمة الأفلام الأكثر أمانة بصراحة، حتى الشتائم كانت تترجم بأمانة، أذكر مرة كان هناك سجين يشتم الشرطة بقوله: Fuck your mothers فترجموها: ضاجعوا أمهاتكم:D أما في بلادنا العربية فإنهم يتعاملون معنا من مبدأ الوصاية في كل شيء وليس في الترجمة وحسب. Subtitles in Arabic - bassant - 06-01-2008 الترجمة العربية سيئة جدااااااااااااااا كنت بتفرج على فيلم three hundred و كان فى مشهد المفروض بيتكلم عن ملك بيعتبر الاله فى عرف المتبعين ليه يعنى كل ما حد يقوله رب الارباب فى الترجمة بين قوسين استغفر الله العظيم يا رب هههههههههههههههههههههههههه Subtitles in Arabic - بهاء - 06-01-2008 لو كان الكلام ده فكله امر سهل , ولا اعتقد أنه يستاهل كل الكلام ده ...... واسف لأنى هأخذ وجهة نظر المعارض ! بلبلة الأطفال وأيصال معلومات لهم لن تفيهدهم فى شئ , أمر صحيح 100% يعنى هل هتفرح لما تلاقى أبنك عنده 5 أو 7 سنين وبيسألك : بابا يعنى ايه fuck u ? ولا sun of pitch ... الكلامات بسيطة , وغير مؤثرة ومعظم الناس اللى سنها كبير فاهمين أنجليزي لدرجة مقبولة . لكن المشكلة اللى أنا لاحظتها , أن الترجمات العربية الموجودة حاليا على النت ..... حكاية استغفر الله العظيم فى مرة كنت بتفرج على فيلم مش فاكر اسمه , بيتكلم البطل فيه عن الله بطريقة متعجرفة جدا فؤجئت بالمترجم كتب داخل الترجمة ( استغفر الله العظيم , سبحان الله عما يصفون ) احاه يعنى بصراحة مش ناقص غير يدينا Sms عن عظمة الله والاسلام جوه الفيلم . ده اللى حقيقى شئ فى منتهى الأستفزاز ! يعنى حتى مترجمين الكتب معروف ان ناقل الكفر ليس بكافر , ومن ابسط القواعد أنه لا يعلق على نص الموضوع الا لتوضيح الفكرة , لا مبالك كمان أنه بيهجمه وناقص يقوله : يا كافر يا ابن الكلب , اللهم أعزنا بالاسلام شئ مستفز جدا الا وزعلانين على Fuck u , i love u Subtitles in Arabic - بهاء - 06-01-2008 Array الترجمة العربية سيئة جدااااااااااااااا كنت بتفرج على فيلم three hundred و كان فى مشهد المفروض بيتكلم عن ملك بيعتبر الاله فى عرف المتبعين ليه يعنى كل ما حد يقوله رب الارباب فى الترجمة بين قوسين استغفر الله العظيم يا رب هههههههههههههههههههههههههه [/quote] اسف يا بوسى , كتبت المدخلة فى نفس الوقت اللى كتبتى فيه بتاعك (f) محارب : لو فاكر فى فيلم كولترول - لتوم كروز , اللى لعب فيه دور قاتل مأجور ... خد دى ( ترجموا كلمة homoy لـــ صديقى ) وخسة لــــ دينا (f) Subtitles in Arabic - ابن سوريا - 06-01-2008 Array الترجمة العربية سيئة جدااااااااااااااا كنت بتفرج على فيلم three hundred و كان فى مشهد المفروض بيتكلم عن ملك بيعتبر الاله فى عرف المتبعين ليه يعنى كل ما حد يقوله رب الارباب فى الترجمة بين قوسين استغفر الله العظيم يا رب هههههههههههههههههههههههههه [/quote] :lol: قوية ذكرتيني مرة وأنا أقرأ كتاب لأخونجي سوري (سعيد حوى) اسمه "الله جل جلاله" على ما أذكر، كان هناك ملحق عن عقائد الفلاسفة اليونانيين في الله، وكان بين كل جملة وأخرى يضع تعليق من هذا القبيل أيضاً وشتائم لهذه الفلسفات المنحطة:D Subtitles in Arabic - bassant - 06-01-2008 و لا يهمك بهاء بس فعلا لازم الترجمة يكون فيها امانة انا بحس اوقات انها مش ترجمة قد ما هى معالجة للسيناريو فيما يوافق عادات و تقاليد او دين البلد اللى بيتعرض فيه الفيلم Subtitles in Arabic - Deena - 06-02-2008 رد سريع لأنه ابنتي جوعانة وعم تنق أولا...:)اسمحلي يابهاء أنت تنطلق من أن أولادك يتكلمون أولا العربية يعني يسألونك عن ترجمة الكلمة للغتهم الأم وبما أن المعنى "قبيح" ولمن هم فوق ال13 فقط فسوف "تنكسف" وتحاول أن تخرج من الموضوع بأقل خسارة ممكنة حسب العرف العربي ماذا لو كان أولادك من الجيل الجديد الذي يتكلم الإنكليزي By default يعني نحن في زمن العولمة والعالمية... أولادنا لاشك سيتكلمون الإنكليزية كي يستمروا علميا فإذن مافي داعي أن نخاف من الكلمات النابية طالما أنه ليس بيدنا حيلة أما ماقصدت من موضوعي فهو بالضبط ماتفضلتم به جميعا اذكر حلقة بقعة ضوء جيدا التي ذكرها إياد أذكر أيضا أن الأم كانت تسلم على ابنها القادم من الغربة وبعد سنوات طويلة بدل أن تأخذه بالأحضان في المسلسلات السورية يعني كأن تقول للمشاهد انت تشاهد تمثيلا وليس مسلسلا ممثلا الفن في السينما والتلفزيون والمسرح يمثل قصة أو واقعة يعني عليها ان تكون كالحياة الواقعية نقلا تاما بدون تشويه كما يريد المؤلف كما أنه من غير المنطقي لام ان تسلم على ابنها المغترب لسنين باليد كذلك الامر في الترجمة الحياة هي هكذا خطايا ونبيذ ويهود ومختلفين وشعراء وحمير وعلماء وعلينا كعرب ان نفهم الحياة... فقد آن الاوان Subtitles in Arabic - بهاء - 06-02-2008 مش هزعلك يا دينا ففى النهاية الشعوب العربية شعوب لا فائدة منها ترجى ولا تنتظر |