حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
Il Corano Italiano - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: الحوار الديني (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=58) +--- الموضوع: Il Corano Italiano (/showthread.php?tid=23052) |
Il Corano Italiano - DAY_LIGHT - 11-10-2005 اقتباس: السرياني كتب/كتبتلأن ابن العرب هو اللي وضع المقارنة:D اقتباس: السرياني كتب/كتبتو لم أرد عليك هناك يا زميل سرياني لأن الموضوع شبه استطلاع و قد قلت رأيك فيه ، و كنت أنتظر بقية الأراء اقتباس: السرياني كتب/كتبتيعني كيف سنعرف ان كان المترجم يصغي للروح القدس أم لا ؟ انها اذا مسألة من غير مقياس ، فكل واحد و حظه ، هل هذا هو الكلام المقدس اللي لا يهمه الترجمة !!!:d: اقتباس: السرياني كتب/كتبتشئ جميل ما هو شئ من اثنين اما أن الترجمة تتم بارشاد الروح القدس و لا مجال للتأليف و التزييف و هنا سنصطدم بأخطاء كثيرة جدا في التراجم و نصوص محذوفة و نصوص مضافة لا نعرف أين كانت و أين ذهبت :what: و اما أن الترجمة عمل بشري يحتمل الخطأ كما نرى و في هذه الحالة نواجه مشكلة ، و هي أنه عشان تفهم الكتاب المقدس جيدا و تنجوا من أخطاء المترجمين عليك أن تتعلم العبرية و اللاتينة و اليونانية القديمة :what: و هنا يصبح ادعاء أن الكتاب المقدس لا تهمه اللغة ادعاء باطل ، و كثيرا جدا ما واجهتنا مشاكل في النصوص في هذا النادي و مفاهيم خاطئة و كان الحل الرجوع للغة الأم و القواميس Il Corano Italiano - ضيف - 11-10-2005 اقتباس:تكـاد تـضــىء النار بــيــن جوانحــــــى الله يجازى شيطانك يا سيف يا مسلول :lol: و يا رييتهم يا اخى العزيز يعارضون القرآن بكلام ظريف مثل كلامك ..انما يأتون بكلام يقرف ثم يهللون لأنفسهم و يهنأنوها زميلى و اخى داي لايت تحية لك على موجزك الوافى اقتباس:شئ جميل ما هو شئ من اثنينو ان كنت ارى ان نغمة ان الانجيل مترجم بواسطة الروح القدس قد توارت بعد النقاشات المستمرة و اثبات الاخطاء و الاختلافات بالكتاب المقدس Il Corano Italiano - Hajer - 11-10-2005 ابن العرب البارع جدا في الايطالية : اقتباس : , Di’: io cerco rifugio nel Signore degli Uomini, - 1 قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (1) لا بأس بالترجمة نظراً لصعوبة الفعل "أعوذ" – مع الأخذ بعين الاعتبار أنّ الإيطالي يقول: "رب الرجال" ألتجئ إلى رب الرجال 2 Re degli uomini, Re degli uomini, 2 مَلِكِ النَّاسِ (2) ملك الرجال 3 Dio degli uomini, Dio degli uomini, 3 إِلَهِ النَّاسِ (3) إله الرجال 4 contro il male del sussurratore furtivo, Contro il male del Susurratore furtivo 4 مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (4) ضد شرّ المتمتم / الذي يهمس خلسةًً في السرّ، (بينما في العربية الخنّاس هي اسم من أسماء الشيطان) 5 che soffia il male nei cuori degli uomini, Che susurra nei petti della gente: 5 الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (5) الأولى تقول: الذي ينفث الشرّ في قلوب الرجال الثانية تقول: الذي يتمتم خلسة في صدور الناس 6 che [venga] dai dèmoni o dagli uomini Geni ed uomini 6 مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ (6) الأولى: الذي (يأتي) من الشياطين والرجال الثانية: الجِن والرجال الترجمة الأولى كاملة: ألتجئ إلى رب الرجال (1) ملك الرجال (2) إله الرجال (3) من شرّ المتمتم خلسةً في السرّ (4) الذي ينفث الشرّ في قلوب الرجال (5) الذي (يأتي) من الشياطين والرجال (6) الترجمة الثانية كاملة: أطلب ملجأً لدى رب الرجال (1) ملك الرجال (2) إله الرجال (3) من شرّ المتمتم خلسةًً في السرّ (4) الذي يتمتم خلسةً في صدور الناس: (5) الجِن والرجال (6) --------------------------------- تابع جيدا ما أقوله : أولا : كلمة uomini هي جمع كلمة uomo كلمة uomo عندما تستعمل بمفردها معناها رجل و عندما تستعمل بالجمع uomini يتغير المعنى و تصبح الناس أو البشر... تماما مثل اللغة الفرنسية عندما نقول un homme و يقصد بها رجل و عندما نجمعها les hommes يتغير المعنى و تصبح البشر أو الناس... Il Corano Italiano - ابن العرب - 11-10-2005 عزيزتي هاجر، لا تنسي أن الإيطالية فيها لفظة تفيد المعنى الدقيق المطلوب أي "الناس" وهي لفظة gente وقد استعملها المترجم في ترجمة لفظة "الناس" مرة واحدة فقط من بين أربع أو خمس مرات، فلماذا؟! الرجال غير الناس والناس غير الرجال وذلك أيضا في الإيكالية، حتى وإن كانت كلمة الرجال في العربية كما في الإيطالية قد تُدرَج لتفيد "الناس عامة". لكن في ترجمة دقيقة للقرآن أو لمعاني القرآن ينبغي توخي الدقة. شكرا لمتابعتك الموضوع. تحياتي القلبية Il Corano Italiano - ابن العرب - 11-10-2005 1 Di': " Mi rifugio nel Signore dell'alba nascente, Di’: io cerco rifugio nel Signor dell'Aurora قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ (1) ألتجئ لدى ربّ الفجر الوليد أطلب ملجأ لدى ربّ الفجر 2 contro il male che ha creato, contro il male che fanno le cose che ha creato مِن شَرِّ مَا خَلَقَ (2) ضد الشرّ [COLOR=Red]الذي خلَقَه ضدَّ الشرّ الذي ترتكبه الأشياء التي خَلَقها 3 e contro il male dell'oscurità che si estende contro il mal d'una notte oscura ed opprimente وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ (3) وضد شر العتمة الآخذة بالانتشار وضد شرّ الليلة المعتمة الثقيلة (الطاغية) 4 e contro il male delle soffianti sui nodi , contro il male delle donne che soffiano sui nodi وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ (4) وضد الشرّ الذي ترتكبه النافخات (النفاثات) في العقد وضد الشر الذي ترتكبه النساء اللواتي ينفخن في العقد 5 e contro il male dell'invidioso quando invidia ". contro il male dell'invidio, quand'è in preda all'invidia وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ (5) وضد شرِّ الحاسد عندما يحسِد ضد شرِّ الحاسد عندما يقع فريسة للحسَد الترجمة الأولى كاملة: ألتجئ لدى ربّ الفجر الوليد (1) ضد الشرّ الذي خلَقَه (2) وضد شر العتمة الآخذة بالانتشار (3) وضد الشرّ الذي ترتكبه النفاثات في العقد (4) وضد شرِّ الحاسد عندما يحسِد (5) الترجمة الثانية كاملة: أطلب ملجأ لدى ربّ الفجر (1) ضد الشرّ الذي ترتكبه الأشياء التي خَلَقها (2) وضد شرّ الليلة المعتمة الطاغية (3) وضد الشر الذي ترتكبه النساء اللواتي ينفخن في العقد (4) ضد شرِّ الحاسد عندما يقع فريسة للحسَد (5) لدى عقد مقارنة بسيطة بين الترجمتين الإيطاليتين، نلاحظ أن إحداهما تحاول تقديم ترجمة تفسيرية أو "تورية"، فتخفي معاني أو تبدلها أو تضيف كلمات. 1. فهل الاستعاذة هي ضد الشر الذي خلَقَه الله أم ضد الشر الذي ترتكبه الأشياء التي خلقها الله؟! 2. من أين أتت لفظة "النساء" النفاثات في العقد؟ 3. وهل الاستعاذة من الحاسد الذي يحسد أم الحاسد الذي يقع فريسة للحسد؟! الاعتراضين الأول والثاني مهمَّين للغاية. تحياتي القلبية Il Corano Italiano - حسن سلمان - 11-10-2005 اقتباس:1. فهل الاستعاذة هي ضد الشر الذي خلَقَه الله أم ضد الشر الذي ترتكبه الأشياء التي خلقها الله؟! الشيء الذي تفعله يا ابن العرب شيء مثير للشفقة فعلا انت تحاول ترجمة الترجمة هل تعلم ما هي مخاطرها شيء من الحماقة بمكان طالما الاصل موجود لماذا نترجم الترجمة انظر مثلا "أنا أحب المثابرة " ترجمتها للانجليزية i like industry وعندما ترجمت الترجة وجدتها "أنا أحب الصناعة " !!!!!!!!!!!! :lol::lol::lol: من أين جائت كلمة الصناعة هل هذا تحريف ؟؟؟؟؟؟؟؟؟ لو أردت أمثلة على هذا فبالملايين فماذا تفعل يا ابن العرب ؟؟؟ Il Corano Italiano - ابن العرب - 11-10-2005 عزيزي ، بعض الاحترام لعقولنا لن يضر أحداً. تحياتي القلبية Il Corano Italiano - حسن سلمان - 11-10-2005 اقتباس:بعض الاحترام لعقولنا لن يضر أحداً.ماذا تقصد؟ تحياتي الوردية Il Corano Italiano - حمدي - 11-11-2005 - هل السيد Martino Mario Moreno مسلم؟ - ما هو مجال تخصصه العلمي؟ وأعماله السابقة في مجال الإسلاميات؟ - هل اعتمدت أي جهة ترجمته كترجمة صحيحة علميا؟ من الطبيعي أن أي ترجمة تعكس فهم كاتبها للنص المترجم، فترجمة السني غير ترجمة الشيعي غير ترجمة القادياني غير ترجمة المستشرق غير ترجمة الصهيوني. الترجمة دائما تعنون -إذا كانت من عمل مسلمين- بأنها ترجمة لمعاني القرآن وليس للقرآن ذاته. الترجمة -من وجهة نظر إسلامية- هي عمل بشري محض، وأي خطأ أو قصور فيها يرجع إلى صاحب الترجمة، فهي لا تتم من قبل مجامع مقدسة، ولا بإرشاد الروح القدس. Il Corano Italiano - Hajer - 11-11-2005 Buongiorno signore ابن العرب :D اقتباس : لا تنسي أن الإيطالية فيها لفظة تفيد المعنى الدقيق المطلوب أي "الناس" وهي لفظة gente ---------------------- كلمة uomini تعطي معنى أفضل من gente في سورة الناس و القران ككل :D لكل لغة كلمات معينة تعطي المعنى المطلوب لغويا و القريب من الأصل عند الترجمة و أظن أن العلماء المسلمين و المتخصصين في اللغة الايطالية أدرى منك في هذه المسألة:D سأعطيك مثال لكنه باللغة الفرنسية التي لها تقريبا نفس قواعد اللغة الايطالية : Le dieu a crée les hommes نفهم منها أن الله خلق البشر بينما لو قلنا : Le dieu a crée les gens الله خلق الناس نحس أنها جملة ركيكة اقتباس : وقد استعملها المترجم في ترجمة لفظة "الناس" مرة واحدة فقط من بين أربع أو خمس مرات، فلماذا؟! ---------------------- لأن الناس الأولى تعميم على ألوهية الله لجميع و كافة البشر بينما الناس الأخيرة تعني بعض البشر و الجن...و الترجمة رائعة و أدت المعنى المطلوب تماما اقتباس : الرجال غير الناس والناس غير الرجال وذلك أيضا في الإيطالية، حتى وإن كانت كلمة الرجال في العربية كما في الإيطالية قد تُدرَج لتفيد "الناس عامة". لكن في ترجمة دقيقة للقرآن أو لمعاني القرآن ينبغي توخي الدقة. ---------------------- بهذه الطريقة تأكد أنك لا تفهم قواعد اللغة الايطالية:D، و الترجمة دقيقة و رائعة و مفهومة جدا، و لا تشيل هم على ترجمة القران فهو محفوظ باذن الله وهو قادر على احاطته بمترجمين دقيقين حتى يتم رسالته في الدنيا و لا تبقى عليه حجة يوم القيامة... شكرا لمتابعتك الموضوع. ---------------------- لا شكر على واجب:D |