نادي الفكر العربي
فيلم للتحميل لمن يهتم بذلك / "المترجمة" - نسخة قابلة للطباعة

+- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com)
+-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5)
+--- المنتدى: فـنــــــــون (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=80)
+--- الموضوع: فيلم للتحميل لمن يهتم بذلك / "المترجمة" (/showthread.php?tid=27506)

الصفحات: 1 2 3 4


فيلم للتحميل لمن يهتم بذلك / "المترجمة" - طرفة بن العبد - 06-25-2005

في الحقيقة شعرت بالإطراء من سؤالك إن كنت أترجم لمحطات تلفزيونية

أنا لست بهذا المستوى من الاحتراف -ليس بعد على الأقل-

أما بالنسبة لترجمة الأعمال الأدبية فهي برأيي الترجمة الأصعب, كانت لي محاولات بترجمة بعض المقالات و القصص القصيرة و لكني توقفت

ترجمة الأفلام أسهل , خصوصاً أنه ليس مطلوباً مني أن أترجم الفيلم بدقة كاملة , أحاول بالطبع , و لكني لم أصل لترجمة الفيلم مئة بالمئة و فيلم "المترجمة" هو أحد أفضل ترجماتي السماعية على الإطلاق هو و فيلم حرب النجوم انتقام السيث الجديد

شكراً لك عزيزي و إنشاءالله سأطلع على موضوعك المذكور و نتناقش في شؤون الترجمة قريباً

تحياتي لك


فيلم للتحميل لمن يهتم بذلك / "المترجمة" - Al gadeer - 06-25-2005

عزيزي

ماذا لديك من ترجمة افلام جديدة؟ اتمنى ان تطلعنا على بعض الأفلام الجديدة التي تملك ترجمتها سواء انت ترجمتها ام لا، فأنا لدي الكثير من الأفلام ولكن احياناً ترجمتها يكون صعب لعدم وجود النص الإنجلينزي، ولذا فإني انسخ الفيلم واشاهده على الـ DVD دون ترجمة وهذا ما قد يضيع لذة الفيلم

اما انا فليس لدي ترجمات غير متواجدة عند غيري، فما اترجمه له نص انجلينزي، وبالتالي يمكن لأي شخص ان يترجمه بكل سهولة، اضافة الى ان تعامل جهازي باللغة الإنجلينزية افضل من تعامله باللغة العربية اي انه يجد مشكلة في وضع الأقواس في الترجمة باللغة العربية وهذا ما اصابني بالجنون وأخذ مني ما يقارب 5 ايام وانا اترجم فيلم Frostbite حيث ان هذا الفيلم كنت في حاجة ماسة لوضع توضيح بسيط من كلمة واحدة للمشاهد وكان من الأوجب ان اضعها بين قوسين، ولكن هذا الجهاز اللعين لا يجبل ان اضعها بين قوسين، فكدت اصاب بالجنون الى ان انتهيت من الفيلم

بخصوص ترجمة النصوص الأدبية، فهناك فرق كبير في ترجمة النصوص الأدبية بين ان تترجم لشخص مثل ديكنز وان تترجم لشخص مثل همنغواي، فأنا عندما حاولت ان اترجم رواية The old man and the sea رأيت اني في مقدرتي الترجمة، ولكن عندما حاولت ترجمة Great Expectations رأيت ان الترجمة اشبه بالتعذيب، فالكلمات غير مفهومة اضافة الى انه يستخدم كلمات ليست انجلنزية صحيحة، اي انه في حال اراد ان يتكلم على لسان المجرم فهو يتحدث بلغة الشوارع وهي ليست انجلنزية صحيحة، وهذه ميزة في الروايات الإنجلينزية لا يمكن ان نحولها في اللغة العربية


في النهاية اتمنى ان تعطينا الجديد من الترجمات الحديثة المتواجد لديك، وشكراً على الرد


فيلم للتحميل لمن يهتم بذلك / "المترجمة" - سيزيف - 08-14-2005

اقتباس:  طارق القدّاح   كتب/كتبت  
الزملاء الأعزاء

لدي كومة من الأفلام يمكن أن أخدمكم بها، منها ما لم يخرج بعد بالأسواق مثل (مستر أند مسز سميث - براد بيت وأنجيلينا جولي) أو غيرها ولكن خلوها لبعدين.

لدي فيلم خرج حديثاً للمبدعة والرائعة وحبيبة قلبي نيكول كيدمان*.
الفيلم هو "The Interpreter"/المترجمة
مع الترجمة العربية طبعاً.
من يرغب بتحميل الفيلم فليراسلني على الخاص لأعطيه الوصلة،


هل لا زال العرض ساريا ؟ ان كان ذاك , فعنواني abo_robeen@hotmail.com

وتحية لك عزيزي طارق
(f)




فيلم للتحميل لمن يهتم بذلك / "المترجمة" - ابن سوريا - 08-14-2005

للأسف فلقد حذفت الملف من السيرفر

سأحاول تحميله ثانية. وتكرم عيونك يا طيب.

(f)(f)