حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: فكـــر حــــر (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=57) +--- الموضوع: جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... (/showthread.php?tid=11407) الصفحات:
1
2
|
جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - نسمه عطرة - 03-29-2007 غوغل تسعي الي عالم من الترجمة الفورية لكل اللغات 29/03/2007 ماونتين فيو (كاليفورنيا) ـ رويترز: في تصور شركة غوغل للمستقبل سيكون بمقدور الناس ترجمة الوثائق بشكل فوري الي اللــــغات الرئيســـية في العالم ، مع تصدر منطق الآلة وليس منطق الخبراء اللغويين. ويختلف نهج غوغل الذي يطلق عليه اسم ترجمة الآلة الاحصائية عن جهود سابقة في أنها تستغني عن خبراء اللغة الذين يقومون ببرمجة القواعد النحوية والقواميس في أجهزة الكمبيوتر. وبدلا من ذلك يعتمد علي ادخال مستندات ترجمها بالفعل بشر الي لغتين ثم يتم الاعتماد بعد ذلك علي أجهزة الكمبيوتر لتمييز أنماط لاستخدامها في ترجمات مستقبلية. وقال فرانز اوتش (35 عاما) وهو ألماني يقود جهود غوغل الخاصة بالترجمة بمقرها في ماونتين فيو جنوبي سان فرانسيسكو انه رغم أن الجودة لن تكون كاملة الا أن ذلك يعد تحسنا عن المساعي السابقة الخاصة بالترجمة عبر الآلة. وقال اوتش بعض المنخرطين في الترجمات عبر الآلة لفترة طويلة ويشاهدون بعد ذلك انتاجنا العربي الانكليزي يقولون.. هذا مذهل .. هذه طفرة . واضاف وبعد ذلك يقرأ الاخرون الذين لم يشاهدوا أبدا ترجمة الآلة الجملة ويقولون الخطأ الاول هنا في السطر الخامس .. لا يبدو أنها ناجعة لان هناك خطأ . غير أن الترجمة الصحيحة في أغلبها قد تكون جيدة بما يكفي بالنسبة لبعض المهام. وعرض أوتش ترجمة لموقع باللغة العربية علي شبكة الانترنت الي لغة انليزية سهلة الفهم. لكن موظفين اثنين بـ غوغل يتحدثان الروسية ويجلسان علي طاولة قريبة قالا ان ترجمة لموقع اخباري من الانكليزية الي لغتهم الاصلية يمكن فهمها لكنها مربكة. ويقوم اوتش الذي يتحدث الالمانية والانكليزية وبعض الايطالية بتغذية الكومبيوتر بمئات الملايين من الكلمات من نصوص موازية مثل العربية والانكليزية مستخدما وثائق الامم المتحدة والاتحاد الاوروبي كمصادر رئيسية. وتواجه اللغات التي لا يوجد لها قدر كبير من النصوص المترجمة مثل بعض اللغات الافريقية عوائق أكبر. وقال اوتش كلما زادت البيانات التي نغذي بها النظام .. كانت النتائج أفضل . ويطبق البرنامج التحليل الاحصائي وهو نهج يأمل اوتش أن يتجنب الهفوات الدبلوماسية مثلما حدث عندما ضايق مترجم الرئيس الروسي فلاديمير بوتين المستشار الالماني السابق جيرهارد شرودر بوصفه بأنه الزعيم (فوهرر) وهي كلمة محظورة في ذلك السياق لانها مرتبطة بأدولف هتلر. وأضاف اوتش امل أن يقول نموذج اللغة .. حسنا.. فوهرر جيرهارد شرودر نادرة للغاية لكن ربما تكون بونديسكانزلار (المستشار الاتحادي) جيرهارد شرودر أكثر ترددا مئة مرة من فوهرر.. ثم يتخذ القرار الصائب بعد ذلك . ويبدو مركز جهود غوغل متواضعا بصورة مدهشة حيث يشارك اوتش في مكتبه زميلان في فريقه ولا يوجد بالمكتب أشياء تذكر سوي رف يحمل كتبا لغوية أعلي مكتبه. ويرجع ذلك الي أن الآلات هي التي تؤدي العمل العضلي. ويعرض غوغل حتي الان ترجمة الآلة الاحصائية للغات العربية والصينية والروسية من والي الانكليزية. وقال اوتش ان برمجيات تعدها أطراف أخري تتيح للغات أخري من بينها الالمانية الوصول الي موقع الترجمة. واضاف حتي الان التركيز ينصب علي أن نجعله جيدا حقا... وفي اطار فلسفة عامة ل غوغل .. بمجرد أن يكون مفيدا حقا ومؤثرا فستوجد سبل بشأن كيفية جني أموال من ورائه . وأثني مايلز اوسبورن الاستاذ بجامعة ادنبره الذي قضي العام الماضي في العمل في المشروع علي جهود الشركة غير أنه يري وجود حدود. وقال يمكن لافضل الانظمة (مثل غوغل ) أن تكون جيدة جدا حقا بالنسبة للغتين اثنتين مثل العربية والانكليزية . غير أنه اضاف أن البرمجيات لن تتغلب علي البشر في الترجمات الماهرة كما تفعل في لعبة الشطرنج وانه ينبغي استخدام البرمجيات للفهم وليس لانجاز وثائق. وتابع يقول قد تكون مفيدة أيضا عند تحديد ما اذا كان ينبغي دفع راتب لانسان لأداء عمل جيد.. يمكنك علي سبيل المثال افتراض أنك تعاين وثائق براءة اختراع يابانية ومعرفة ما اذا كانت ذات صلة . كما يري ايريك شميدت رئيس غوغل عواقب سياسية واسعة لعالم تسهل فيه الترجمة. وقال خلال مؤتمر أوائل العام الجاري ماذا يحدث عندما تكون لدينا 100 لغة في ترجمة فورية.. تدرس غوغل وشركات أخري ترجمة الآلة الاحصائية حتي يمكننا ترجمة كل شيء بشكل فوري وفي كل وقت . ومضي يقـــول الكثير والكثير من المجتمعات تعيش في تجمعات تحدها اللغة حيث لا يفهمون حقا آراء الآخرين ولا يتعاطفون بشكل خاص معها بسبب حاجز اللغة. اننا علي وشك تحقيق تلك الطفرة وهي مهمة ضخمة . جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - العلماني - 03-29-2007 ليتهم يصلون إلى نتيجة مرضية، فهذا سوف يجعل المعلومة تنتقل بسرعة هائلة عبر ثقافات متعددة متنوعة !! ولكن النتائج التي حققوها حتى اليوم لم تزل بعيدة جداً عن المطلوب. والترجمة الآلية هي ترجمة ما تزال للأسف "مزعجة مضجرة". واسلمي لي العلماني جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - مفكراتي حر - 03-29-2007 جوجل ما بتلعبش يا جماعة جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - الكندي - 03-29-2007 Array ليتهم يصلون إلى نتيجة مرضية، فهذا سوف يجعل المعلومة تنتقل بسرعة هائلة عبر ثقافات متعددة متنوعة !! ولكن النتائج التي حققوها حتى اليوم لم تزل بعيدة جداً عن المطلوب. والترجمة الآلية هي ترجمة ما تزال للأسف "مزعجة مضجرة". واسلمي لي العلماني [/quote] الأمر يتعلق بحدود تقنية الذكاء الإصطناعي ومن المستبعد جدا أن يستطيع غوغل أو غيره تطوير الترجمة الآلية اكثر في ضوء حالة المعرفة العلمية الموجودة في المجال (اي الـ state of the art ). ما تحتاجه المحركات الآلية لكي تصبح أفضل هو عدد من المترجمين يعلمون هذه المحركات "أصول المهنة" عبر ترجمات حقيقة تزيد من خبرة الألة المبرمجة بالقواعد اللغوية. هذا إذا كان المحرك المعرفي لبرنامج الترجمة يعتمد الغوريتم ديناميكي كالشبكات العصبية neural networks. أما إذا كان الغوريثم غير ديناميكي كالـنظم الخبيرة مثلا expert systems فهذه حدود قدرتها على التعلم تتعلق بالهاردوير ذاته. تحياتي جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - كمبيوترجي - 03-29-2007 هذه التكنولوجيا اسمها UNL وهي اختصار لUniversal Networking Language وهي عبارة عن نظام يقوم بالترجمة الفورية للجمل، ولن تكون فقط للمقالات أو الكتب، بل حتى لبرامج المحادثة على الإنترنت، يعني ممكن تتحدث إلى شخص دون الحاجة إلى وجود لغة تفاهم بينكما، يعني ممكن تكت بالعربي مع شخص في إسبانيا فيقوم سيرفر في الوسط بترجمة جملك إلى الإسبانية فيراها هو بلغته وهكذا، حتى الإيميل سيصبح كذلك. لكن أستغرب أن تنسب هذه التكنولوجيا لجوجل لأن المشروع هو مشروع عالمي وأنا كنت سأنضم إلى فريق العمل على الجانب العربي فيه!!! جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - كمبيوترجي - 03-29-2007 للفائدة (3) UNL Universal Networking Language Project The UNL project aims at eliminating language barriers. The initial phase of the project involved developing modules to deconvert text from UNL to (16) different languages and to enconvert from those languages to UNL. These languages are: Arabic, Chinese, French, Russian, English, Spanish, German, Hindi, Italian, Indonesian, Japanese, Latvian, Portuguese, Mongolian, Swahili and Thai. The next phase of the project will extend to include other international languages. The UNL project was launched in April 1996 by the United Nations University Institute of Advanced Studies (UNU/IAS). The Royal Scientific Society of Jordan developed the Arabic Module. http://www.unl.ias.unu.edu المصدر: http://www.rss.gov.jo/computer/current.html جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - الكندي - 03-29-2007 المشكلة التي ذكرها العلماني يا كمبيوترجي لن تزيلها الـ UNL بل أن الـ UNL تعتمد على الأبحاث في التحليل اللغوي. الـ UNL تعدف الى التواصل وهذا يختلف عن الترجمة بمعناها المقصود. تحياتي جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - نسمه عطرة - 03-29-2007 وهي عبارة عن نظام يقوم بالترجمة الفورية للجمل، ولن تكون فقط للمقالات أو الكتب، بل حتى لبرامج المحادثة على الإنترنت، يعني ممكن تتحدث إلى شخص دون الحاجة إلى وجود لغة تفاهم بينكما، >>>>>>>>>>>>>>> شكرا ياكمبيوترجي (f) هذا ما تفضلت وشرحته هو كما فهمته ,,,الا أني للدقة كنت أعتبر أن الترجمة يجب أن تتم من لغة واضحة وليست لهجة ,,, بمعنى من لغة عربية الى لغة أنجليزية أو العكس وقلت هذه فرصة جيدة حتى نتجاوز الكتابة أحيانا ببعض المفردات للهجاتنا المحلية ,,, أعتبر أن هذا الانجاز سيكون له أثار مبهرة للغاية وسنصبح قرية صغيرة فعلا ونتجاوز كل الحدود وندخل آفاق جديدة وبالتالي يجب على أن من يريد مواكبة العصر عليه باللجوء الى هذا الجهاز العجيب الذي بين ايدينا الآن ,,,والا ضاعت على من لا يستعمله جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - الكندي - 03-29-2007 الحلم هو أن نبني جهاز قادر على ما يلي: 1. سماع لغتك المحكية وتحويلها الى text . هذه التقنية موجودة واسمها Speech Recognition 2. ترجمة هذا الـ text الى لغة الفرد المخاطب. هذه التقنية موجودة واسمها Universal Networking Language أو Computer Assisted Translation 3. تحويل الـ text المترجم الى لغة محكية. هذه التقنية موجودة واسمها Text Vocalization. ما الذي يمنعنا إذن من بناء الـ Universal Translator الذي يستخدمه كابتن جامس تي كيرك في برنامج ستار ترك الخيالي ؟ :) جوجل تتعملق أكثر وأكثر ولا عزاء للمترجمين .. بعد الآن ... - العلماني - 03-30-2007 Array الحلم هو أن نبني جهاز قادر على ما يلي: 1. سماع لغتك المحكية وتحويلها الى text . هذه التقنية موجودة واسمها Speech Recognition 2. ترجمة هذا الـ text الى لغة الفرد المخاطب. هذه التقنية موجودة واسمها Universal Networking Language أو Computer Assisted Translation 3. تحويل الـ text المترجم الى لغة محكية. هذه التقنية موجودة واسمها Text Vocalization. ما الذي يمنعنا إذن من بناء الـ Universal Translator الذي يستخدمه كابتن جامس تي كيرك في برنامج ستار ترك الخيالي ؟ :) [/quote] أنا لا أعرف في التقنيات، ولكن أظن بأن الذي يمنعنا هو "طبيعة اللغة" نفسها. بمعنى أن الترجمة الآلية حتى اليوم - كما أحسب - تعتمد على "الكلمة كوحدة أساسية"، بينما الترجمة المفروض أن يتم التوصل إليها هي تلك التي تعتمد على "الجملة كوحدة أساسية". المشكلة الأساسية هي أن الجمل تتغير وتتبدل كثيراً وهي ليست ثابتة ولا مستقرة. فهل تستطيع "الآلة" ان تتعامل مع جمل تتحول وتتبدل دائماً؟ .. لا أدري، ولكن سوف يسعدني جداً، أنا والملايين معي - كما أحسب -، أن ينفتح مجال ثقافتي على جميع الثقافات "بكبسة زر". التخوف الوحيد الذي أتململ له هو في مجال ترجمة "النصوص الأدبية". فالمترجم يسبغ دائماً شيئاً ما من روحه على النص، فهل تستطيع "الآلة" ان تفعل نفس الشيء، هي التي لا روح لها؟ ... لا أعتقد. واسلموا لي العلماني |