![]() |
لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: الحوار الديني (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=58) +--- الموضوع: لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. (/showthread.php?tid=23300) |
لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - qaswara - 10-28-2005 ايها السادة اسقطت الترجمة العربية هذا التعبير الموجود في النسخة الانجليزية من الكتاب المقدس . هل حذفه المترجم عن عمدًا؟! . ام سقط سهوا ؟! . لأن النسخة الانجليزية تقول في (سفر التثنية): 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 33:2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. بينما النسخة العربية تقول : 33: 1 و هذه هي البركة التي بارك بها موسى رجل الله بني اسرائيل قبل موت 33: 2 فقال جاء الرب من سيناء و اشرق لهم من سعير و تلالا من جبال فاران و اتى من ربوات القدس و عن يمينه نار شريعة لهم . و السؤال المطروح . لماذا (اختفت) عبارة "ومعه عشرة الآف قديس " ؟ لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - حسن سلمان - 10-28-2005 الاخ الحبيب قسورة الترجمتين العربية والانجليزية اذا قورنت بالنص العبري فكلاهما صحيح لغويا "ترجمة ديناميكية" وأغلب الترجمات الانجليزية تترجمها ب"أتي ومعه عشرة آلاف قديس" سأحاول ان أدرس العدد تحياتي لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - ابن العرب - 10-28-2005 الزميل المحترم، اقتباس:ثانيا: تفسير خاطئ للفظة "מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ " برجاء مراجعة ما يلي: أرض فاران بين سيناء والحجاز شكرا جزيلا لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - أنور - 10-29-2005 ننتظر تفسيرا للتحريف الذي أشار له زميلنا qaswara لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - حسن سلمان - 10-29-2005 اقتباس:يحول المسلمون لفظة مِي وهي تعني "مِنْ" بلفظة "مع"، ولفظة ربوات القدس يفسرها المسلمون بأنها تعني ألوف القديسين الأطهار، فيحولون الآية إلى "وأتى مع ألوف الأطهار"من الذي يحول يا سيد المسلمون أم مترجموا الكتاب المقدس؟ لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - اسحق - 10-31-2005 و السؤال المطروح . لماذا (اختفت) عبارة "ومعه عشرة الآف قديس " ؟ ___________________________ اختفت من أين ؟ تحياتى لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - أنور - 10-31-2005 اقتباس: qaswara كتب/كتبت أين هم المتشدقين بأن الإنجيل غير محرف ? فليتقدموا ويجيبوا عن سؤال الزميل qaswara لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - اسحق - 10-31-2005 ايها السادة اسقطت الترجمة العربية هذا التعبير الموجود في النسخة الانجليزية من الكتاب المقدس . هل حذفه المترجم عن عمدًا؟! . ام سقط سهوا ؟! . _____________________ من قال ان الترجمة الانجليزية هى المعول ؟ تحياتى لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - fady - 10-31-2005 اقتباس: قل هو الله كتب/كتبت سبق وطرح الزميل ATmaCA هذا التساؤل عن موضوع مشابه , واعتقد أنه مفيد لطارح هذا الموضوع http://forum.nadyelfikr.net/viewthread.php...id=33041&page=1 اقتباس: ATmaCA كتب/كتبت [SIZE=4]:nocomment: من ناحيتي "و قال ( الرب يسوع المسيح ) لهم انظروا ما تسمعون بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم و يزاد لكم ايها السامعون " (مر 4 : 24) تحياتي للجميع لماذا اختفت عبارة " "ومعه عشرة الآف قديس " من النسخة العربية. - أنور - 11-01-2005 الزميل فادي لقد قلنا وكرنا آلاف المرات أن إختلاف الترجمة مسموح به في أطر معقولة كأن نقول مثلا كوبا عوضا عن كأس أو نقول براق عوض عن لامع أما عزيزي أن تحذف جملة أو تزيد جملة كاملة فهذا هو عين التحريف . أما الزميل إسحاق فأقول له مهما كان أصل الترجمة التي نعول عليها فإذا كانت تتحدث عن عشرة آلاف قديس فالترجمة العربية محرفة وإذا كانت لا تتحدث عن ذلك فالترجمة الإنجليزية محرفة . تختار إيه ? أيها الزملاء ألم تعيكم الحيلة...واللف والدوران بغية إيجاد مخرج للمأزق الذي وضعكم فيه كتابكم ...كفاكم تكبرا وإعترفوا بأن كتباكم مكدس بالتناقضات كما إعترف قساوستكم بشجاعة...فأنتم الآن لازلتم تسبحون ضد التيار...تتمسكون بإجابات مضحكة ...لا تنطلي على عاقل... الزميل فادي ...صاحب 555 مداخلة يقول أنها إختلاف في الترجمة ...يرى جملة محذوفة ويقول إختلاف في الترجمة ...أتسخر من نفسك يا زميل...أم تتمسك بقشة عسى ولعلى ... لا حول ولا قوة إلا بالله |