![]() |
في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +--- الموضوع: في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... (/showthread.php?tid=24134) |
في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - ابن سوريا - 09-29-2005 هذه الأغنية للفنان/الشاعر البلجيكي الكبير "جاك بريل" صاحب أغنيات عظيمة كـ "لا تتركيني" و "عندما لا نملك إلا الحب" أو أيضاً رائعته "في مرفأ أمستردام". لها نكهة غاية في الروعة، إنها تحكي قصة الحب الذي ينهشه ويقطعه لوعة البعد والرحيل. نبقى إذاً مع جاك بريل ورائعة من روائعه : "أورلي"* والترجمة كانت بكثير من التصرف لأن ما هو أدناه شعر رقيق جداً. [RAM]http://www.alkadah.com/Chansons/Jacques%20Brel%20-%20Orly.mp3[/RAM] http://www.alkadah.com/Chansons/Jacques%20...%20-%20Orly.mp3 أورلي إنهم هنا أكثر من ألفين ولست أرى منهم إلا إثنين المطر جعلهم يلتحمان وأحدهما ملتصق بالآخر إنهم هنا أكثر من ألفين ولست أرى منهم إلا إثنين وأعرف عماذا يتكلمان الآن لا بد أنه يقول لها: أحبك لا بد أنها تقول له: أحبك أعتقد أنهم الآن : لا يعدان بعضهما البعض بأي شيء فهؤلاء الإثنين نحيفان جداً بحيث من الصعب أن يكونا عديمي النزاهة. إنهم هنا أكثر من ألفين ولست أرى منهم إلا إثنين وفجأة يبكيان يبكيان بكامل العيون محاطون محاطون بقاتلي الأمل الذين يوجهون لهم أصابع الاتهام لكن هؤلاء الممزقان رائعان بألمهم يتركان للكلاب كلام من يحكم عليهما لكن الحياة لا تقدم هدايا لأحد وآه، لعنة الله! كم هو حزين مطار "اورلي" يوم الأحد مع أو بدون "بيكو"! الآن يبكيان يبكيان الإثنان من قليل كان يبكي وحده عندما قلت "هو"** وبتوحدهم سوياً فإنهم لا يسمعان إلا تأوهاتهما ثم وبلا نهاية كجسدين يصليان بلا نهاية وببطء فإن هذين الجسدين ينفصلان حين يتباعدان هذين الجسدين يتمزقان وأقسم لكم أنهما يصرخان ثم يعودان لبعضهما ويتلاحمان من جديد يعودان ناراً واحدة ثم يعودان للتمزق يتماسكان بالعيون ثم وهما يتراجعان كما تتراجع مياه البحر يستهلكان الوداع وتسيل بلعابهما بعض الكلمات يثيران موجة من الأيادي المودعة ثم يهربان فجأة يهربان دون الالتفات للوراء ثم يختفي هو تبلعه الأدراج... لكن الحياة لا تقدم هدايا لأحد وآه، لعنة الله! كم هو حزين مطار "اورلي" يوم الأحد مع أو بدون "بيكو"! ثم يختفي هو تبلعه الأدراج وهي تبقى هنا قلب مصلوبٌ وفاه فاغر دون أي صرخة ودون أي كلمة إنها تعرف موتها فلقد التقت به الآن (موتها) هاهي الآن تلتفت للوراء وتلتفت وتلتفت أيضاً ذراعيها تصلان للأرض الآن، صار عمرها ألف سنة الأبواب أغلقت هاهي الآن بدون ضياء إنها تلتفت حول نفسها وتعرف مسبقاً أنها ستلتفت دون نهاية لقد أضاعت رجالاً ولكنها الآن أضاعت الحب الحب قال لها ذلك هاهو الآن بدون جدوى ستعيش مشاريعها التي لن تكون إلا انتظاراً هاهي بغاية الرقة قبل أن تصبح للبيع أنا هنا أنا هنا ولا أجرؤ شيئاً لها كالفاكهة التي تأكلها الجموع * أورلي مطار في جنوب العاصمة الباريسية . ** باللغة الفرنسية هو وهم تلفظ بنفس الطريقة، طبعاً قال هم أول مرة ولكنه يستهبل :D Ils sont plus de deux mille Et je ne vois qu'eux deux La pluie les a soudés Semble-t-il l'un à l'autre Ils sont plus de deux mille Et je ne vois qu'eux deux Et je les sais qui parlent Il doit lui dire: je t'aime Elle doit lui dire: je t'aime Je crois qu'ils sont en train De ne rien se promettre C'est deux-là sont trop maigres Pour être malhonnêtes Ils sont plus de deux mille Et je ne vois qu'eux deux Et brusquement ils pleurent Ils pleurent à gros bouillons Tout entourésqu'ils sont D'adipeux en sueur Et de bouffeurs d'espoir Qui les montrent du nez Mais ces deux déchirés Superbes de chagrin Abandonnent aux chiens L'exploir de les juger Mais la vie ne fait pas de cadeau! Et nom de dieu! C'est triste Orly le dimanche Avec ou sans Bécaud Et maintenant ils pleurent Je veux dire tous les deux Tout à l'heure c'était lui Lorsque je disais il Tout encastrés qu'ils sont Ils n'entendent plus rien Que les sanglots de l'autre Et puis infiniment Comme deux corps qui prient Infiniment lentement ces deux corps Se séparent et en se séparant Ces deux corps se déchirent Et je vous jure qu'ils crient Et puis ils se reprennent Redeviennent un seul Redeviennent le feu Et puis se redéchirent Se tiennent par les yeux Et puis en reculant Comme la mer se retire Ils consomment l'adieu Ils bavent quelques mots Agitent une vague main Et brusquement ils fuient Fuient sans se retourner Et puis il disparaît Bouffé par l'escalier La vie ne fait pas de cadeau! Et nom de dieu! C'est triste Orly le dimanche Avec ou sans Bécaud Et puis il disparaît Bouffé par l'escalier Et elle elle reste là Cœur en croix bouche ouverte Sans un cri sans un mot Elle connaît sa mort Elle vient de la croiser Voilà qu'elle se retourne Et se retourne encore Ses bras vont jusqu'a terre Ça y est elle a mille ans La porte est refermée La voilà sans lumière Elle tourne sur elle-même Et déjà elle sait Qu'elle tournera toujours Elle a perdu des hommes Mais là elle perd l'amour L'amour le lui a dit Revoilà l'inutile Elle vivra ses projets Qui ne feront qu'attendre La revoilà fragile Avant que d'être à vendre Je suis là je le suis Je n'ose rien pour elle Que la foule grignote Comme un quelconque fruit في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - mass - 09-30-2005 اشكرك يا طارق على هذه الأغنية الرائعة (f) الفرنسيين دائما لهم مذاقهم الخاص ..... في جميع اشكال الفنون في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - ابن سوريا - 09-30-2005 تسلم عزيزي ماس (f) نسيت أن أنوه أن "بيكو" بنص الأغنية هي إشارة لأغنية أخرى للفنان "جيلبير بيكو" يتحدث بها عن مطار أورلي أيضاً لكن بشكل مختلف وبعنوان "يوم الأحد في مطار أورلي". ربما أضعها هي أيضاً إذا سنحت لي الفرصة. (f) في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - mass - 09-30-2005 أرجــو أن تمدنا بالمزيد للرائع Michel Sardou ... فهو يذكرني ولا أعرف لماذا دائما كلما أستمعت إليه اجدني أتذكر الأيرلندي الجميــل بكيت و عبثيته :d: في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - ابن سوريا - 09-30-2005 عزيزي ماس تكرم عيونك. أحضر لهذا الويك إند أغنية طويلة بكلماتها بعنوان "أن تكون إمرأة" أو "إمرأة سنوات الثمانينيات". وإذا كان ببالك أغنية معينة فلا تتردد فلدي كل أغاني "ساردو" تقريباً. بالمناسبة هناك خطأ بنهاية الترجمة غيرت المعنى كثيراً هنا فلقد أسقطت كلمة مهمة: وأنا هنا أتبعها ولا أجرؤ شيئاً من أجلها كفاكهة رخيصة تلتهمها الجموع (f) في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - mass - 09-30-2005 شكرا طارق ولكني ..... لا أعرف أغنية محددة بسبب ضعف اللغة الفرنسية لدي ما جعلني أبتعـد كثيرا عن الأغاني الفرنسية ولكن ترجمتك لهذه الاغاني أعادت لي بعـض الذكريات من ايام الدراسة لهذه اللغة الرشيقة أما عن Sardou فهو رائع بالفعل كذلك Serge Gainsbourg فقـد وجدت مصادفة اني أمتلك أحدى الأغاني التي أوردتها من قبل و هي أغنية Je t'aime و لكن تشاركه الغناء الجميلة دائما BB على العموم في أنتظارك دائما (f) |