نادي الفكر العربي
في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - نسخة قابلة للطباعة

+- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com)
+-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3)
+--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60)
+--- الموضوع: في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... (/showthread.php?tid=24134)



في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - ابن سوريا - 09-29-2005

هذه الأغنية للفنان/الشاعر البلجيكي الكبير "جاك بريل" صاحب أغنيات عظيمة كـ "لا تتركيني" و "عندما لا نملك إلا الحب" أو أيضاً رائعته "في مرفأ أمستردام". لها نكهة غاية في الروعة، إنها تحكي قصة الحب الذي ينهشه ويقطعه لوعة البعد والرحيل.

نبقى إذاً مع جاك بريل ورائعة من روائعه : "أورلي"*
والترجمة كانت بكثير من التصرف لأن ما هو أدناه شعر رقيق جداً.

[RAM]http://www.alkadah.com/Chansons/Jacques%20Brel%20-%20Orly.mp3[/RAM]

http://www.alkadah.com/Chansons/Jacques%20...%20-%20Orly.mp3

أورلي

إنهم هنا أكثر من ألفين
ولست أرى منهم إلا إثنين
المطر جعلهم يلتحمان
وأحدهما ملتصق بالآخر

إنهم هنا أكثر من ألفين
ولست أرى منهم إلا إثنين
وأعرف عماذا يتكلمان الآن
لا بد أنه يقول لها: أحبك
لا بد أنها تقول له: أحبك
أعتقد أنهم الآن :
لا يعدان بعضهما البعض بأي شيء
فهؤلاء الإثنين
نحيفان جداً بحيث من الصعب
أن يكونا عديمي النزاهة.

إنهم هنا أكثر من ألفين
ولست أرى منهم إلا إثنين
وفجأة يبكيان
يبكيان بكامل العيون
محاطون محاطون
بقاتلي الأمل
الذين يوجهون لهم أصابع الاتهام
لكن هؤلاء الممزقان
رائعان بألمهم
يتركان للكلاب
كلام من يحكم عليهما

لكن الحياة لا تقدم هدايا لأحد
وآه، لعنة الله!
كم هو حزين مطار "اورلي" يوم الأحد
مع أو بدون "بيكو"!

الآن يبكيان
يبكيان الإثنان
من قليل كان يبكي وحده
عندما قلت "هو"**
وبتوحدهم سوياً
فإنهم لا يسمعان
إلا تأوهاتهما
ثم وبلا نهاية
كجسدين يصليان
بلا نهاية وببطء فإن هذين الجسدين
ينفصلان حين يتباعدان
هذين الجسدين يتمزقان
وأقسم لكم أنهما يصرخان
ثم يعودان لبعضهما
ويتلاحمان من جديد
يعودان ناراً واحدة
ثم يعودان للتمزق
يتماسكان بالعيون
ثم وهما يتراجعان
كما تتراجع مياه البحر
يستهلكان الوداع
وتسيل بلعابهما بعض الكلمات
يثيران موجة من الأيادي المودعة
ثم يهربان فجأة
يهربان دون الالتفات للوراء
ثم يختفي هو
تبلعه الأدراج...

لكن الحياة لا تقدم هدايا لأحد
وآه، لعنة الله!
كم هو حزين مطار "اورلي" يوم الأحد
مع أو بدون "بيكو"!

ثم يختفي هو
تبلعه الأدراج
وهي تبقى هنا
قلب مصلوبٌ وفاه فاغر
دون أي صرخة ودون أي كلمة
إنها تعرف موتها
فلقد التقت به الآن (موتها)
هاهي الآن تلتفت للوراء
وتلتفت وتلتفت أيضاً
ذراعيها تصلان للأرض
الآن، صار عمرها ألف سنة
الأبواب أغلقت
هاهي الآن بدون ضياء
إنها تلتفت حول نفسها
وتعرف مسبقاً
أنها ستلتفت دون نهاية
لقد أضاعت رجالاً
ولكنها الآن أضاعت الحب
الحب قال لها ذلك
هاهو الآن بدون جدوى
ستعيش مشاريعها
التي لن تكون إلا انتظاراً
هاهي بغاية الرقة
قبل أن تصبح للبيع
أنا هنا أنا هنا
ولا أجرؤ شيئاً لها
كالفاكهة
التي تأكلها الجموع



* أورلي مطار في جنوب العاصمة الباريسية .
** باللغة الفرنسية هو وهم تلفظ بنفس الطريقة، طبعاً قال هم أول مرة ولكنه يستهبل :D

Ils sont plus de deux mille
Et je ne vois qu'eux deux
La pluie les a soudés
Semble-t-il l'un à l'autre
Ils sont plus de deux mille
Et je ne vois qu'eux deux
Et je les sais qui parlent
Il doit lui dire: je t'aime
Elle doit lui dire: je t'aime
Je crois qu'ils sont en train
De ne rien se promettre
C'est deux-là sont trop maigres
Pour être malhonnêtes

Ils sont plus de deux mille
Et je ne vois qu'eux deux
Et brusquement ils pleurent
Ils pleurent à gros bouillons
Tout entourésqu'ils sont
D'adipeux en sueur
Et de bouffeurs d'espoir
Qui les montrent du nez
Mais ces deux déchirés
Superbes de chagrin
Abandonnent aux chiens
L'exploir de les juger

Mais la vie ne fait pas de cadeau!
Et nom de dieu!
C'est triste Orly le dimanche
Avec ou sans Bécaud

Et maintenant ils pleurent
Je veux dire tous les deux
Tout à l'heure c'était lui
Lorsque je disais il
Tout encastrés qu'ils sont
Ils n'entendent plus rien
Que les sanglots de l'autre
Et puis infiniment
Comme deux corps qui prient
Infiniment lentement ces deux corps
Se séparent et en se séparant
Ces deux corps se déchirent
Et je vous jure qu'ils crient
Et puis ils se reprennent
Redeviennent un seul
Redeviennent le feu
Et puis se redéchirent
Se tiennent par les yeux
Et puis en reculant
Comme la mer se retire
Ils consomment l'adieu
Ils bavent quelques mots
Agitent une vague main
Et brusquement ils fuient
Fuient sans se retourner
Et puis il disparaît
Bouffé par l'escalier

La vie ne fait pas de cadeau!
Et nom de dieu!
C'est triste Orly le dimanche
Avec ou sans Bécaud

Et puis il disparaît
Bouffé par l'escalier
Et elle elle reste là
Cœur en croix bouche ouverte
Sans un cri sans un mot
Elle connaît sa mort
Elle vient de la croiser
Voilà qu'elle se retourne
Et se retourne encore
Ses bras vont jusqu'a terre
Ça y est elle a mille ans
La porte est refermée
La voilà sans lumière
Elle tourne sur elle-même
Et déjà elle sait
Qu'elle tournera toujours
Elle a perdu des hommes
Mais là elle perd l'amour
L'amour le lui a dit
Revoilà l'inutile
Elle vivra ses projets
Qui ne feront qu'attendre
La revoilà fragile
Avant que d'être à vendre
Je suis là je le suis
Je n'ose rien pour elle
Que la foule grignote
Comme un quelconque fruit



في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - mass - 09-30-2005

اشكرك يا طارق على هذه الأغنية الرائعة (f)


الفرنسيين دائما لهم مذاقهم الخاص ..... في جميع اشكال الفنون


في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - ابن سوريا - 09-30-2005

تسلم عزيزي ماس (f)

نسيت أن أنوه أن "بيكو" بنص الأغنية هي إشارة لأغنية أخرى للفنان "جيلبير بيكو" يتحدث بها عن مطار أورلي أيضاً لكن بشكل مختلف وبعنوان "يوم الأحد في مطار أورلي".
ربما أضعها هي أيضاً إذا سنحت لي الفرصة.

(f)


في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - mass - 09-30-2005

أرجــو أن تمدنا بالمزيد للرائع Michel Sardou ... فهو يذكرني ولا أعرف لماذا دائما كلما أستمعت إليه اجدني أتذكر الأيرلندي الجميــل بكيت و عبثيته :d:




في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - ابن سوريا - 09-30-2005

عزيزي ماس تكرم عيونك.

أحضر لهذا الويك إند أغنية طويلة بكلماتها بعنوان "أن تكون إمرأة" أو "إمرأة سنوات الثمانينيات".
وإذا كان ببالك أغنية معينة فلا تتردد فلدي كل أغاني "ساردو" تقريباً.


بالمناسبة هناك خطأ بنهاية الترجمة غيرت المعنى كثيراً هنا فلقد أسقطت كلمة مهمة:

وأنا هنا أتبعها
ولا أجرؤ شيئاً من أجلها
كفاكهة رخيصة
تلتهمها الجموع

(f)


في مطار "أورلي" / في وداع الأحباب والحبيبات ... - mass - 09-30-2005

شكرا طارق
ولكني ..... لا أعرف أغنية محددة بسبب ضعف اللغة الفرنسية لدي ما جعلني أبتعـد كثيرا عن الأغاني الفرنسية ولكن ترجمتك لهذه الاغاني أعادت لي بعـض الذكريات من ايام الدراسة لهذه اللغة الرشيقة

أما عن Sardou فهو رائع بالفعل كذلك Serge Gainsbourg

فقـد وجدت مصادفة اني أمتلك أحدى الأغاني التي أوردتها من قبل و هي أغنية Je t'aime و لكن تشاركه الغناء الجميلة دائما BB

على العموم في أنتظارك دائما
(f)