حدثت التحذيرات التالية: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
مصداقية الترجمة العربية - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: لغـــــــة وأدب (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=78) +--- الموضوع: مصداقية الترجمة العربية (/showthread.php?tid=32721) |
مصداقية الترجمة العربية - منى كريم - 01-08-2005 مصداقية الترجمة العربية منذ فترة قصيرة بعث لي الأستاذ صلاح نيازي مؤلفان له ، واحد منهما بعنوان " الاغتراب و البطل القومي " و الآخر ترجمته و تعليقه على مسرحية " مكبث " لشكسبير . و يتوغل كل من هذان المؤلفان بشكل من الإشكال للترجمة العربية ، و تداعياتها ، بالإضافة إلى تاريخها الشبه أسود . و من أكثر النماذج التي استفزتني و تعرض لها الأستاذ صلاح في كتبه و في أحاديثنا الشخصية معا: الأستاذ جبرا إبراهيم جبرا، أدونيس ، و يوسف الخال . و يعتبر كل اسم من أسماء هؤلاء علامة أدبية على جبين الوطن العربي ، مما يظهر لنا أن مصداقية المترجم في الوطن العربي باتت تعتمد بشكل أكبر على شهرته الاعلامية و ابداعه الشخصي ، و ليس على عمله الترجمي . كما لربما يقف القارىء عند اسم " جبرا إبراهيم جبرا " أكثر من غيره ، فهذا الشخص يعتبر من أهم المترجمين العرب للأدب الأجنبي و خاصة الأدب " الشكسبيري " أكثر مما هو عليه أهمية في عالم الإبداع الشعري . فيتطرق الأستاذ نيازي في نصه النقدي إلى جداول من الأخطاء التي ارتكبها جبرا في حق النص الإنكليزي لدرجة انه في إحدى ترجماته بلغ حوالي 400 خطأ فادح ، و هذا ما لا يغتفر لجبرا . و يكفينا جدا أن نقرأ مقدمة الأستاذ صلاح للمسرحية الشكسبيرية و التي شرحت الترجمة الممتلئة بالأخطاء لجبرا إبراهيم جبرا الصادرة عن الكويت في عام 1980 ، أن الأخطاء التي قام بها جبرا تعتبر درس للقارىء العربي كي يستند أكثر على قوى أخرى غير قوى " البهرجة الإعلامية " . الحديث هنا لا يتطرق لهذا الشخص بحد ذاته ، بل لمصداقية الترجمة و المترجم العربي عامة ، فمازالت الأمة العربية تعاني انحناءها لثرثرات الناشرين و الصحفيين التي تزين الشكل على حساب المضمون ، فأن تثق أدونيس مترجما رغم أنه ليس كذلك أبدا ، لا يعتمد إلا على أننا نراه من أهم مبدعينا ، و في هذا الصدد يقول الأستاذ صلاح نيازي : " تعود القارئ العربي منذ زمن بعيد على المساحيق البلاغية و الرنين الموسيقي للكلمات ، على حساب معانيها و توقيتها بعكس القارئ الإنكليزي على وجه الخصوص ، الذي يدرب منذ سنينه الأولى في المدرسة على تحليل النص بالدرجة الأولى لا على استظهاره " . أن العمل الترجمي ليس مجرد عملية ثقافية إبداعية يتم من خلالها نقل نص مكتوب بلغة معينة إلى أخرى . أنها نشاط إنساني يتم في سياق اجتماعي و تاريخي . و من هنا تسقط مصداقية الترجمة العربية ، فحسب عقلية القارئ العربي : " أن تكون مترجم معناه أن تتخرج بدرجة امتياز من إحدى الجامعات المهمة " ، أن العمل الترجمي من أصعب الحقول و أكثرها توترا فهو بقدر ما يعتمد على الدراية اللغوية يعتمد على ركائز أن تكون عالم بلغة المجتمع الذي يكتب من خلاله الكاتب الأجنبي ، فلغة المجتمع و مصطلحاتها ليست بالضرورة أن تكون مدونة بمراجع و كتب بل هي مرصودة من خلال عملية الحياة المعاشة و الممارسة لهذا المجتمع و التوغل بكل ثيماته ، و لعل هذا أكثر ما جعلني أثق بتحقيقات الأستاذ صلاح فقد شرح كل الأخطاء و طابقه بالصحيح و المؤكد من خلال كل النقاد الإنكليز . من هنا أنوه للقارىء العربي أن ينتبه لمعطيات الصدق الترجمي و الثقافة المرجعية للمترجم قبل الانصياع تحت وطأة النقد الهابط و " اللا صادق " ، فنحن أمام نص أدبي إبداعي يحتاج لكل هذه المتطلبات ، يجب أن نفهم كيفية القراءة قبل أن نقرأ . منى كريم مصداقية الترجمة العربية - محارب النور - 01-10-2005 [SIZE=4]السيدة "منى" في مثل انكليزي يقول "المترجمون خونة" وهذا ملخص الكلام ,ولكن في اساليب كثيرة لترجمة,حبذا لو شرحتها لنا. في اسلوب ياخذ الجملة بشكل كامل ثما يحولها الى لغة المترجم اليها حسب مجمل المعنى اي خلاصة الجملة الاولى وما يناسب اللغة المنقول اليها. مع تحيات محارب النور والموضوع ان احبتت في تكملة (f) مصداقية الترجمة العربية - سلفادور - 07-29-2005 الاخت منى كريم أتفق معك. مصداقية الترجمة العربية - منى كريم - 07-29-2005 هلو محارب .. هنالك مترجم أعرفه يترجم عن اللغة الإسبانية يقول : حين أترجم كتب فهو يصبح كتابي أنا ! هنالك من يفهم الجملة و يقوم بكتابتها بحيث يفهمها قارئ اللغة التي ترجم إليها الكتاب .. وهنالك من يهتم بحرفية الترجمة لكن الجمل للأسف تظهر ركيكة .. هنالك مترجم عراقي رائع وهو أستاذ لي اسمه شاكر لعيبي يجيد عدة لغات ويترجم عن اللغة الفرنسية ، ويهتم حين يترجم كتاب ما بالاستفادة من ترجماته الأخرى .. كما فعل مع ريلكه الألماني وإيليتس اليوناني وغيرهم .. سلفادور شكراً لأنك أثرت الموضوع مرة أخرى :97: مصداقية الترجمة العربية - إبراهيم - 07-29-2005 MonMon ;) أقرأ هذه الأيام كتاب مترجم عن الفرنسية إلى العربية و لن أبالغ أني أتمنى لو كنت اكتفيت بالترجمة الانكليزية. العربي مولع جدا بالفصاحة أحيانا إلى حد التكلف حتى إننا نقرأ جملة بسيطة بالانكليزية و نجد العربي قد حولها إلى مسألة عويصة.. عويصة أوي :lol: لذلك لم أستطيب الكتاب الموجود عندي باللغة العربية و أعجبتني الترجمة إلى الانكليزية أكثر و وجدتها مفيدة و معبرة بشكل أقوى. مشكلتنا يا منى إننا كعرب و أيضا كسومريين ;) نتكلم لغتين: لغة محكية و لغة مكتوبة و نفكر بالاثنين و نتهيأ تهيئة خاصة للكتابة تختلف عنها عن تهيئة الكلام بينما الفجوة في الانكليزية أقل بكثير. ما أكتبه في الانكليزية بشكل لائق يمكن أن أحكي به دون أن يظنني أحد متفلسفا أو (متفزلكا أو متفزلطا أو متزحفظا :lol: ). قلما نجد واحد يترجم كتاب إلى العربية و بلغة سلسة و لكن قوية في الوقت نفسه. طبعا لا أقصد البساطة إلى درجة (الدحدرة) و نبدأ نقول: هزا الرgــل اللزي شد الكرنبة و جري أوام :waw: سلام. (f) مصداقية الترجمة العربية - منى كريم - 07-29-2005 هلو ايها الأممي عفارم عليك يا راgـــل أو ( يا راكَل ) :saint: أتمنى أعرف الكتاب الذي تقرأه / حتى لا أقع في فخه ذات يوم :D منى مصداقية الترجمة العربية - Al gadeer - 07-30-2005 الأستاذة منى كريم هل لنا بصفحات لتعليم مبادئ الترجمة؟ لقد حصلت على صفحات كثيرة من هذا النوع ولكن لم يكن الوضع كما كنت اعتقده، احاول ان احسن ترجمتي ولكن هناك بعض العبارات التي تبدو لي صعبة الفهم بالإنجلينزي، وليس هناك من هو على استعداد لسماعي، لقد تحدثت من قبل مع احد الأخوات وصححت لي الفصل الكامل الذي ترجمته من رواية (آمال عظيمة) ولم اراها بعد ذلك، ومن بعدها تحدث مع العزيز طرفة بن العبد في النادي، وقال لي انه في خلال ايام معدودة سيكون جاهزاً لمناقشة بعض الأمور، ومنذ ذلك اليوم ولم اراه بعدها، لقد ارسل لي رسالة خاصة ولكن كانت تحتوي على ترجمات الأفلام، ولم يتحدث عن الموضوع بأي شيئ وبما ان هذا الموضوع كان يتناول الترجمة، ففكرت ان اسأل ما اذا كان هناك ما يساعدني لتقوية ترجمتي البسيطة، لدي قواميس كثيرة منها انجلينزي انجلينزي ومنها انجلينزي عربي، ولكن المشكلة في بعض الكلمات التي لا يمكن ان افهم المراد منها في سياق النص لا اعلم ما اذا كان هناك ما تساعديني به ام لا؟ مصداقية الترجمة العربية - منى كريم - 07-30-2005 لقد وقعت على نقطة مهمة ، هنالك الكثير من القواميس المهمة التي تسهل المهمة و أعتقد أن الصديق إبراهيم عرفات سيساعدنا في ذلك أكثر بما أنه مقيم في أميركا و خريج آداب إنجليزي ، على سبيل المثال هنالك الكثير من المترجمين خريجي الجامعات العربية تنقصهم معايشة المجتمع الغربي حتى يلتقطوا الأفكار و اللغة الشعبية بين الناس هناك .. محاولاتي في الترجمة اقتصرت على المقالات النقدية خاصة في الفنون التشكيلية ، و أيضا بعض القصائد الحديثة التي تعتمد لغة بسيطة وعميقة مثل بوكوفسكي الأميركي .. ودّ منى مصداقية الترجمة العربية - Al gadeer - 08-03-2005 العزيزة منى اما الحبيب ابراهيم فليس لدينا عليه سوى العتب، فقد وعدني من قبل بأنه سيعطيني قاموس جامعة اكسفورد المختصر، ولكن لم يصلني شيئ منه لحد الآن، وعلى كل حال فالقاموس اصبح عندي الآن، ولقد حملت ايضاً ثلاث قواميس اخرى غير قاموس جامعة اكسفورد المختصر، وهو قاموس جامعة كامبردج الكامل وهو اكثر من 500 MB وقاموس قريب وهو ايضاً اكثر من 500 MB والمترجم الفوري الناطق للإنترنت وهو ايضاً اكثر من 500 MB، وفي الحقيقة المشكلة ليست في القواميس، ولكن المشكلة في انه يجب على ابراهيم ان يعطينا دروس في الأدب الإنجلينزي، سأحاول ايضاً ان اراسل العزيز طرفة بن العبد في اقرب فرصة لأرى ما اذا كان لديه وقت لأطرح عليه بعض الأسئلة لقد حاولت مؤخراً ان اترجم محاضرة للبروفسور ستيفن هوكنج، وقد كنت خططت الى ان اجعل العمل بالقسمة بيني وبين العزيزين زياد وحميد، وراسلتهما وقد وافق كلاهما على ذلك، وكانت ستكون خطوة جميلة لو اننا ترجمناها نحن الثلاثة، ولم يكن هناك مشكلة عندي بترجمة المحاضرة بالكامل ولكن احببت ان اطرح في العمل نوع من التعاون الجماعي، ولكن للأسف كلاهما اصابته ظروف وارى ان ظروف العزيز زياد ما زالت مؤثرة عليه مع انه اخبرني مؤخراً بأنه قرر ان يبقى في النادي، المهم ان العمل لم يتم، وبعدها انا ايضاً تركت المحاضرة ولم افكر ان اعود الى ترجمتها، لكني عندما كنت اترجم فيها لم تواجهني صعوبات، على عكس ترجمات اخرى كادت تصيبني بالجنون هل لك ان تعرضين لنا بعض ما ترجمته؟ لعلنا نستفيد شيئ في ترجماتنا القادمة وكل الشكر لكِ على هذا الرد الجميل (f) |