حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: قــــــرأت لـك (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=79) +--- الموضوع: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! (/showthread.php?tid=35206) الصفحات:
1
2
|
الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - بهاء - 11-03-2009 ياريت لو حد من الناس اللى بتقرأ فى التطور , تساعدنى فى فى كلمات معينة مش لقيها فى القواميس ولا حتى لقيت مقالة عدلة بالعربى عنها . فياريت لو نحاول نجيب الكلمة الأقرب , ولو حد عنده كلمة مقترحة او تحت وصف ليها يكون افضل .. اول واحدة Evolutionary theodicy كلمة ثيو ديسى ده فرع فى علم اللاهوت مسئول عن الدفاع عن كون الله هو مصدر الخير والعدل ضد القائلين بأن الشر اصله الله " والشر المقصود بيه هنا هو قتل الناس والأبادة والتشوهات الخلقية والحروب .. ألخ " فهى هنا مقصود بيها أيه " الثيو ديسى التطورى " يعنى التطور بقى هو الموازنة بين هذه المشكلة بان الله يصبح مصدر الشر ايضا ؟ ولا مقصود بيها " مشكلة العدالة الألهية مع التطور والتشوهات الجنينية ؟ " أفيدونا اكرمكم سلنتوحة RE: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - المروءة والشهامة - 11-04-2009 الثيوديسيا عرّبها سهيل ادريس بكلمة ربوبية وشرحها بأنّها علم الالهيات الذي يبحث في وجود الله وصفاته وعن العدالة الالهية أما القواميس المتخصصة فقد شرحت الاصطلاح على أنّه قسم من الميتافيزيقا يدرس المعرفة بالله وبأعماله بوسطة العقل فقط وقد أصبح هذ المصطلح مرادفا للمذهب الالهي الفلسفي المميز عن المذهب الالهي اللاهوتي هذا الاخير يضيف الى البراهين العقلية براهين ايمانية في اللاهوت الثيوديسيا هي محاولة تفسير وجود الشر في العالم مع ان الاله طيب ولعل اهم شيء ينبغي ذكره في هذا السياق وهو من تراثنا المشرقي : الثيوديسيا البابلية Babylonian théodicy وهي عبارة عن نص من آداب ميزوبوتاميا حرّر في بابل في أاخر الألف الثانية ق.م. في شكل حوار يروي قصة شاب هو الاصغر في عائلته توفي كل اهله وتركوه وحيدا دون حماية فتوجه الى صديق له ووجه اليه سؤالا وهو كيف تسمح الآلهة بوقوع مثل هذه المصيبة الجائرة فاجابه بوجوب التمسك بالايمان وعندها ستستجيب الآلهة لدعائه (صلواته) فرد عليه بانه دائم الدعاء ولكن ذلك لم يفده في شيء ووصل به الامر الى حد انه تساءل عن مدى عدالة الآلهة استنكر صديقه عليه ذلك ولكن لم يجد شيئا يجيبه به غير ما سبق وان نصحه به وامام هذا الموقف من صديقه احتدّ واستشاط غضبا ووصل الى حد انه وصم الآلهة بالجور وأنّها لا تجازي الطيبين واجابه صديقه بانه يتقبل أن الضعاف يخضعون للاقوياء وبرا بايمانه اضاف ان الآلهة لها اسبابها التي تجعل مثل هذه الوقائع تحدث وقال له ان الجور جزء من الطبيعة البشرية كما شاءت الآلهة للبشرية، وهذا ناجم عن قرار الهي ولكنه استمر في نصحه بضرورة التقوى لانها الوسيلة الوحيدة التي تجلب رضا الآلهة ورحمتها للاخوان ان يعلقوا وان يضيفوا تعبت تصبحون على خير RE: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - إبراهيم - 11-04-2009 Evolutionary theodicy معضلة الخير والشر على الصعيد التطوريّ RE: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - الواد روقه - 11-04-2009 الرابط التالي من الممكن ان يكون افضل اجابة تترجم المعنى http://philosophiemaroc.org/madarat_06/madarat06_02.htm RE: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - Mr Paine - 11-04-2009 هل يجوز ترجمتها ’بالعدليات التطورية‘ ــ إذا استعرنا مصطلح ’العدليات‘ عن علم الكلام المعتزلي، الذي كان يناقش هذه الموضوعات في أصل ’العدل‘ ويدرج تحتها موضوعات مثل: اللذات والآلام، الأرزاق والآجال، أطفال المؤمنين والكفار.. الخ. مجرد محاولة نحو مصطلح عربي دقيق. RE: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - الواد روقه - 11-04-2009 محاولة للترجمة : تدبر العدالة الالهية او تجليات العدالة الالهية RE: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - باحث عن الحقيقة - 11-04-2009 التنزيهية التطورية RE: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - بهاء - 11-04-2009 زميلى العزيز " المروءة والشهامة " الحقيقة ده تدمير لمعنى الكلمة نفسه , فما أرفقته يا زميلى شرح من وجهة نظر شخص للكلمة , فترجمتها على اساس انها " ربوبية " او " ألهيات " نوع من التزوير وتحريف للكلم عن مواضعه لا يتناسب مع الموضوعية , قد أرفق شرحك ووجهة نظرك بيها , لكن لا استطيع ان اترجمها على هذا النحو لن يكون لها معنى " الألهيات على صعيد التطور " . ؟ما هى علاقة الالهيات ونحن نتكلم عن كلمة " تصنف الخير والشر , وتبحث مصادرهم ... أبراهيم ( أعتقد ان ترجمتك هى الأقرب للمعنى , لكنها شرح للكلمة , فما رأيك لو عربت الكلمة ونعتبرها انها مصطلح جديد ونضيف الشرح عليها , حيث تبقى " ثيوديس التطور = معضلة الخير والشر على صعيد التطور ) مستر باين : لو رجعنا للقراءن نفسه , هتجد بيقول ان مصدر الشر هو الشيطان , فلا اعتقد انه صح اننا نعتبر الثيوديس " عدليات " لانها بتوصف على انها مشكلة .. فضلا عن ان الكلمة معناها فى نفسها مش عند فصيل من الناس . وعموما محاولة موفقة روقة , باحث عن الحقيقة , شكرا على مساهمتكم الجميلة لو حد يحب يضيف الموضوع مفتوح للجميع RE: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - المروءة والشهامة - 11-04-2009 [ color=#1E90FF] الزميل المحترم الذي قصدته هو استعمال ذات المصطلح الاغريقي ثيوديسيا (ويتم شرحه في الهامش) وحتى لو اخترعنا كلمة عربية مقاربة للاصطلاح الاغريقي فانها ستظل كلمة تلفيقية لا تنطبق تماما على المعنى الاصلي لا ينبغي ان نبالغ في رفض الاصطلاحات الاجنبية خاصة الاغريقية وهي الاصطلاحات التي اغنت اللغات الاوربية وبدونها تصبح الانجليزية ذاتها لغة معوقة اذن اقتراحي هو استعمال كلمة ثيوديسيا تحياتي [/color] RE: الاخوة اللى بتقرأ فى التطور , محتاجين مساعدة فى الترجمة ! - إبراهيم - 11-05-2009 اقتباس:أبراهيم ( أعتقد ان ترجمتك هى الأقرب للمعنى , لكنها شرح للكلمة , فما رأيك لو عربت الكلمة ونعتبرها انها مصطلح جديد ونضيف الشرح عليها , حيث تبقى " ثيوديس التطور = معضلة الخير والشر على صعيد التطور ) في الترجمة أنت الملك. استخدم أي لفظ تريد والمهم أن يكون السامع فاهم تمامًا للمقصود من كلامك. استخدام لفظ أوروبي غير متداول ولم تتناقله الألسنة قد يخلق مشكلة أخرى وهو أن المصطلح اللاتيني الذي تقوم على تعريبه من جديد (كأن تقول ثيوديس مثلاً) سيظل أيضا بحاجة للشرح. الترجمة تقتضي المرونة. المهم هو أن تكون دقيق في إيصال فكرتك وبعبارة موجزة يفهمها السامع فهم جيد وإلا وقعنا في فخ تفسير الماء بالماء. أيضا من المهم في الترجمة عدم التكلف وملازمة السلاسة والمرونة وأن تكون طبيعي "ومش متخشّب". (11-04-2009, 01:27 PM)الواد روقه كتب: محاولة للترجمة : ترجمة جميلة أخي الغالي روقة. لمساتك في الترجمة لا تُضاهي ولها مكانها المميز. |