حدثت التحذيرات التالية: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
هموم الفلسفه والترجمه من اللغات الاجنبيه الى العربيه - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: قــــــرأت لـك (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=79) +--- الموضوع: هموم الفلسفه والترجمه من اللغات الاجنبيه الى العربيه (/showthread.php?tid=38466) |
هموم الفلسفه والترجمه من اللغات الاجنبيه الى العربيه - kastalian - 08-13-2010 مساء الخير والمحبه لكل اعضاء الفكر الحر
هناك سؤال يقلقني ويؤرقني منذ فتره طويله وهو الاتي تناول مادة الفلسفه بالدراسه والاهتمام ليست بالمسأله الهينه وكما هو واضح ان الفهم الصحيح للمدارس والمؤلفات الفلسفيه هو الاساس في استيعابها والتعامل معها ومع ما تطرحه من الافكار المشكله الحقيقيه التي اواجهها في كل كتب الفلسفه التي تترجم من اللغات الاجنبيه على سبيل المثال من الالمانيه والانكليزيه والفرنسيه على سبيل المثال لا الحصر الى اللغه العربيه تجدها ترجمه ركيكه جدا وبسبب هذا الضعف القاتل يضيع الكثير من الامور والمفاهيم الفكريه الاساس في صلب الموضوع وعليه تصبح عملية الاستمرار في القرائه شبه معاناة على رغم الولع الثقافي بالموضوع هل هناك يا ترى اعمال مترجمه وكانت موفقه في هذه المساله ؟ واذا كان هناك اسماء واضحه لمترجمين مهره وضليعين في الفكره وكتبهم تجاوزت هذه المحنه فاكون ممتن جدا اذا كان هناك من يرشدني اليها واتمنى ان نناقش الفكره بشكل مستمر وان اسمع ارائكم المهمه والسديده في الموضوع وختاما احب ان اوضح نقطه مهمه وهي انني على علم بنفر قليل من المترجمين او الاساتذه الذين تناولوا الموضوعات الفلسفيه المختلفه مثل الاستاذ عبد الرحمن بدوي وفليكس فارس واخرون ولكنني اقصد هنا المترجمين الذين اعقبوا هذا الجيل شكرا لكم مقدما واملي ان تفيدوني بالردود وتناول فكرة الترجمه وتاثيرها على محتوى الكتاب وبخاصة الكتب الادبيه والفلسفيه RE: هموم الفلسفه والترجمه من اللغات الاجنبيه الى العربيه - احمد حسين العلي - 08-15-2010 شكرا للعزيز كاستالين على إثارته لهذا الموضوع المهم والمؤرق فعلاً .. تخيّل نفسك تكاد تطير فرحا باقتنائك لكتاب لطالما انتظرت ترجمته لفيلسوف ما او روائي ما ، ثم ، بمجرد أن تشرع بقرائته ، تشعر بخيبة امل كبيرة ، لأن ما تقرأه الان ليس ترجمة انما جناية ، بكل ما يمثل ذلك من إساءة للنص والمؤلف والقارئ أيضا .. هي بالتأكيد محنة يعاني منها القارئ العربي ، بخصوص الكثير من النتاجات الفكرية والادبية المترجمة ، وهذا لاينفي وجود الترجمات الجيدة والامينة للنص . لكن بشكل عام موضوع الترجمة من المواضيع المهملة ، مؤسساتيا وحكوميا ، في شرقنا الغافي على شواطئ التنبلة .. وفي اكثر من مرة دفعتني بشاعة الترجمة لكتاب ما الى رميه في أقرب مزبلة ، دونما أسف .. والاغرب من كل ذلك هو حينما تتم الترجمة عن ترجمة وربما ايضا عن ترجمة !! مثلما نراه بخصوص مؤلفات الفيلسوف الالماني العبقري نيتشه . وعلى ذكر نيتشه ، فلم يترجم له من الالمانية مباشرة إلا كتاب ما وراء الخير والشر (جيزولا فالور حجار) .. ثم جاء المبدع والمترجم الرائع علي مصباح لييتدأ لنا المشوار الحقيقي مع نيتشه ، من خلال (هو ذا الإنسان) عام 2003 ثم (هكذا تكلم زرادشت ) 2006 و (غسق الأوثان) 2010 .. ومصباح مبدع حقيقي في ترجمته للنص النيتشوي ، إنه ليس فقط يراعي الدقة في الترجمة ، من خلال استيعابه وفهمه العميقين للفلسفة النيتشوية بشكل عام ، وانما ايضا كونه يغني النص ويثريه بالهوامش والشروحات الضرورية التي تعمّق الفهم وتوسّع الدلالة ، وتقربنا لمراد المؤلف ومراميه .. مؤخرا قرأت (هكذا تكلم زرادشت) بترجمته ال مصباح يّه الجديدة ، عن دار الجمل ، وكانت بمنتهى الجمال والعذوبة والعمق والمتانة ، لدرجة انك تحس انك لم تقرأ هذا الكتاب من قبل ، على الرغم من انك كنتَ ، لِليال مؤرقا ، مع فليكس فارس ، والناجي !! أظنني أطلت ؟! إلى لقاء RE: هموم الفلسفه والترجمه من اللغات الاجنبيه الى العربيه - kastalian - 08-15-2010 مساء الخير
شكرا عزيزي على الاسم وعلى الجواب لانني في الحقيقه كنت في قلق من اكون انا الوحيد الذي يشتكي من مثل هذا الموضوع الحيوي لكل باحث عن العلم والثقافه سواء اكانت من الشرق ام من الغرب ولكن الموضوع يكتسب اهميه خاصه حين تاتي القضيه بمساس مع مدراس الفلسفه الاوروبيه ساحاول الحصول على كتب نيتشه بترجمة الشخص الذي اشرت له وانا ممتن جدا من ذلك اتمنى ان ياتينا القراء والاعضاء الاخرون هنا باقتراحات واسماء لاغناء الموضوع بشكل عام شكرا للجميع RE: هموم الفلسفه والترجمه من اللغات الاجنبيه الى العربيه - احمد حسين العلي - 08-21-2010 بمناسبة الحديث عن هموم الفلسفة والترجمة ، وكذلك الإشادة بالمترجم علي مصباح ، أود أن اضع بين أيديكم أولى ترجماته عن الألمانية .. الإنجيل الخامس لنيتشه تأليف المفكر الألماني المعاصر بيتر سلوتردايك أستاذ علم الجمال في جامعة كارلسروهه ، وقد أعدّ هذا الكتاب في الذكرى المئوية الأولى لوفاة الفيلسوف الكبير فريدريك نيتشه .. ولابد من التنويه الى أن نيتشه أسمى كتابه (هكذا تكلم زرادشت) ب إنجيل خامس ..!! نبذة النيل والفرات: هكذا هو نيتشه بالنسبة للضمير الألماني منذ نهاية الحرب العالمية الثانية: مدان بالنسبة للبعض، مشارك أو متواطئ في فعلة شنيعة لم تمح السنوات بعد آثارها، دائن بالنسبة للبعض الآخر، معتدى عليه، متعشّق عليه ومنهرب عنوة واغتصاباً. داخل هذه الزوبعة المتضاربة يتدخل بيتر سلوتردايك مرة أخرى ليعرض بعض الجوانب من عمل نيتشه وشخصه في هذا الكتاب تحت إنارة مختلفة: نيتشه "الواهب" "المبذر المبدّد الذي يستفزّ السخاء، نيتشه الشبيه بشمس الظهيرة التي تلهب وتبهر لا لشيء إلا لتذكرنا بالطاقة اللامتناهية التي تؤسس الحياة وسلوتراديك الذي ينفض الغبار عن نيتشه اليوم هو هذا الفيلسوف الألماني الذي يدور حوله-معه الآن جدل ساخن حاد ومنفعل في بعض الأحيان. يقتفي آثار نيتشه كما كان نيتشه يقتفي آثار ديوجانس. وسلوتردايك اليوم لا ينفض الغبار عن نيتشه ليحييه كصنم أو مدرسة، بل كفيلسوف بمعنى "محبّ الحكمة" العاشق المورّط حدّ الفناء في عشقه، وكآلية تفكير متحررة من كل المدارس والمنظومات، آلية تغتذي بالأسئلة والحيرة وتنفق كل طاقاتها في بعثرة القيم واليقينيات، محتفية بحرية الفرد كمدى لا متناه من احتمالات الخلق و"الاستجابة الاثياتية" للحياة. سلوتردايك يحفر عن الأسئلة الأولى التي كانت وما زالت تشاغب داخل النصوص، يحثّ عنها غبار الابتذال الناجم عن التداول التعاويذي التهليلي، ويفركها كيما تشعّ من جديد ببريق بهجتها الاستفزازية الأولى-استفزازيته البهيجة العابثة التي تظل تورّط القارئ المتنبه والمفكر الذي لا يغفو في اليقين داخل دوّامة التساؤل الدائم. لا التساؤل حول العالم والمجتمع والعلاقات السياسية والاجتماعية فحسب، بل حول الفكر والمفكر وعلاقته بنفسه وبحريته وفرديته وتفرده في المقام الأول. نص بيتر سلوتردايك هذا الذي بين يدي القارئ قد نجح في تجسيد جانب واحد على الأقل من الذهنية النتشوية: الاستفزاز. إنه يستفزنا لإعادة قراءة نيتشه كمبذّر طوعي. حجم الكتاب كبير نوعا ما قياسا بعدد صفحاته ، وذلك لكوني لا اعرف كيف أقلل حجمه ، كوني مبتدئا في موضوع التصوير ، فأرجو من أحد الآخوة ان يعمل على هذا الامر ، وله جزيل الشكر .. الإنجيل الخامس لنيتشه بيتر سلوتردايك http://www.4shared.com/document/rlNYZmGh/____.html RE: هموم الفلسفه والترجمه من اللغات الاجنبيه الى العربيه - kastalian - 08-22-2010 مساء الخير والمحبه
يسعدني جدا مرورك على الموضوع وشكرا على الرابط والكتاب القيم كنت اتمنى من المشاركين اغنائنا بكل ما ممكن من الاراء والحلول المقترحه لان هذا من الممكن ان يتحول الى نواة ثقافيه للاشراف على الترجمه في المستقبل وفرض النوعيه بدل الكميه تحياتي واعتزازي |