![]() |
ممكن هذا الكتاب يا احباب - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: قــــــرأت لـك (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=79) +--- الموضوع: ممكن هذا الكتاب يا احباب (/showthread.php?tid=4616) |
ممكن هذا الكتاب يا احباب - نادري - 06-11-2008 اريد هذا الكتاب لو تكرمتوا يا احبة الإنس والعرس لأبي سعد منصور بن الحسين الأبي.- بيروت: جامعة القديس يوسف - كلية الآداب والعلوم الإنسانية، 1996.- رسالة دكتوراه ممكن هذا الكتاب يا احباب - إبراهيم - 06-11-2008 اسمح لي باقتراح وأرجو أن لا تعتبره تطفل فأنا مجرد عابر سبيل..... أقترح عليك أن تعرض طلبك بشكل مغري أكثر من هذا. تقول ما يهمك في الكتاب وعماذا يتحدث الكتاب ولماذا هو مهم لك... أما طريقة عرضك أعلاه فكأنك في مصر وتقدم عرض حال دمغة وتنتظر موافقة السيد مدير الشركة. خلي طلبك يغري الناس ويحفزها للحصول على الكتاب ويشجعهم عليه. بأي حق يتحفزون لتلبية طلبك؟ المسألة عرض وطلب ومقدرة على التسويق.:10: ممكن هذا الكتاب يا احباب - نادري - 06-11-2008 الاخ العزيز ابراهيم كلامك في محله وصحيح صحيح ولكن ربما عجلتي شقي للكتاب جعلاني استعجل في الطرح الكتاب هو احد الكتب الثلاثة الباقية للابي وهو اديب ووزير قديم فقد احد كتبه الكبار وطبع من كتبه نثر الدر اللذي هو اختصار من كتابه الكبير في سبع مجلدات وميزة هذا الكتاب اللذي طلبته انه يحوي شعرا ونثرا لا يوجد في غيره كما ان هذا الكتاب حقق على نسخة فريدة لا يوجد غيرها والكتاب يعتبر ثروة ادبية لتفرده في نقل بعض الاشعار التي لا توجد في غيره هذا ما قراته عن مقال حوله لكن بالفارسية وشكر لك مرة اخرى على التنبيه ايها الاخ العزيز ابراهيم ممكن هذا الكتاب يا احباب - يجعله عامر - 06-11-2008 شكرا للأخ نادري للإشارة إلى هذا العلم (الآبي) إشارة ربما تفيد يشار إلى أبي سعد منصور بن الحسين الآبي كثيرًا في كتب الأدب والتراجم ، ويحال على كتابه في تاريخ الري الضائع ، وعلى موسوعته الأدبية "نثر الدر" ويأسف الباحثين لضياع بعض كتبه .. ولا تظفر بدراسة وافية عن شخصيته وقيمة آثاره الأدبية في تلك النشرة (المصرية) من كتابه نثر الدر .. ربما هنا يجدي الرجوع إلى الرسائل الجامعية التي خصت جهوده بالبحث .. لست أدري إذا ما كانت هذه المعلومات مفيدة لك أم لا .. كتاب نثر الدر لأبي سعد منصور بن الحسين الآبي تحقيق: محمد علي قرنة مراجعة: علي محمد البجاوي وقد صدر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب في أربعة مجلدات وهناك نسخ خطية منه: 1 ـ نسخة في المكتبة السليمانية ( رئيس الكتاب ) في إسلامبول تحت رقم ( 719 ) في 140 ورقة، والجزء الثاني منها بخط أحد خطاطي القرن السابع. 2 ـ نسخة في المكتبة الرضوية تحت رقم ( 4416 ) كتبت سنة ( 565 هـ ). 3 ـ نسخة في مكتبة ملك في طهران تحت رقم ( 857 )، كتبت سنة ( 600 هـ ) في 161 ورقة، وفي فهرستها إشارة إلى أن عدد صفحاتها 763 صفحة. 4 ـ نسخة في كوبرولو تحت رقم ( 1403 ) مصححة في سنة 731 هـ، تقع في 416 ورقة، و هناك مصورة عنها في مكتبة جامعة طهران، رقم الفيلم ( 165 ) فهرستها 1|392. 5 ـ نسخة في مكتبة جستربيتي في إيرلندا تحت رقم ( 3814 ) في 146 ورقة، من نسخ القرن السادس. 6 ـ نسخة قديمة في ( رئيس الكتاب ) تحت رقم ( 237 ) وفيها الفصلان الرابع والخامس من الجزء الثاني. 7 ـ نسخة في المكتبة المركزية بجامعة طهران تحت رقم ( 8542 )، كتبت في القرن السابع وهي في 342 ورقة. 8 نسخة من الجزء الثاني في مكتبة رئيس الكتاب السليمانية في إسلامبول تحت رقم 719، كتبت في القرن السابع، وهي بخط جيد وجميل، وتقع في 140 ورقة. وهناك مصادر اخرى ترجمت للمؤلف غير مذكورة في مقدمة الطبعة تجدر الاشارة إليها وهي: 1 ـ دمية القصر للباخرزي، تحقيق الدكتور التونجي 1|459. 2 ـ فهرست الشيخ منتجب الدين، تحقيق السيد عبدالعزيز الطباطبائي ص 161 رقم 376. 3 ـ معجم الادباء طبعة مرجليوث 6|238. 4 ـ فوات الوفيات لابن شاكر، تحقيق الدكتور إحسان عباس 4|160. 5 ـ جامع الرواة للاردبيلي 2 |267. 6 ـ أمل الامل للحر العاملي 2|326 رقم 1010. 7 ـ رياض العلماء 5|219. 8 ـ تاج العروس ( آب ). 9 ـ مستدرك وسائل الشيعة للمحدث النوري 3|388. 10 ـ تنقيح المقال للعلامة المامقاني 3|249. 11 ـ الذريعة إلى تصانيف الشيعة للشيخ آقا بزرك الطهراني 3|254 و 9|1108 و 24|51. 12 ـ طبقات أعلام الشيعة ( القرن الخامس ) ص 195 196. 13 ـ معجم رجال الحديث للامام الخوئي 18|347. ثم انه كان حيا سنة 432، حيث قرأ عليه الشيخ أبوسعيد محمد بن أحمد بن الحسين الخزاعي النيسابوري نزيل الري، قال في الحديث الثاني والعشرين من كتابه الاربعين حديثا: أخبرنا الوزير أبو سعد منصور بن الحسين الابي رحمه الله رحمة واسعة، بقراءتي عليه في مسجدي في محرم من سنة اثنتين وثلاثين وأربعمائة، قال: حدثنا أبوجعفر محمد بن علي بن بابويه رحمه الله إملاء يوم الجمعة لتسع خلون من شهر ربيع الاخر سنة ثمان وسبعين ( وثلاثمائة ). يمكن تحميل الكتاب من هنا http://al-mostafa.info/data/arabic/depot2/...file=012372.pdf http://al-mostafa.info/data/arabic/depot3/...file=009285.pdf http://al-mostafa.info/data/arabic/depot3/...file=006414.pdf http://al-mostafa.info/data/arabic/depot3/...file=001688.pdf http://al-mostafa.info/data/arabic/depot3/...file=017623.pdf ________________ وبخصوص كتابه الأنس والعرس هذه بيانات نشرة أخرى غير التي ذكرتم الأنس والعرس: للوزير الكاتب أبي سعد منصور بن الحسين الآبي (ت421هـ)، إعداد وتحقيق إيفلين فريديارد، منشورات دار النمير، دمشق، ط1، 1999م. لكن للأسف غير متوفر أي منهما كل التحية (f) ممكن هذا الكتاب يا احباب - نادري - 06-11-2008 الاخ يجعله عامر شكرا لك على هذه الاضافة الرائعة ولكني احببت ان اشير الى ان الرابط اللتي تفضلت بها هي لمختصر نثر الدر (من نثر الدر)و يوجد الجزء الاول من الكتاب في مكتبة المصطفى مصورا كما انه يوجد كاملا في موقع الوراق وايضا يوجد كاملا في موقع المكتبة الشاملة ولا زلنا في انتظار من ياتي لنا بكتاب( الانس والعرس) ممكن هذا الكتاب يا احباب - إبراهيم - 06-13-2008 Arrayوالكتاب يعتبر ثروة ادبية لتفرده في نقل بعض الاشعار التي لا توجد في غيره هذا ما قراته عن مقال حوله لكن بالفارسية [/quote] شكراً جزيلاً على سعة صدرك في سماع أخيك الأصغر إبراهيم يهذي وتجاوبك... لفت نظري أنك تقرأ بالفارسية.. كيف تعلمتها؟ هل أنت إيراني؟ هل تقرأ كتب فارسية؟ هل كتاب كهذا يفيدك في دراسات أكاديمية؟ وهل تقوم بدراسة أكاديمية من نوع ما أم أنك تقرأه من باب الهواية الشخصية فقط؟ سامح تطفلي ولكن هذه هي أفضل طريقة لنا كي ما نتعلم منك بأن نسألك السؤال. سعيد بوجودك معنا ونتمنى أن تزيدنا علماً وأنا تلميذ لك. ممكن هذا الكتاب يا احباب - نادري - 06-15-2008 Array لفت نظري أنك تقرأ بالفارسية.. كيف تعلمتها؟ هل أنت إيراني؟ هل تقرأ كتب فارسية؟ [/quote] اما انا فعربي عربي من العرب الاقاحاح اما ما سالت عن معرفتي بالفارسية فنعم اعرفها واما كيف تعلمتها ؟فباختصار كان لي صديق فارسي كنت اجلس معه في كل يوم ساعة مع الاستعانة بمنهاج لتعلم الفارسية للدكتوريدعى يدالله ثمرة ثم بعد ذلك اعتمدت على نفسي فطورت نفسي بنفسي فكنت اصرف الأوقات الكثيرة في قراءة الكتب لمقالات والصحف....الخ والسبب في تعلمي لها اني قد شغفت بهذ اللغة كما شغف المهنوءة الرجل الطالي وهي لغة حلوة وشعرها ونثرها من ارق الشعر وابدعه وكنت اظن -وبعض الظن اثم -ان الشعر العربي لا يدانيه شعر حتى اذا ما تعلمت الفارسية عرفت بان شعر الفرس ينحدر عنه السيل لا يرقى اليه الطير اما القراءة فنعم اقرا بالفارسية وهم قوم يترجمون الكتب من اكثر لغات العالم كالاسبانية والالمانية والتركية والعربية والانجليزية وغيرها وغيرها واما الكتاب فتكمن اهميته بالنسبة لي من جهتين: الاولى:اني اقوم بتحقيق بعض المتون فتصادفني بعض الاشعار التي لا اجدها في المصادر القديمة الثانية:اني شغوف بالشعر قديمه وحديثه من صاحب قفا نبكي الى صاحب اذا الشعب يوما الى غيرهم وما انا فاستفيد منك ومن الاخوان في هذا المنتدى اللطيف فاكون تلميذا صغيرا بينكم استفيد من علمكم وادبكم الجم وهنا انقل لك ابيات بالفارسية تناسب هذا المعنى وعذرا للترجمة فهي من ترجمتي المتواضعة قال سعدي الشيرازي : گِــلي خـوشبـوي در حــمام روزي رسيد از دست مخدومي بدستــم بدو گفتم که مشکي يا عبيـــــري کـه از بـوي دلاويز تـو مستم بگفتـا من گــلي ناچـــيز بــودم ولـيکن مـدتي با گُـل نشستـم کمال هـمـنشـيـن در من اثـر کـرد وگــرنه همان خاکم که هستـم ترجمتي المتواضعة في يوم من الايام حينما كنت في الحمام وصلتني قطعة طين طيبة الرائحة من يد الخادم قلت لها هل انت مسك ام عبير ام ماذا حتى جعلتيني اسكرمن هذه الرائحة الاخاذة اجابت انا كنت طينا لا اساوي شيئا ولكني جلست بقرب الورد برهة من الزمن الكمال اللذي كان في ذلك الجليس ترك في اثرا ولولم يكن لكنت انا ذلك الطين كما هو انا واقعا فانتم الورد(f) اللذي نستفيد منه شكر لك مرة اخرى اخي الكريم ابراهيم(f) ممكن هذا الكتاب يا احباب - الحر - 06-15-2008 الزميل نادري ليتك تترجم قصيدة عبيد زاكاني (موش و گربه) فهي من القصائد الجميلة :D اگر تو داري عقل و دانش و هوش بيا بشنو حديث گربه و موش بخوانم از برايت داستاني كه در معناي آن حيران بماني *** اي خردمند عاقل و دانا قصه موش و گربه برخوانا قصه موش و گربه منظوم گوش كن همچو در غلطانا از قضاي فلك يكي گربه بود چون اژدها بكرمانا شكمش طبل و سينه اش چو سپر شير دم و پلنگ چنگانا از غريوش بوقت غريدن شير درنده شد هراسانا سر هر سفره چون نهادي پاي شير از وي شدي گريزانا روزي اندر شرابخانه شدي از براي شكار موشانا در پس خم مي نمود كمين همچو دزدي كه در بيابانا ناگهان موشكي ز ديواري جست بر خم مي خروشانا سر بخم بر نهاد و مي نوشيد مست شد همچو شير غرانا گفت كو گربه تا سرش بكنم پوستش پر كنم ز كاهانا گربه در پيش من چو سگ باشد كه شود رو برو بميدانا گربه اين را شنيد و دم نزدي چنگ و دندان زدي بسوهانا ناگهان جست و موش را بگرفت چون پلنگي شكار كوهانا موش گفتا كه من غلام تو ام عفو كن از من اين گناهانا گربه گفتا دروغ كمتر گوي نخورم من فريب و مكرانا مي شنيدم هر آنچه ميگفتي آروادين ... مسلمانا گربه آن ومش را بكشت و بخورد سوي مسجد شدي خرامانا دست و رو را بشست و مسح كشيد ورد ميخواند همچو مولانا بار الها كه توبه كردم من ندرم موش را به دندانا بهر اين خون ناحق اي خلاق من تصدق دهم دو من نانا آنقدر لابه كرد و زاري كرد تا بحدي كه گشت گريانا موشكي بود در پس منبر زود برد اين خبر به موشانا كه گربه تائب شد زاهد و عابد و مسلمانا بود در مسجد آن ستوده خصال در نماز و نياز و افغانا اين خبر چون رسيد بر موشان همه گشتند شاد و خندانا هفت موش گزيده برجستند هر يكي تحفه هاي الوانا آن يكي شيه شراب به كف وآن دگر بره هاي بريانا آن يكي طشتكي پر از كشمش و آن دگر يك طبق ز خرمانا آن يكي ظرفي از پنير بدست وآن دگر ماست با كره نانا آن يكي خوانچه پلو بر سر افشره آب ليموي عمانا نزد گربه شدند آن موشان با سلام و درود و احسانا عرض كردند با هزار ادب كاي فداي رهت همه جانا لايق خدمت تو پيشكشي كرده ايم ما قبول فرمانا گربه چون موشكان بديد بخواند رزقكم في السماء حقانا من گرسنه بسي بسر بردم رزقم امروز شد فراوانا هر كه كار خدا كند بيقين روزيش ميشود فراوانا بعد از آن گفت پيش فرمائيد قدمي چند اي رفيقانا موشكان جمله پيش ميرفتند تنشان همچو بيد لرزانا ناگهان گربه جست بر موشان چون مبارز بروز ميدانا پنج موش گزيده را بگرفت هر يكي كدخدا و ايلخانا دو بدين چنگ و دو بدان چنگال يك بدندان چو شير غرانا آن دو موش دگر كه جان بردند زود بردند خبر به موشانا كه چه بنشسته ايد اي موشان خاكتان بر سر اي جوانانا پنج موش رئيس را بدريد گربه با چنگها و دندانا موشكان را از اين مصيبت و غم شد لباس همه سياهانا خاك بر سر كنان همي گفتند اي دريغا رئيس موشانا بعد از آن متفق شدند كه ما مي رويم پاي تخت سلطانا تا بشه عرض حال خويش كنيم از ستم هاي خيل گربانا شاه موشان نشسته بود بتخت ديد از دور خيل موشانا همه يكبار كردنش تعظيم كاي تو شاهنشهي به دورانا سالي يك دانه ميگرفت از ما حال حرصش شده فراوانا اين زمان پنج پنج مي گيرد چون شده تائب و مسلمانا درد دل چون به شاه خود گفتند شاه فرمود كاي عزيزانا من تلافي به گربه خواهم كرد كه شود داستان به دورانا بعد يك هفته لشكري آراست سيصد و سي هزار موشانا همه با نيزها و تير و كمان همه با سيف هاي برانا فوج هاي پياده از يك سو تيغ ها در ميان جولانا چونكه جمع آوري لشكر شد از خراسان و رشت و گيلانا يكه موشي وزير كشور بود هوشمند و دلير و فطانا گفت بايد يكي ز ما برود نزد گربه به هر كرمانا يا بيا پاي تخت در خدمت يا كه آماده باش جنگانا موشكي بود ايلچي ز قديم شد روانه به شهر كرمانا نرم نرمك بگربه حالي كرد كه منم ايلچي ز شاهانا خبر آورده ام براي شما عزم جنگ كرده شاه موشانا يا برو پاي تخت در خدمت يا كه آماده باش به جنگانا گربه گفتا كه موش گه خورده من نيايم برون ز كرمانا ليكن اندر خفا تدارك كرد لشكر معظمي ز گربانا گربه هاي يراق شير شكار از صفاهان و يزد و كرمانا لشكر گربه چون مهيا شد داد فرمان به سوي ميدانا لشكر موشها ز راه كوير لشكر گربه از كهستانا در بيابان فارس هر دو سپاه رزم دادند چون دليرانا جنگ مغلوبه شد در آن وادي هر طرف رستمانه جنگانا آن قدر موش و گربه كشته شدند كه نيايد حساب آسانا حمله ي سخت كرد گربه چو شير بعد از آن زد به قلب موشانا موشكي اسب گربه را پي كرد گربه شد سر نگون ز زينانا الله الله فتاد در موشان كه بگيريد پهلوانانا موشكان طبل شاديانه زدند بهر فتح و ظفر فراوانا شاه موشان بشد به فيل سوار لشكر از پيش و پس خروشانا گربه را هر دو دست بسته به هم با كلاف و طناب و ريسمانا شاه گفتا به دار آويزند اين سگ رو سياه نادانا گربه چون ديد شاه موشان را غيرتش شد چو ديگ جوشانا همچو شيري نشست بر زانو كند آن ريسمان به دندانا موشكان را گرفت و زد به زمين كه شدندي به خاك يكسانا لشكر از يك طرف فراري شد شاه از يك جهت گريزانا از ميان رفت فيل و فيل سوار مخزن و تاج و تخت و ايوانا هست اين قصۀ عجيب وغريب يــادگــــار عبيــــد زاكــانـــــا *** جان من پند گير از اين قصه كه شوي در زمانه شادانا غرض از موش و گربه بر خواندن مدعا فهم كن پسر جانا مودتي (f) ممكن هذا الكتاب يا احباب - إبراهيم - 06-16-2008 يا أخ نادري: أنت دخلت دماغي :h: وفرحان بيك قوي قوي وأحسد نفسنا هنا أننا نعرفك. معرفتك بالفارسية أضرمت نار الغيرة عندي وبعثت في داخلي رغبة قوية لتعلمها. قمت باستعارة الكتب لتعلمها ولكن لأنها لغة غير سامية وإنما لغة هندو أوروبية فتعلمها يحتاج لضبط نفس أكثر مما يتطلبه تعلم لغة كالعبرية أو الآرامية بسبب المعين السامي المشترك لهما. أشكرك بشدة على كل المعلومات الدسمة التي أثريت الموضوع بها والتي ستجبرني لأعود لأنهل منها من حين لآخر في هذا الموضوع وأستفيد مما تفضلت وقلت. واضح لي أنك تريد رسالة يعني dissertation. وهذا واضح أنها من إصدارات جامعة القديس يوسف. عملت بحث في المكتبات عندنا حتى ما أستعير الكتاب لك وأصوره وكلي فرح وخاصة انك طالب علم وأنا خدام طلاب العلم مادام عندي الصحة والوقت والطاقة. وجدت الآتي: أيضا، أحب لساحتنا هنا أن تكون في خدمة أبناء الطائفة الشيعية ونوفر لهم المراجع الشيعية وخاصة ما لم تتم ترجمته للعربية. وطبعا أنا مؤمن بمبدأ "علمني الصيد لا أن تعطيني السمكة". هل تقدر أن تساعدنا هنا في تعلم الفارسية ولا ضغط هنا وإنما عندما يتسع لك الوقت؟ ماذا تحب أن تقول للشيعة ممن يريدون أن ينهلوا من تراثهم الشيعي والغير مترجم للعربية؟ لاحظ أن هناك أيضا أعمال صوفية رائعة لم تترجم بعد من الفارسية للعربية وقد امتازت بالعذوبة والرقة الإنسانية وخاصة أن الثقافة الفارسية من الأساس أشمل من العربية وتمتاز بمساحة أكبر في الحرية والانفتاح. حسب ما علمت أو ما أذكر الأدب الإيروسي الفارسي أغنى وأكثر بكثير مما هو عليه بالعربية. يعني حتى ألف ليلة وليلة هي فارسية الأصل "هزار أفسانة" والعربان أضافوا عليها ليلة واحدة فصارت ألف ليلة وليلة. ولكنها كانت ألف ليلة وبس. أتمنى أن يأتينا كعرب الانفتاح الفكري والفني والأدبي من فارس.. لا أحب التعصب وأريد نقضه بكل طريقة. فرحان بيك يا أمير وسعيد أنك معانا هنا وليتك تداوم على الحضور وأعدك أن أعمل ما بيدي وأيضا الزملاء هنا لا يقصرون.. ومادامت رؤياك أكاديمية وصاحب منهج فأنت محل تقدير عالي جداً. أثلج صدري كثيراً ما قلته عن اللغة الفارسية واتساعها وجمالها. ألف شكر يا ذوق يا أمير. :redrose: ممكن هذا الكتاب يا احباب - نادري - 06-16-2008 عزيزي الحر قصيدة القط والفأر من التراث الايراني اللذي ربما يطلق عليه في الادب بالنقد الساخر فهو نقد مغلف بغلاف السخرية والقصيدة حقا رائعة وهي تلقى اهتمام من النقاد الايرانين الى يومنا هذا شكرا لك(f) |