حدثت التحذيرات التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
Subtitles in Arabic - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +--- الموضوع: Subtitles in Arabic (/showthread.php?tid=4786) |
Subtitles in Arabic - Deena - 05-31-2008 سأدخل بالموضوع على طول رغم أن العرب يحبون المقدمات والمؤخرات (بلا معنى) كثيرا أنا من متابعي الأفلام والمسلسلات الأجنبية في بعض من وقت فراغي وأتكلم الإنكليزية أو يهيأ لي والحمد لله وإني أتكلم عن الترجمة التي تظهر في أسفل الشاشة ومايزعجني، بل يغضبني هو الترجمة الخاطئة أو عدم الترجمة أو حتى الكذب في الترجمة مثلا Church تترجم بالمعبد أو مكان العبادة وكأننا لانفهم أو لانعرف أن هناك بشر يصلون في مكان غير المسجد عندما تقال كلمة Jesus في الفيلم تترجم ياللهول أو تبا.... وكأنه لايوجد شخص يدعى يسوع يؤمن به نصف سكان الكرة الأرضية أو عندما يترجمون جملة فيها كلمة God في مشهد يتكلم فيه البطل/ البطلة عن "الله" وعظمته (حسب الفيلم أو المسلسل) ب: القدر وكأن "الآخرين" أي "هؤلاء" لايحق لهم أن يتكلموا عن الله وعظمته لأنهم أصلا كفار حقيرين لايعرفون الله لأنهم يمارسون الزنى في السيارات وعلى الأرصفة فإن قرأت طفلة صغيرة كلمة الله رغم أنها تتكلم الإنكليزية إذ أنها تذهب لمدرسة نظامها أميركي.... والمشهد الذي نوعا ما يبشر بعظمة الله... سوف تترك دينها وتلتحق مباشرة بهذا الدين الذي يسمح ل"الآخرين" أو "أولئك" بالتقبيل في الشارع أما عقدة "اليهود" في كثير من الأفلام لاشك أنكم لاحظتم أنهم لايترجمون الكلمات التالية: Jewish Jew Israel ماشي الحال ولانريد أن نترجم كلمة اسرائيل لأن اسرائيل التي يتكلمون عنها لاوجود لها على خارطتنا لكن لاأفهم إطلاقا مالمشكلة في كلمة "يهودي" تخيلوا أن الترجمة تنقطع أحيانا لجملة كاملة وقد تكون مهمة لفهم القصة التي تدور يعني متل اللي مستضرت التاني ومعتبره "حمار" أما الطامة الكبرى فهي فيلم كنت أشاهده اليوم حيث تحصل الطفلة الصغيرة بطلة الفيلم على تمثال في حديقتها وهو عبارة عن خنزير يمكن الجلوس عليه تركض الفتاة وتصرخ فرحة Piggy فيترجمونه ب: مقعد وكأن هذا الحيوان لاوجود له وكأنه ليس من صنع هذا الله وفهمكم كفاية أذكر مسلسل الأطفال "جورجي" والليدي أوسكار المدبلج في السعودية.... وكيف كانت تختفي نصف الشاشة إن كان المشهد فيه صليب أو قبر عليه صليب آه وأن أوسكار التي تحب أندريه لدرجة أنها "تنام معه" كانت تناديه "ياأخي" لك حتى زينة كانت تقول لنحول ياأخي وأخيرا عبارة I love you تعني "أنا أهتم لأمرك" الحمد الله أني لاأتقن الفرنسية أو الاسبانية أو اليابانية لاكتشفت أن "القطط" حيوانات ملعونة وأن الأخ في اليابان يتزوج بأمه وأن المعابد البوذية هي حقيقة بيوت الجن Subtitles in Arabic - محارب النور - 05-31-2008 قناة فتافيت ؟. احبها ولكن بعد التزوير حلفت ما اشوفها ..نبيذ (صار خل ) نبيذ ابيض(خل ابيض) نبيذ احمر ( خل احمر ),لحم الخنزير (عجل ,مرات ارنب وحسب المشئية) ..الله في قناة (MBC) مرات يكون :القدر, قوة عظمى ؟. القضاء والقدر ؟. الشياطين في بافي :شرير ؟. مؤذي؟. لا اعرف هل نحن ُ سذج إلى هذة الدرجة ؟. هل يعتقدون إننا نملك ذيول واذان حمير ؟.مشكله الجيل الجديد الاطفال اقصد من يسمع كلمة (GOD) يقول هذة تعني القدر ؟. ولا تعني الكائن العلوي المسمى الله .. تسمم كامل للعقل العربي ؟. وسبب من هم خلف هذة القنوات ؟. واظنهم سعوديين (الرأسمال اليمني المتخلف ). محارب النور (f) Subtitles in Arabic - Deena - 05-31-2008 أجل هو تزوير وكذب ونفاق واستهتار بعقولنا واستصغار لأهميتنا وأهمية علمنا وثقافتنا بل هو كبت لحريتنا الفكرية وحريتنا التفكيرية (إن صح التعبير) وكما يقول المثل "عم يستوطوا حيطاننا" ويستهزؤون بفلسفتنا وربما حكمتنا حتى أنهم برأيي لايثقون بإيمان أولئك الذين يندرجون أو يدرجون أنفسهم وبفخر تحت مسمى "مؤمن مسلم" أو كما يقال باللغة الدارجة "شخص ملتزم" وكأن هذا المسلم... لايفهم من الدين إلا "لاتزن... لاتأكل لحم خنزير" ثم تهميش الأقليات يعني أنا بني آدم كما أن جاري بني آدم مثلي كلانا زملاء في الأنسنة لكن أنا أصلي في الكنيسة التي يترجمونها بالمعبد وهو يصلي بالمسجد وهل كلمة معبد أفضل من كلمة كنيسة؟؟؟ وكأن كلمة كنيسة إنما هي شتيمة ككلمة "خراء" فهم لايترجمون كلمة خراء ولايترجمون كلمة كنيسة ولايترجمون كلمة يهودي فإذن الخراء والكنيسة واليهودي والخنزير كلهم في نفس الخانة والمعبد.... وياللهول.... ولحم بقر هم أكبر منزلة لغوية Subtitles in Arabic - كمبيوترجي - 05-31-2008 طيب ليش افترضتي الأسوأ اي دينا؟؟؟ يعني على سبيل المثال، لما يقول الواحد "Jesus christ" في بعض المواقع هو يعني بها "ياللهول" فعليا، تكون عبارة تعجبية، أو ممكن تترجم "يا إلهي" وبرضه تحمل نفس المعنى ... يعني لو ترجمها "المسيح" كترجمة حرفية، أو "عيسى المسيح" لن تكون ترجمة مفيدة لواحد لا يفقه باللغة الإنجليزية شيئا ويبحث عن المضمون في الترجمة. ترجمة God إلى القدر ليست في جميع الأفلام، فكثير من الترجمات تظهر بها كلمة الله عند ذكر God، أو ترجمة Jesus إلى المسيح وما إلى ذلك ... كل ذلك يعتمد على المترجم وكيف يرى الترجمة الصحيحة نسبة إلى سياق الحوار مثلا أو الأحداث ... ولو أنني طبعا أعتبر ترجمة God إلى "قدر" ليست بصحيحة، لكن في النهاية أنا وأنتِ لا نعرف إن كان المترجم يتقصد مهاجمة معتقدات الغير واحتكار كلمة معينة أو لفظ معين له:D برضه، في كثير من الترجمات Church يشار إليها بكنيسة، وفي بعضها تكون مترجمة "معبد" ... وبرضه يعتمد على فهم المترجم نفسه. I love you وترجمتها دي بقى عجقة بحد ذاتها:Dلسة "أنا أهتم لأمرك" تعتبر شيء قريب للمعنى أمام ترجمات كنت أراها مضحكة جدا ... برضه تعتمد على فهم المترجم نفسه... وبرضه في الأفلام نفسها بدون ترجمة قد نرى أمورا غريبة وعجيبة، وتطرح رسائل خفية للمشاهد يراد بها مغزى -ربما- مثلا، البارحة شاهدت فيلما بالصدفة لممثل تافه نسيت والله اسمه، لكنه من بتوع الكاراتيه ومشهور بأفلامه التي يمثل فيها داااااااااائما وأبدا دور المنقذ للإنسانية والبشرية ويبيد فيها جيشا كاملا بقبضة يده :25:المهم الفيلم تحدث عن سرقة عصابة إرهابية لطائرة متطورة جدا وسرية جدا من أمريكا عن طريق رشوة أحد طياريها، وأنهم يريدون استخدامها لتنفيذ مخطط إرهابي وما إلى ذلك (يعني الكليشة التي مللناها)، وخلال هجوم بطلنا المغوار عليهم كان الإرهابيون في معظمهم يرتدون الحطة الفلسطينية:10:والحادثة تحصل في أفغانستان!!!!!! وكمان المصيبة الأعظم أن إسم المنظمة الإرهابية إسم إنجليزي، يعني لا فيها "مجاهدين" ولا قاعدة ولا أي شيء يدل على أن لها علاقة بالعرب أو حتى بالإسلام!!!! ... في النهاية، ليش التدقيق؟؟ الواحد عاوز يحضر فيلم لحتى يتسلى مو لحتى يقارن أديان أو ينقد فكر أو سياسة ... هذا رأيي طبعا:bouncy: (f) Subtitles in Arabic - Enki - 05-31-2008 اعتقد ان هذا امر هين.... هين جدا تعال وشوف ما يحدث في دول مثل العراق وليبيا في فترة التسعينات، كانت تعرض افلام امريكية وكان من ضمن الحوار ان يذكر اسم صدام او حرب الخليج، وحينما تذكر هذه الكلمة (المخيفة) فجأة يختفي الفلم ويطلع لك مذيع يلبس اللون الخاكي ويضع صورة صدام على صدره ويبدأ بالحديث عن الاعلام الغربي والتشويه والردح لمدة نصف ساعة لحد ما تلتعن لعن :angryrazz: اذكر في احدى المرات في فيلم، ظهرت فيه لقطة سكسية، وللحال طلع علينا مدير تلفزيون الشباب وبدأ يحدثنا عن الانحلال في الغرب والفساد....الخ. Subtitles in Arabic - tamar - 05-31-2008 Array كل ذلك يعتمد على المترجم وكيف يرى الترجمة الصحيحة نسبة إلى سياق الحوار مثلا أو الأحداث ... ولو أنني طبعا أعتبر ترجمة God إلى "قدر" ليست بصحيحة، لكن في النهاية أنا وأنتِ لا نعرف إن كان المترجم يتقصد مهاجمة معتقدات الغير واحتكار كلمة معينة أو لفظ معين له:D [/quote] كوني أعمل في هذا المجال أحببت أن أطلعكم على حقيقة مايجري. الموضوع ياعزيزي لايتعلق دائماً برؤية المترجم بل برؤية الزبون، فكثيراً ماترفض الترجمة بسبب وجود مثل كلمات كالتي ذكرتها دينا. وبات علينا كي نحصل على رضا الزبون إما أن نحذف هذه الكلمات ونستبدلها بكلمات أخرى لاتخدش حياء الناس من وجهة نظر الزبون أو نضع عليها علامة وننبه الزبون عليها. في إحدى المرات كانت المادة المترجمة عن أحد أنواع المستحضرات التي يدخل في تكوينها النبيذ الأحمر(يعني النبيذ هو أحد المكونات)، واحترنا بما يمكننا استبداله فلا يمكننا أن نقول عصير العنب ولا مشروب، وما كان من الزبون إلا أن طلب حذفه من قائمة المكونات :bouncing:. الأمر إذن هو تشويه للمحتوى إرضاء للمستهلكين الخليجيين (كونهم الأغنى في العالم العربي والمسيطرون على الإعلام حالياً). وكما كانت الدمية باربي ممنوعة في السعودية (لا أعلم إن سمح بها الآن) لأنها تثير شهوات الرجال، فمثل هذه الكلمات تخدش حياء الخليجيون وربما تؤثر على بناء شخصيات الأجيال الشابة البريئة وتعرفهم بمثل هذه الأمور :saint2: إنها ببساطة سيطرة أصحاب رؤوس الأموال. تحياتي تمار Subtitles in Arabic - كمبيوترجي - 05-31-2008 Array كوني أعمل في هذا المجال أحببت أن أطلعكم على حقيقة مايجري. الموضوع ياعزيزي لايتعلق دائماً برؤية المترجم بل برؤية الزبون، فكثيراً ماترفض الترجمة بسبب وجود مثل كلمات كالتي ذكرتها دينا. وبات علينا كي نحصل على رضا الزبون إما أن نحذف هذه الكلمات ونستبدلها بكلمات أخرى لاتخدش حياء الناس من وجهة نظر الزبون أو نضع عليها علامة وننبه الزبون عليها. في إحدى المرات كانت المادة المترجمة عن أحد أنواع المستحضرات التي يدخل في تكوينها النبيذ الأحمر(يعني النبيذ هو أحد المكونات)، واحترنا بما يمكننا استبداله فلا يمكننا أن نقول عصير العنب ولا مشروب، وما كان من الزبون إلا أن طلب حذفه من قائمة المكونات :bouncing:. الأمر إذن هو تشويه للمحتوى إرضاء للمستهلكين الخليجيين (كونهم الأغنى في العالم العربي والمسيطرون على الإعلام حالياً). وكما كانت الدمية باربي ممنوعة في السعودية (لا أعلم إن سمح بها الآن) لأنها تثير شهوات الرجال، فمثل هذه الكلمات تخدش حياء الخليجيون وربما تؤثر على بناء شخصيات الأجيال الشابة البريئة وتعرفهم بمثل هذه الأمور :saint2: إنها ببساطة سيطرة أصحاب رؤوس الأموال. تحياتي تمار [/quote] هذه وجهة نظر منطقية فعلا لا باربي موجودة في السعودية والأسواق مليئة بها:Dمن قليلة الشباب السعودي انحرف!!!!:10: طيب أنتم بقبولكم الترجمة حسب أهواء الزبون تنافون مبادئ أخلاقية، مثلا عندما قبلتم حذف ترجمة النبيذ على منتج معين تكونون قد ساهمتم بخداع المستهلك!!!!! على كل هذا شيء آخر ... لكن فعليا، في الأفلام قد تجدين فيلما واحدا وله عدة ترجمات وكل ترجمة تختلف عن الأخرى Subtitles in Arabic - Free Man - 05-31-2008 أبراهيم مو غريب موقفك ودينا حكت ما يجول بصدري منذ زمن لا زيادة بس لو الحال ميسورة أشترك بالشوتايم لا حذف لا دعايات و ترجمة مثل البشر Subtitles in Arabic - كمبيوترجي - 05-31-2008 Array أبراهيم مو غريب موقفك ودينا حكت ما يجول بصدري منذ زمن لا زيادة بس لو الحال ميسورة أشترك بالشوتايم لا حذف لا دعايات و ترجمة مثل البشر [/quote] لا يا حميد المسألة ليست مسألة دفاع عن دين أو فكر مثلا، لكن منطقيا، لماذا افترضت أنت ودينا الأسوأ؟ ... المسألة كما أشار الزميل تمار قد تكون تجارية بحتة، ولاحظ أن معظم الترجمات للأفلام تتم في الأردن أو مصر أو لبنان، يعني حد الله ما بينها وبين الدين:D عموما، حتى الشوتايم الترجمة فيها أحيانا تكون مش ولا بد لأنها تتم في نفس الشركات، لكن ليس هناك حذف، وليس هناك دعايات تقطع عليك متعة مشاهدة الأفلام وهذا شيء رائع جدا بصراحة ... لكن في قنوات المسلسلات بدأت عدوى الmdc تصل إلى الشوتايم لكن ليس بالشدة نفسها حيث لا زال بإمكانك أن تقول "مسلسل يتخلله دعايات" وليس كوضع الmbc مثلا حيث يجب أن تقول "دعايات يتخللها مسلسل" :lol: عندما تتعود على الشوتايم مستحيل تقدر ترجع للقنوات العادية:D خربنا موضوع دينا:ninja: :redrose: Subtitles in Arabic - Enki - 05-31-2008 Array عندما تتعود على الشوتايم مستحيل تقدر ترجع للقنوات العادية:D [/quote] فعلاً :D::D::D::D: بس تعال وشوف هنا، ما تعرضه الشوتايم العربية، هو ما ينتج قبل سنتين على الاقل مما يعرض على القنوات العالمية :2talk: |