حدثت التحذيرات التالية: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
ترجمة - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +--- الموضوع: ترجمة (/showthread.php?tid=6731) |
ترجمة - skeptic - 02-10-2008 أبحث عن ترجمة لبعض المصطلحات العلمية إلى العربية.. ومنها Cohort لا أظن أن" مجموعة" تعبر بدقة عن المقصود Audit ترجمة - Waleed - 02-10-2008 بالنسبة ل ( Cohort ) أعتقد أن اللفظ ( طائفة) هو الأنسب. أما ( Audit ) فمن الممكن أن يعبر عنه (مراجعة). (f) ترجمة - skeptic - 02-11-2008 دخيلك يا وليد.. شو طائفة ما طائفة!! يلعن سماها بدها تلحقنا عالمصطلحات العلمية يعني..بس ذكرتني ع فكرة بما حدث معي مؤخراً: من كم يوم قرأت بحث علمي في مجلة مرموقة وسعدت كتير أنه من لبنان.. حتى وصلت ع إحصائيات الcohort: ذاكرين عدد المرضى في الدراسة حسب انتماءاتهم الطائفية! يعني شي ك: كذا سني, كذا شيعي, كذا درزي, كذا مسيحي.. إجتني الجلطة والقرحة واللقوة وفغرة الفاه كلهم مع بعضهم.. هههه.. بس والحق يقال الدراسة عن توزع الحلاثل الجينية alleles لمرض معين في لبنان, يعني عادة في هيك دراسات يذكر التوزع العرقي- الإثني- إن كان البلد متعدد الإثنيات, مثلاً في أميركا ممكن أن يذكر توزع الحلائل عند الهسبانيك, القوقازيين, الافارقة-الأميركينن.. وهكذا بس الحلو بعتلو إيميل للبروفسور صاحب الدراسة , تهنئة واستفسار.. ذكرني شيئ ما في الرد بمسرحية زياد الرحباني.. حاكم اسمي واسم عائلتي محيرين.. ما استشف منه شي فاستفهم بشكل موارب! كمان رجعت إجتني الجلطة والقرحة والحازوفة واللقوة :blink: audit.. مراجعة.. بتمشي يمكن, وإن كنت أطمع في مصطلح يعبر أكثر عن ماهيتها.. المراجعة جزء من فعاليات الauditوليست كل الأوديت,ربما قد لا يمكن ترجمتها بكلمة واحدة شكراً وليد ترجمة - العلماني - 02-11-2008 Array دخيلك يا وليد.. شو طائفة ما طائفة!! يلعن سماها بدها تلحقنا عالمصطلحات العلمية يعني..بس ذكرتني ع فكرة بما حدث معي مؤخراً: من كم يوم قرأت بحث علمي في مجلة مرموقة وسعدت كتير أنه من لبنان.. حتى وصلت ع إحصائيات الcohort: ذاكرين عدد المرضى في الدراسة حسب انتماءاتهم الطائفية! يعني شي ك: كذا سني, كذا شيعي, كذا درزي, كذا مسيحي.. إجتني الجلطة والقرحة واللقوة وفغرة الفاه كلهم مع بعضهم.. هههه.. بس والحق يقال الدراسة عن توزع الحلاثل الجينية alleles لمرض معين في لبنان, يعني عادة في هيك دراسات يذكر التوزع العرقي- الإثني- إن كان البلد متعدد الإثنيات, مثلاً في أميركا ممكن أن يذكر توزع الحلائل عند الهسبانيك, القوقازيين, الافارقة-الأميركينن.. وهكذا بس الحلو بعتلو إيميل للبروفسور صاحب الدراسة , تهنئة واستفسار.. ذكرني شيئ ما في الرد بمسرحية زياد الرحباني.. حاكم اسمي واسم عائلتي محيرين.. ما استشف منه شي فاستفهم بشكل موارب! كمان رجعت إجتني الجلطة والقرحة والحازوفة واللقوة :blink: audit.. مراجعة.. بتمشي يمكن, وإن كنت أطمع في مصطلح يعبر أكثر عن ماهيتها.. المراجعة جزء من فعاليات الauditوليست كل الأوديت,ربما قد لا يمكن ترجمتها بكلمة واحدة شكراً وليد [/quote] طيب كيف تترجمين: القرحة والحازوقة واللقوة وفغرة الفاه ... للإنجليزي ؟ (عجبتني "فغرة الفاه" هاي، فيها تم مفتوح وعيون شايحه وتنبله عالآخر ) ... ترجمة - ابن سوريا - 02-11-2008 بعتقد أن ترجمة Cohort الأنسب هي "جوقة" أما Audit فربما هي التدقيق أو "عمليات التدقيق". (f) ترجمة - Waleed - 02-11-2008 Arrayربما قد لا يمكن ترجمتها بكلمة واحدة[/quote] نعم بعض المصطلحات كذلك و البعض قد يختلف إختيار المصطلح الموازي له بإختلاف السياق. مثل Cohort (اللي عاملة الأزمة دي كلها) أي بإختلاف طبيعة ال Individuals المكونين لل Cohort. ففي سياق علوم إجتماع مثلا قد يكون من المناسب إستخدام طائفة (من غير الجلطة والقرحة ......:lol:) على تجمع الأفراد التابعين لأيديولوجي ما مثلا. و قد لا يكون نفس المصطلح مناسبا إطلاقا للتعبير عن نوعية مخالفة من ال Individuals أو في سياق آخر. عامة تحاشيا لتوابع اللفظ (طائفة) و أعراضها الجانبية من الممكن إستخدام (أتباع) بدل طائفة. و كذلك اللفظ (تحقق) يمكن أن يستبدل (مراجعة) أتمنى أن أكون قد أفدتك ,,,, ترجمة - skeptic - 02-11-2008 Arrayطيب كيف تترجمين: القرحة والحازوقة واللقوة وفغرة الفاه ... للإنجليزي ؟ (عجبتني "فغرة الفاه" هاي، فيها تم مفتوح وعيون شايحه وتنبله عالآخر ) ...[/quote] يعني صار لازم آكل هم كيف أتحروق وأتحوزق ,و انلوق وأفغر فاهي أنجلو ساكسونياُ ؟ ما بعرف بس بعرف أضحك بالعنكليزي.. بيمشي الحال؟ لا بجد يا سندهم حول موضوع الترجمة, من فترة حتى عرفت أنه في علم الترجمة الاختصاصي , يجب أن تكون اتجاه الترجمة من لغتك الثانية باتجاه لغتك الأم ويفضل ألا تقوم بالعكس.. كلما أمكن طبعاً -في لغات نادرة أو صعبة أو أشخاص أفذاذ يمكن أن يقوموا بالمهمتين بنفس الجدارة- لهيك غالباً منشوف في نشرات الأخبار بين السياسين أحيانآ شخصين يقومان بالترجمة غالباً وليس شخص يترجم كلا اللغتين Arrayبعتقد أن ترجمة Cohort الأنسب هي "جوقة"[/quote] أبداً ما بتتناسب جوقة مع التعبير عن مجموعة أشخاص يجمع بينههم شيئ .. اللهم إلا الغناء Array مثل Cohort (اللي عاملة الأزمة دي كلها) أي بإختلاف طبيعة ال Individuals المكونين لل Cohort.[/quote] تماماً هذا قصدي.. audit:عملية شاملة فيها مراجعة وفيها تدقيق وفيها تصحيح وفيها تجديد وفيه اتنسيق.. إلخ.. كيف تعبر عنه ذلك كله بكلمة واحدة أو جملة قصيرة حتى! شكراً لكم جميعاً.. استأنست باَرائكم... حقاً أنكم cohortلطيف :) (f) ترجمة - العلماني - 02-11-2008 Array ما بعرف بس بعرف أضحك بالعنكليزي.. بيمشي الحال؟ [/quote] إذا من الشمال لليمين .. إيه .... بيمشي الحال !!! :redrose: |