حدثت التحذيرات التالية: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
أمثال شعبية عربية وانكليزية متطابقة تقريبا - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســــــــاحات العامـــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- المنتدى: قضايا اجتماعيــــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=60) +--- الموضوع: أمثال شعبية عربية وانكليزية متطابقة تقريبا (/showthread.php?tid=7001) |
أمثال شعبية عربية وانكليزية متطابقة تقريبا - بسام الخوري - 01-25-2008 جهاد الخازن الحياة - 25/01/08// هناك مثل انكليزي يقول: الحصافة أو الحكمة، أفضل عناصر الشجاعة، وهو بذلك من نوع قول المتنبي: الرأي قبل شجاعة الشجعان / هو أول وهي المحل الثاني. المتنبي سبق الانكليز الى المعنى بألف سنة، وهو عاد اليّ بعد ان تصفحت «قاموس أوكسفورد للأمثال»، ثم صفحات من الامثال في «كتاب جامعة يال للأقوال المــأثورة»، ما شجعني على العودة الى مجمع الامثال وإلى كتاب «الأمثـــال الـــعامية» للعلاّمة أحمد تيمور باشا، وكتاب «من واقع الحياة: أمثال وأقوال تراثية» من تأليف ماري ياكومي كتّه، وهي صديقة للعائلة كان لأسرتها صيدلية في رأس بيروت. نقول «قد يقع الحافر على الحافر» وقد وجدت في موضوع الامثال ان حوافر يقع بعضها على بعض، على رغم الاختلاف بين الشعوب، وبين لغة من أصل سامي وأخرى من أصل لاتيني. وإذا كان من شيء يضاف هنا، بموضوعية، فهو ان لنا فضل السبق، فالأمثال العربية عمرها بين ألف سنة و1500 سنة أو أكثر، في حين ان أكثر الأمثال الانكليزية عمره خمسمئة عام أو دون ذلك. اخترت للقراء: - نقول: من صبر ظفر، ويقولون: جميع الأشياء تأتي للذين يصبرون. وهناك بالعربية مثل بالمعنى نفسه هو: من تأنّى نال ما تمنّى. غير ان هناك مثلاً عربياً بمعنى معاكس هو: الصبر حيلة من لا حيلة له. - نقول: ان الطيور على أشكالها تقع، ويقولون: الطيور من الجنس نفسه تطير معاً. ولا أجزم بأن المثل العربي سابق، لأنني لم أجده قبل القرن التاسع عشر، فلعله مترجم. - عندنا بالعامية: شحّاد ومشارط. وعندهم: الشحاذون لا يستطيعون الاختيار. - عندنا: عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة، وعندهم: عصفور باليد خير من اثنين في الغابة. - عندهم الدم أثقل من الماء، وعندنا مثل شعبي بالمعنى نفسه هو: الدم لا يصير ماء. - نقول: إذا غاب القط إلعب يا فار، ويقولون: عندما يغيب القط تلعب الفئران. - عندنا مثل شعبي هو: كل حبّه لها كيّال، ومثل آخر هو: كل فولة مسوّسة لها كيال أعور. وعندهم: لا تعدّ كم عندك من الصيصان حتى يفقس البيض. - ونقول: نام بكّير وقوم بكّير وشوف الصحة كيف بتصير. وعندهم: الذي ينام باكراً ويستيقظ باكراً يكسب صحة وثراء وحكمة (وأقول للطرفين ان الذي يفعل سيكتشف ان زوجته «بتحب عليه»). - وهناك بالعربية: لا يفلّ الحديد الا الحديد، وأيضاً: ان الحديد بالحديد يفلح. وعندهم: حارب النار بالنار. - وبالعربية: في التأنّي السلامة. وبالانكليزية: التسرّع يسبب الخسارة. - ونقول: القشة التي قصمت ظهر البعير، وأعتقد على رغم «البعير» اياه بأن المثل هذا مترجم، ففي الانكليزية: القشة الاخيرة قصمت ظهر البعير. وقرأت في «معجم أوكسفورد للأمثال» ان الكلام منقول من رواية «دومبي وابنه» لتشارلز ديكنز. - وبالعربية: الكمال للّه وحده. وبالانكليزية: لا انسان كاملاً. - وهناك مثل شعبي لبناني لعله موجود في بلدان عربية أخرى هو: القلّة بتجيب النقار (الخلاف). وعندهم: اذا دخل الفقر من الباب خرج الحب من الشبّاك. - وتعلمنا: اذكروا حسنات موتاكم. وعندهم: لا تتكلموا أبداً بسوء عن الموتى. - ونقول: الحكي ما عليه جمرك. ويقولون: الحكي رخيص. - وعندنا أمثال كثيرة بمعانٍ متشابهة منها: الصديق وقت الضيق، وصديقك من صدقك، وأن أخاك من واساك، وأن اخا الهيجاء من يسعى معك. وعندهم: الصديق عند الحاجة صديق حقاً. - ونقول: اذا كنت كذوباً فكن ذكوراً. ويقولون: الكذاب يجب ان يتمتع بذاكرة جيدة. - وكنتُ قرأت فصلاً كاملاً في «العقد الفريد» عن الجبناء والفرّار، وأذكر منه قول شاعر فرّ بعدما رموا فرسه «بأشقر مُزْبد» كناية عن الدم، فتركهم والأحبة فيهم «أملاً بلقاء يوم مفسد». وبالانكليزية: من يقاتل ويفر يعش ليقاتل يوماً آخر. - ونقول: ضرب أخماساً بأسداس. ويقولون: ستات وسبعات، والمعنى نفسه حيرة وتردداً. وأكمل بمجموعة أمثلة نعرفها بالعربية، الا انني أرجح ان أكثرها مترجم عن الانكليزية، أو لغات أوروبية أخرى، فقد وجدتها جميعاً باللغة الانكليزية وأختار منها: الذي بيته من زجاج لا يرشق الناس بالحجارة، وما كلّ ما يلمع ذهب، والسكوت من ذهب، والتاريخ يعيد نفسه، والجريمة لا تفيد، والفلوس تتكلّم، ودرهم وقاية خير من قنطار علاج. وأريد ان أختتم بشيء شخصي، فعندما ألعب الورق الشدة مع أصدقاء وأربح، كما أفعل عادة، يقول صديق لزوجتي، وهي قريبته: حبّي زوجك شوية حتى نربح معه. ووجدت بالانكليزية مثلاً يقول: السعيد في ورق اللعب تاعس في الحب. أنا سعيد في الاثنين، وهل أستطيع أن أقول غير هذا. |