حدثت التحذيرات التالية: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
جيل دولوز - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: عـــــــــلــــــــــوم (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=6) +--- المنتدى: فلسفة وعلم نفس (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=84) +--- الموضوع: جيل دولوز (/showthread.php?tid=8399) |
جيل دولوز - سيناتور - 10-25-2007 جيل دولوز قطب الفلسفة الفرنسية الجديدة وداعا دولوز ترجمة وتقديم : كاظم جهاد (مترجم وشاعر عراقي مقيم في باريس) http://www.nizwa.com/volume6/p33_53.html جيل دولوز - سيناتور - 10-25-2007 قراءة في فكر دولوز المعرفة والفكر: شاعرية المرور في السديم دولوز - غاتاري: صيرورة كتابة www.qattanfoundation.org/pdf/1716_8.doc انسخ الرابط و ضعه في المتصفح جيل دولوز - مظفر - 10-31-2007 الأستاذ سيناتور:تحياتي.. في البدء أشكرك كلّ الشّكر على اهتمامك الفلسفي بفلاسفة مهمّين،و دعوتك أصدقاء المنتدى للتعرّف على هامش متفرّد داخل الأثر الكوني...ربّما تشاركني الرأي إن قلت أنّ نصوص (ديلوز و دريداو بلانشو و فوكو و قبلهم نيتش )لم تتهيّأ لهم رحلة ممتعة داخل اللّغة العربية برغم المحاولات،و ذلك لأسباب ليس هنا مجال نقاشها،و القلّة القليلة المهتمّة ما يزال فعلها الفلسفي باهتا برغم جهودها (أعني:هاشم صلح/كاظم جهاد/عبدالسلام بنعبدالعالي/عبد العزيز بن عرفة..).. ما أريد قوله باَختصار،توفير النّصّ الأصلي(الفرنسي)،يدفع الكثير من مواكبة نشاطك و يقابل بجدّية أكبر،لأنّ أغلب الترجمات تحتاج إلى الكثير من المساءلة{و أنت تدرك ذلك}،ممّا نفّر الكثيرين من متابعة مشاريع فلسفية مهمّة... لا أريد ابراز بعض جرائم التّرجمة!!!! و لي عودة لتحيّتك فألف شكر.. جيل دولوز - سيناتور - 10-31-2007 أشكرك عزيزي مظفر (f) ربما تحتاج النصوص الفلسفية المترجمة الى هوامش توضيحية وتفسيرات ... وتأويلات ... «الهرمونوطيقيا» و لغتي الثانية إنجليزية وأميل إلى الثقافة والفكر الفرنسى ... غير محظوظ للأسف ... :redrose: جيل دولوز - مظفر - 11-01-2007 الإشكالية ليست اشكالية "مصطلح" أو"ترجمة و نقل لمفهوم" و لكن السّؤال حول ترجمة السياقات و النّصوص...أقدّم مثالا؛ترجم الفرنسيون كتاب "هيجل :فينومينولوجيا الفكر(phénoménologie de l'esprit )أكثر من مرّة،و آخرها منذ سنوات قليلة،بل أنّ الألمان يجدون في بعض ترجمات هيجل الفرنسية مدخلا لإعادة قراءته نظرا لصعوبة بلاغته الفلسفية،و شدّة غموضه،فتنبيّن من هذه الملاحظة الآتي:دارس الفلسفة لايمكنه ترجمة كلّ النّصوص الفلسفية و إنّما النّصوص الّتي يعمل عليها و المتمكّن من قولها الفلسفي،،و بما أنّ لغتك الثّانية الانقليزية؛خذ ترجمة (جورج طرابيشي لفرويد)و قارنها بأي ترجمة انقليزية و خبّرنا عن فهمك من التّرجمتين،سوف تجد عجبا... إنّما أردت التّنبيه أنّ المشهد الفلسفي العربي لم ينجز رؤية ابن رشد قديما الّذي أعاد ترجمة ارسطو لأنّه لاحظ قلقا في ترجمات من سبقه؟؟ الفرنسيون ترجموا أفلاطون و خاصّة الجمهورية منذ عقود طويلة،ثمّ أعادوا ترجمتها منذ سنوات قليلة(2002 تقريبا)،و نحن آخر ترجمة للجمهورية كم عمرها؟؟؟؟ شكرا جيل دولوز - سيناتور - 11-01-2007 الدكتور مصطفى صفوان من المترجمين المتميزين والمثابرين قرأت له فيما ترجم – بعلمه - من كتب تفسير الأحلام المؤلف: سيغموند فرويد علم ظهور العقل المؤلف: فردريك هيغل "هيجل :فينومينولوجيا الفكر(phénoménologie de l'esprit ) مقال في العبودية المختارة المؤلف: إتين دي لابويسيه مظفر :redrose: جيل دولوز - مظفر - 11-03-2007 شكرا يا صديقي.. ماذا ترجم الدّكتور مصطفى صفوان من كتاب "هيجل"؟؟؟ هل ترجم كلّ الكتاب؟؟ لا أعتقد ذلك ،و حسب اطّلاعي البسيط لم يترجم إلاّ أجزاء بسيطة منه؟؟ شكرا على الاهتمام... {أعرف من انتهي من ترجم الكتاب،و قد ينشره قريبا..آمل ذلك.} جيل دولوز - سيناتور - 11-03-2007 من الفلسفة الحديثة لا المعاصرة أميل إلى قراءة تاريخ الفلسفة وسير الفلاسفة ونقدهم ...الخ عن هيغل مثلا هيغل والهيغلية المؤلف: رينيه سرو المترجم: د. أدونيس العكره |