حدثت التحذيرات التالية: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] Undefined variable $newpmmsg - Line: 24 - File: global.php(958) : eval()'d code PHP 8.1.2-1ubuntu2.19 (Linux)
|
صوناتا شكسبيرية - نسخة قابلة للطباعة +- نادي الفكر العربي (http://www.nadyelfikr.com) +-- المنتدى: الســـــــــاحات الاختصاصيـــــة (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- المنتدى: لغـــــــة وأدب (http://www.nadyelfikr.com/forumdisplay.php?fid=78) +--- الموضوع: صوناتا شكسبيرية (/showthread.php?tid=9328) |
صوناتا شكسبيرية - آمون - 09-01-2007 صوناتا (sonnet) شكسبيرية تحمل بيتها الأول كعنــــــوان لها ، أي "لا طاب لي عيش إن أنا شبّهتكِ بيــوم صيفي" :)
Shall I compare thee to a summer''s day
Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer''s lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimm''d And every fair from fair sometimes declines By chance or nature''s changing course untrimm''d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow''st Nor shall Death brag thou wander''st in his shade When in eternal lines to time thou grow''st So long as men can breathe or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee وللأصدقاء الفرانكوفونيين والأرابفونيين هذه ترجمة عربية للشاعرة العراقية فطينة النائب موزونة (الترجمة وليس الشاعرة) على بحر الكامل : من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى والصيف يمضي مسرعا إذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تتلهب ولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغرب لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب فالدهر تغيير وأطوار الطبيعة قلّب لكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذي ملكتِ فهو بخيل والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول ستعاصرين الدهر في شعري وفيكِ أقول : ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعري خالداً وعليكِ عمراً يغدق صوناتا شكسبيرية - philalethist - 09-01-2007 من أشهر سونتات شكسبير على الإطلاق تسمى سونات 18 كنت أحفضها عن ظهر قلب لما كنت مغمرما بالشعر الانجليزي (الآن انتقل الغرام لأشياء أخرى:D). ولكنها تبقى حقا من أجمل ما يمكن أن يقرأ الإنسان في الشعر الانجليزي :109: الترجمة أعجبتني رغم أنها تبتعد كثيرا عن الانص الأصلي فبقيت روح السونات وجمالها لكن الكلمات ليست نفسها (في كل الأحوال الترجمة خيانة مهما بلغت دقتها<_<) لاحظ أن تشبيه الحبيبة بالشمس والصيف سيكون مصيبة في بلاد العرب حيث أن الحرارة والصيف والشمس غير مستحبة هنا. لو كان شكسبير عربيا لشبهها بالمطر والواد والفيضانات :lol: صوناتا شكسبيرية - بنى آدم - 10-11-2007 بصراحة راااااااااااااائع أمون السوناته وهى كما يعرف الجميع القصيدة المتعلقة بوليم شكسبير وعبارة عن 14 سطر فقط لا تزيد ولا تنقص وطبعا كلنا يعرف ان شكسبير لم يكن يكتب بالإنجليزية القديمة Old English لا بل كان يكتب بالانجليزية المتوسطة Middle English اما ما يتحدث به الغرب والأمريكان حاليا فهو الانجليزية الحديثة Modern English وبقاء السوناتات بنفس اللغة الوسيطة التى كتبت بها يضبط ترددها وميزانها الشعرى ويعطيها عبقا خاص غير انى هنا معجب ايما اعجاب بآمون فقد اجاد جدا خاصة انه التزم وزن بحر الكامل ووافق القصيدة الانجليزية وذلك من اصعب الأمور ولم يكن يجيدها سوى العقاد خاصة فى كتابه "عرائس وشياطين " والذى ترجم فيه نصوص كثيرة لشعراء غربيين وحاول التزام المعنى والوزن التزم آمون التفعيلات: متفاعلن متفاعلن متفاعلن متفاعلاتن وهو الكامل المرفل ووافق نفس معانى القصيدة ولا اعرف كم استغرقت من جهده الا انه جهد فائق ورائع فأحييه بشدة واشير قبل ختامى ان الترجمة روح لا مرادف وانا اقول الترجمة غاية فى المطابقة والدقة راااااااااائع آمون للجميع:45: |