{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
المروءة والشهامة
*
المشاركات: 293
الانضمام: Apr 2009
|
RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي
اسمها في الفرنساوي Mélochie
ولعل اصلها اغريقي كما يتضح من شكل الكلمة، واكيد لا علاقة لها بالعبري اخ ابراهيم
هنيئا مريئا
مع اني حالة استثنائية ، انا لا احتمل حتى رؤيتها
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 10-20-2009, 09:12 PM بواسطة المروءة والشهامة.)
|
|
10-20-2009, 09:10 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
Albert Camus
مجرد إنسان
المشاركات: 1,544
الانضمام: Jun 2004
|
RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي
(10-20-2009, 08:09 PM)العلماني كتب: سؤال على الهامش:
كيف نقول "ملوخية" بالإنكليزية أو الفرنسية أو الألمانية ؟
اليوم، طبخت "ملوخية" على الغداء، وأردت دعوة أحد معارفي (فرنسي) لتناول الطعام معنا، ولكن عبثا حاولت إفهامه عن مكنون الطبخة الشرقية التي أعددتها له. ولما لم يكن بحوزتي هنا "قاموس عربي - فرنسي" فلقد عدت إلى "الانترنت" وحاولت البحث عن الكلمة ورجعت بخفي حنين. فهل من مجير أو من معين؟
واسلموا لي
العلماني
هناك خدمة مجانية على الجوجل اسمها Google Translate
http://www.google.com/translate
تدخل ثم تختار اللغة التي تريد الترجمة منها وهي في حالتنا هذه العربية، ثم تختار اللغة التي تريد الترجمة إليها وهي الإنجليزية.
ثم تكتب في المربع كلمة "ملوخية" واضغط Translate
يعطيك هذه الكلمة :
Corchorus
ولكي تتأكد من أنها هي الكلمة المطلوبة فعلاً ، يمكنك الدخول على البحث المصور في جوجل ، ثم تضع الكلمة وتنظر على الصور.
http://images.google.com.eg/imghp?hl=en&tab=wi
وبقليل من التحوير في الكلمة يمكنك العثور على طبقك المفضل، على سبيل المثال أنا بحثت في الصور
باستخدام الجملة " Corchorus Soup" رغم أني أعرف أن الملوخية مختلفة عن الشوربة، ولكن هذا أقرب تشبيه لها. فعثرت على أول صورة وكانت صورة لطبق الملوخية، وبالضغط عليها وجدت وصفة الملوخية كاملة باللغة الإنجليزية على صفحة "الوصفات الذهبية" الإنجليزية :
http://www.golden-recipes.com/free-cooki...ecipe.html
حيث تجد اسم العشب Corchorus مكتوب بالفعل في مقادير الوصفة. مما يعني أن بحثي في ترجمة جوجل أوصلني إلى المكان السليم.
|
|
10-20-2009, 09:37 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
إبراهيم
بين شجوٍ وحنين
المشاركات: 14,214
الانضمام: Jun 2002
|
RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي
والآن مع كلمة جديدة. الكلمة الجديدة هي عبارة high minded. قاموس أكسفورد الانكليزي العربية ترجمها على أنها "كريم أو رفيع الخلق؛ ذو مباديء سامية". وقاموس المنجد الصادر عن دار المشرق يترجمها "شهم، نبيل المشاعر".
باعتقادي القاموسان على خطأ ويضللان الطالب.
الكلمة في القواميس الانكليزية تعني:
having strong moral principles.
العبارة هنا لا تتحدث عن الكرم أو الشهامة كما تفيد بذلك القواميس العربية وإنما تشير في الحديث إلى ناس أو أفكار تتسم بمستوى أدبي أخلاقي عالي. العكس هو تدنيّ المستوى وتصفه كلمة sordid. أسهل طريقة لتذكر كلمة sordid هو تذكر زميلنا نيوترال ودفاعه عن الثورة الجنسية وأفلام العبودية الجنسية .
ارتفاع المستوى الأدبي تصفه عبارة high minded وهنا الأعمال الأدبية أو الفنية أو الناس في مستويات عالية وليست في الحضيض. العكس هو كلمة sordid وتشير إلى تدنيّ وهبوط المستوى الأدبي الأخلاقي للأفلام أو الكتب إلخ.
إذا الكلام في عبارة high minded لا صلة له بالمرة بالكرم أو النبل أو الشهامة أو الجدعنة والناس الجدعان ولاد الحارة
العبارة بعبارة أخرى تشير إلى من/ ما كان characterized by elevated ideas or conduct.
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 10-21-2009, 02:17 AM بواسطة إبراهيم.)
|
|
10-21-2009, 02:09 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
Albert Camus
مجرد إنسان
المشاركات: 1,544
الانضمام: Jun 2004
|
RE: الجاسوس على القاموس الانكليزي العربي
لفتت نظري كلمة "الربو" باللغة الإنجليزية Asthma
وتنطق az muh
أو "أزمة"
تشابه عجيب بين المعنى الإنجليزي المشير إلى نوبة الربو وبين الكلمة العربية المرادفة للمعنى والتي تشير إلى ضيق منافذ الحل في قضية ما، وهو ما تعنيه كلمة "أزمة" العربية.
موقع القاموس الإنجليزي على الإنترنت يشير إلى أن أصل الكلمة يوناني من العصور الوسطى
اقتباس:Origin:
1350–1400; ME < Gk: a panting (akin to aázein to breathe hard); r. ME asma < ML < Gk ásthma
[Middle English asma, from Medieval Latin, from Greek asthma.]
asth·mat'ic (-māt'ĭk) adj. & n., asth·mat'i·cal·ly adv.
http://dictionary.reference.com/browse/asthma
إذاً يبدو أن الكلمة العربية مأخوذة عن اللاتينية وتم استعمالها في العربية بشكل موسع لتشير إلى ضيق المنافذ بالنسبة لأي قضية، بينما تشير الكلمة الإنجليزية إلى ضيق منافذ الرئتين فلا يدخل الهواء فيهما مما يسبب الأعراض التي نعرفها..
هناك صفحة تم تخصيصها من أجل "يوم الربو العالمي" وقد كان ذلك اليوم في 5 مايو من هذا العام
http://www.ginasthma.com/Pressroom.asp?l1=6&l2=0
والصفحة مخصصة لزيادة الوعي بخصوص هذا المرض وإيجاد المزيد من الوسائل الفعالة لعلاجه.
|
|
11-15-2009, 09:45 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}