{myadvertisements[zone_1]}
 
تقييم الموضوع:
  • 0 صوت - 0 بمعدل
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
ترجمة عربية للفصل الأول من التوقعات العظيمة لديكنز
Al gadeer غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,723
الانضمام: Jan 2004
مشاركة: #1
ترجمة عربية للفصل الأول من التوقعات العظيمة لديكنز
بسم الله الرحمن الرحيم

اعزائي الأفاضل لقد قمت بترجمة اتمنى انها تكون صحيحة بنسبة 60% وان لا تكون من اسوأ الترجمات من الإنجلينزي الى العربي، ومع ذلك فقد قررت ان اطلعكم على الترجمة لتعلقون عليها وتصححون لي الأخطاء الذي وقعت فيها.

لقد ترجمت الفصل الأول من التوقعات العظيمة للكاتب الإنجلينزي الشهير شارلز ديكنز وانا اعلم ان هناك احتمال كبير لوجود القصة مترجمة في الأسواق ولكن انا ايضاً احاول ان اتدرب على قراءة الأدب الإنجلينزي ومن افواه أدباء انجلينز من امثال ديكنز واتمنى ان تحوز الترجمة على رضاكم.

وسأضع لكم هنا النص بالإنجلينزي والنص العربي ( الترجمة ) وذلك لكي تعودون الى النص الحقيقي كما ان ترجمتي قد تحتوي على اخطاء تغير مسار النص بالكامل فيمكنكم ان تعودوا إليها.

My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.

I give Pirrip as my father's family name, on the authority of his tombstone and my sister - Mrs. Joe Gargery, who married the blacksmith. As I never saw my father or my mother, and never saw any likeness of either of them (for their days were long before the days of photographs), my first fancies regarding what they were like, were unreasonably derived from their tombstones. The shape of the letters on my father's, gave me an odd idea that he was a square, stout, dark man, with curly black hair. From the character and turn of the inscription, "Also Georgiana Wife of the Above," I drew a childish conclusion that my mother was freckled and sickly. To five little stone lozenges, each about a foot and a half long, which were arranged in a neat row beside their grave, and were sacred to the memory of five little brothers of mine - who gave up trying to get a living, exceedingly early in that universal struggle - I am indebted for a belief I religiously entertained that they had all been born on their backs with their hands in their trousers-pockets, and had never taken them out in this state of existence.

Ours was the marsh country, down by the river, within, as the river wound, twenty miles of the sea. My first most vivid and broad impression of the identity of things, seems to me to have been gained on a memorable raw afternoon towards evening. At such a time I found out for certain, that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dykes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes; and that the low leaden line beyond, was the river; and that the distant savage lair from which the wind was rushing, was the sea; and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip.

"Hold your noise!" cried a terrible voice, as a man started up from among the graves at the side of the church porch. "Keep still, you little devil, or I'll cut your throat!"

A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.

"O! Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror. "Pray don't do it, sir."

"Tell us your name!" said the man. "Quick!"

"Pip, sir."

"Once more," said the man, staring at me. "Give it mouth!"

"Pip. Pip, sir."

"Show us where you live," said the man. "Pint out the place!"

I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and pollards, a mile or more from the church.

The man, after looking at me for a moment, turned me upside down, and emptied my pockets. There was nothing in them but a piece of bread. When the church came to itself - for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet - when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling, while he ate the bread ravenously.

"You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got."

I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong.

"Darn me if I couldn't eat em," said the man, with a threatening shake of his head, "and if I han't half a mind to't!"

I earnestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying.

"Now lookee here!" said the man. "Where's your mother?"

"There, sir!" said I.

He started, made a short run, and stopped and looked over his shoulder.

"There, sir!" I timidly explained. "Also Georgiana. That's my mother."

"Oh!" said he, coming back. "And is that your father alonger your mother?"

"Yes, sir," said I; "him too; late of this parish."

"Ha!" he muttered then, considering. "Who d'ye live with - supposin' you're kindly let to live, which I han't made up my mind about?"

"My sister, sir - Mrs. Joe Gargery - wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir."

"Blacksmith, eh?" said he. And looked down at his leg.

After darkly looking at his leg and me several times, he came closer to my tombstone, took me by both arms, and tilted me back as far as he could hold me; so that his eyes looked most powerfully down into mine, and mine looked most helplessly up into his.

"Now lookee here," he said, "the question being whether you're to be let to live. You know what a file is?"

"Yes, sir."

"And you know what wittles is?"

"Yes, sir."

After each question he tilted me over a little more, so as to give me a greater sense of helplessness and danger.

"You get me a file." He tilted me again. "And you get me wittles." He tilted me again. "You bring 'em both to me." He tilted me again. "Or I'll have your heart and liver out." He tilted me again.

I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said, "If you would kindly please to let me keep upright, sir, perhaps I shouldn't be sick, and perhaps I could attend more."

He gave me a most tremendous dip and roll, so that the church jumped over its own weather-cock. Then, he held me by the arms, in an upright position on the top of the stone, and went on in these fearful terms:

"You bring me, to-morrow morning early, that file and them wittles. You bring the lot to me, at that old Battery over yonder. You do it, and you never dare to say a word or dare to make a sign concerning your having seen such a person as me, or any person sumever, and you shall be let to live. You fail, or you go from my words in any partickler, no matter how small it is, and your heart and your liver shall be tore out, roasted and ate. Now, I ain't alone, as you may think I am. There's a young man hid with me, in comparison with which young man I am a Angel. That young man hears the words I speak. That young man has a secret way pecooliar to himself, of getting at a boy, and at his heart, and at his liver. It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young man. A boy may lock his door, may be warm in bed, may tuck himself up, may draw the clothes over his head, may think himself comfortable and safe, but that young man will softly creep and creep his way to him and tear him open. I am a-keeping that young man from harming of you at the present moment, with great difficulty. I find it wery hard to hold that young man off of your inside. Now, what do you say?"

I said that I would get him the file, and I would get him what broken bits of food I could, and I would come to him at the Battery, early in the morning.

"Say Lord strike you dead if you don't!" said the man.

I said so, and he took me down.

"Now," he pursued, "you remember what you've undertook, and you remember that young man, and you get home!"

"Goo-good night, sir," I faltered.

"Much of that!" said he, glancing about him over the cold wet flat. "I wish I was a frog. Or a eel!"

At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms - clasping himself, as if to hold himself together - and limped towards the low church wall. As I saw him go, picking his way among the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead people, stretching up cautiously out of their graves, to get a twist upon his ankle and pull him in.

When he came to the low church wall, he got over it, like a man whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for me. When I saw him turning, I set my face towards home, and made the best use of my legs. But presently I looked over my shoulder, and saw him going on again towards the river, still hugging himself in both arms, and picking his way with his sore feet among the great stones dropped into the marshes here and there, for stepping-places when the rains were heavy, or the tide was in.

The marshes were just a long black horizontal line then, as I stopped to look after him; and the river was just another horizontal line, not nearly so broad nor yet so black; and the sky was just a row of long angry red lines and dense black lines intermixed. On the edge of the river I could faintly make out the only two black things in all the prospect that seemed to be standing upright; one of these was the beacon by which the sailors steered - like an unhooped cask upon a pole - an ugly thing when you were near it; the other a gibbet, with some chains hanging to it which had once held a pirate. The man was limping on towards this latter, as if he were the pirate come to life, and come down, and going back to hook himself up again. It gave me a terrible turn when I thought so; and as I saw the cattle lifting their heads to gaze after him, I wondered whether they thought so too. I looked all round for the horrible young man, and could see no signs of him. But, now I was frightened again, and ran home without stopping.

الترجمة:

اسم عائلتي "بيرب"، واسمي هو "فيلب"، وعندما كنت صغيراً فنطقي للإسمين لم يكن اوضح من "بيب" ولذا اسميت نفسي بيب وكذلك اشتهرت بهذا الإسم.

لقد علمت ان اسم عائلتي بيرب من المستند الذي على حجر قبر ضريح والدي ومن اختي "السيدة جو كارجيري" الذي تزوجت حداداً، كما اني لم ارى امي وابي ولم ارى حتى صوراً لهم (في ايامهم لم تكن هناك صور فوتوغرافية)، كان ولعي الأول متعلقاً بما يحبونه، وكنت مفرطاً في الإستمداد من شواهد قبورهم. شكل الرسائل التي على قبر والدي اعطتني افكار غريبة عن شكله فقد تصورت ان وجهه مربع الشكل، كما انه قوي، صارم وشعره اسود مجعد. هذا ما استنتجته من الحروف والعلامات والنقش الذي على قبره، "زوحته جورجينا ايضاً"، فقد رسمت استنتاجاً طفولياً لأمي فقد تخيلت انها شاحبة ويكثر فيها النمش. وللصخور الخمس المعينة كل طول على حدة ما بين القدم والنصف من الطول، وقد كانت مرتبة بصف انيق امام قبرهم، وقد كانوا (الصخور) مكرسين لذكرى اخواني الخمسة- الذين توقفوا مستسلمين من محاولتهم في الحصول على حياة، وقد توقفوا في مرحلة مبكرة من الكفاح العالمي – وانا مدين لعقيدتي التي انتهجها فكلهم ولدوا وأيديهم في جيوبهم ولم يخرجوها حتى عندما احتاجوها. *ربما كان يقصد انهم لا يعتمدون على نفسهم، وهذه الطريقة في الكلام واردة، فنحن نقول لا حول ولا قوة الا بالله وقد نكون نعني ان هذا الحدث مؤسف جداً*

منطقتنا كانت مستنق الريف، قريباً من النهر ومع مفترق جريان الجدول على بعد عشرين ميلاً من البحر. إنطباعي الأول والأكثر وضوحاً والاكبر تأثراً لهوية الأشياء، يبدو لي انه زاد في امسية طبيعية لا تنسى، وقد تأكدت من اشياء بشكل قاطع، مثل ان هذا المكان المقفر مليئ بالقراص (نبات) وهذا المكان هو ساحة الكنيسة، وفيليب بيرب ابن الأبرشية وزوجته جورجينا واولادهما الرضع أليكسندر وبورثيليميو وأبراهام وتوباياس وروجر ماتوا ودفنوا، وان هذه البرية المقفرة المسطحة خلف الكنيسة التي تقطعها القنوات والتلال والبوابات والتي ترعى فيها المواشي المنتثرة هي المستنقع والبراري الريفية، وان هذا الخط المنحدر الكئيب هو النهر، وان هذه المسافة الكبيرة التي تندفع منها الرياح بقوة هي البحار، اما تلك القطعة الصغيرة التي كانت تبكي إرتعاباً فهو (بيب).

صرخ صوت مرعب: (أوقف إزعاجك)، وكأن رجلاً آتي من القبور من جهة رواق الكنيسة. الرجل: (إبقى هادئاً ايها الشيطان الصغير وإلا قطعت حنجرتك).

رجل مخيف وفظ، وارجله عليها اصفاد كبيرة، لم يكن يلبس قبعة وكان حذائه ممزوقع، وكان يعقد عقدة رثة على رأسه. كان يبدو على الرجل انه قبل ذلك نقع في الماء وغمر في الوحل وضرب بالصخر ومقطع بصوّان وموخوز بالقراص ومجروح بورد بري كان يعرج ويترنح ويرجف ويحملق غاضباً ويتذمر، وكانت اسنانه مصطكة وهو في اوجه فرحاً وكأنه قبض علي في فضيحة.

فقلت ملتمساً في رعب: (اوه، لا تقطع حنجرتي يا سيدي) ثم قلت مرة اخرى: (ادعو الله ان لا تقطع حنجرتي يا سيدي).

فقال الرجل: (اخبرنا ما هو اسمك!) (بسرعة)

(بيب سيدي)

فقال الرجل: (مرة اخرى) وحدق بي وقال: (قلها بتعبير اكثر)

(بيب. بيب يا سيدي)

قال الرجل: (ارنا اين تعيش) ثم قال: (حدد المكان)

حددت له المكان الذي تقع فيه قريتنا، قرب الشاطئ بين الأشجار والنخيل المقطوعة، على بعد ميل او اكثر بقليل من الكنيسة.

وبعد ان نظر لي الرجل لبرهة، قلبني رأساً على عقب، وأخلى كيساي، لم يكن بهما شيئ سوى قطعة من الخبز. وفي صحوة ضمير اتته دون ان اتكلم له عن شيئ، فجأة قلبني مرة اخرى بقوة ليجعل قدماي في الأسفل ورأسي في الأعلى، وعندها بقيت جالساً على حجرة القبر المرتفعة وبقيت ارتل، بينما كان ذلك الرجل يأكل الخبز بنهم.

قال لي الرجل وهو يلعق شفتيه: (انت ايها الكلب الصغير) (إن وجنتيك كبيرتين)

لقد كانت وجنتي بالفعل كبيرتان بالرغم من ان حجمي اصغر من سني، ولم اكن متيناً ايضاً

فقال الرجل وهو يتوعد ويهز رأسه: (عليّ اللعنة إن لم استطع اكلهم)، (وإن كنت لا املك نصف العقل فلن أاكلهم).

فكنت اتمنى من كل قلبي ان لا يفعل الرجل ذلك، وامسكت بزاوية حجرة القبر التي وضعني عليها لكي احمي نفسي من الإنزلاق ولكي لا ابكي.

الرجل: (انظر هنا) (اين هم والديك؟)

رددت: (هناك يا سيدي)

فبدأ يركض لفترة بسيطة ثم نظر الى الخلف

(هناك يا سيدي) ثم قلت شارحاً بشيئ من الخوف: (أولسو جورجينا، تلك هي أمي)

(اوه) قالها الرجل وهو عائداً الي، ثم قال: (وهل هذا الذي بجانب امك هو ابوك؟)

فقلت: (نعم يا سيدي هو ايضاً من ابناء هذه الأبرشية)

الرجل: (ها) قالها وهو يتمتم، ثم اردف قائلاً: (مع من تعيش؟ - بفرض اني تلاطفت معك واعطيتك فرصة للحياة، وانا لم اقرر ذلك بعد؟)

(مع اختي يا سيدي، السيدة جو كارجيري زوجة جو كارجيري، الحداد)

(حداد؟ ها) ثم نظر الى قدميه

بعد نظرات غامضة تتحول فيها عينه بين النظر إلى قدمه وإليّ تارة اخرى، اقترب من حجرة القبر التي كنت اقف بالقرب منها، واخذني بكلتا يديه وامالني نحوه بحيث انه اصبح قادراً على ضمي، ولذا فقد كانت عيناه تنظران في الأسفل محدقة بعيناي بقوة وجبروت، وعيناي تنظران في الأعلى بعجز وضعف نحو عينيه.

فقال الرجل: (الآن انظر هنا)، (السؤال هو هل ستعيش ام لا، لابد انك تعرف ما هو المبرد، أليس كذلك ؟)

(نعم سيدي)

الرجل: (وتعرف ايضاً ما هي السكاكين؟)

بيب: (نعم سيدي)

وكان بعد كل سؤال يطوقني بيداه اكثر، ليشعرني بالضعف والخطر

الرجل: (ستعطيني المبرد) وطوقني مجدداً، (وستعطني السكاكين) وطوقني مرة اخرى، (ستجلب لي كلاهما) وطوقني ايضاً، (وإلا اقتلعت قلبك وكبدك) وطوقني بيديه.

وكنت مرتعباً جداً، كما ان حالة من الدوار اصابتني وامسكت به بكلتا يدي، وقلت: (من فضلك يا سيدي ابقني واقفاً، كان من المفترض ان لا اكون مريضاً، كما انه كان من المفترض ان اقدم خدمة اكثر)

فقام الرجل بخفض رأسي وتدويري بشكل هائل، ولذا فقد احسست ان الكنيسة تدور من حولي، بعد ذلك امسكني الرجل بكلتا يديه، واوقفني على اعلى الصخرة وراح يتلي علي هذه الشروط:

(غداً في الصباح الباكر ستجلب لي المبرد وسكاكينه، وستجلب لي الكثير منها، وسأكون انا في ذلك الحصن القديم. ستأتي لي بهم، ولن تتجرأ على النطق بكلمة ولن تتجرأ ايضاً على عمل اي اشارة لأي شخص مهما كان وسأتركك تعيش. اما ان فشلت، او لم تنفذ اي جزء من كلامي-لا يهم ما مدى بساطة هذا الجزء-فسوف انتزع قلبك وكبدك واقليهما وآكلهما. وأنا لست وحيداً كما قد تكون تعتقد، فهناك شاب يختبئ معي، وبمقارنة مع ذلك الشاب فأنا اعتبر ملاك. إنه ينفذ كلامي جيداً. هذا الشاب لديه طريقة سرية يحتفظ بها لنفسه، تساعده هذه الطريقة في الدخول داخل الأطفال، وداخل قلبهم، وداخل كبدهم. و محاولة الإختباء عن هذا الشاب يعتبر امراً مستحيلاً، فقد يقفل اي ولد بابه ويندس في سريره ويسحب الثياب فوق رأسه وقد يعتقدون انفسهم مرتاحين وآمنين بذلك، ولكن ذلك الشاب سيتسلل لهم بخفة وشيئ فشيئ سيدخل داخلهم، وفي الحقيقة فإني وبصعوبة اوقف اذى هذا الشاب عنك في هذا الوقت، وانا اجد انه صعب جداً ان نخرج هذا الشاب من داخك اذا دخل، ماذا قلت؟)

فقلت له اني سأجلب له المبرد وسأجلب له بعض الطعام حسب قدرتي على ذلك، قلت له اني سأذهل له في الحصن القديم في الصباح الباكر.

فقال الرجل: (قل يا سيدي، وسأقتلك ضرباً إذا لم تقل ذلك)

فقلت ذلك، وانزلني الى الأسفل

ثم أستطرد قائلاً: (لابد انك تتذكر ما أخذت على عاتقك، كما انك تتذكر بالطبع ذلك الشاب، والآن يمكنك العودة الى منزلك)

ثم ترنجت وانا قائلاً: (طا-طابت ليلتك يا سيدي)

فقال: (لابد ذلك) ولوح بيده عن انه على ارضية مبتلة وباردة، ثم قال: (اتمنى لو كنت ضفدعاً او انقليس) *الإنقليس هو نوع من السمك*

في نفس الوقت، تشبث الرجل بجسده المرتعش بكلتا يديه، معانقاً نفسه، وكأن شخصاً يضم نفسه، وراح يمشي مضطرباً نحو جدار الكنيسة المنخفض. كما رأيته متجهاً يشق طريقه بين القرا وبين الشجر الشائك التي تقع في التلة الخضراء، ونظر الى عيناي الصغيرتان وكأنه يتملص من ايدي اشخاص ميتون، متحذراً من قبورهم التي كانت تريد ان تلقي بحبل حول كاحله لتجره في الأسفل إليها.

عندما وصل الى حائط الكنيسة المنخفض، تجاوزه بسهولة، وكأنه رجل ذو أرجل مخدرة وصلبة، وبعد ذلك عاد لينظر لي. عندما رأيته ينظر إليّ، وجهة وجهي شطر المنزل واستخدمت قدماي في افضل استخدام لهما. ولكن في نفس اللحظات نظرت إلى الخلف، ورأيته يمشي مرةً اخرى نحو النهر، وما زال معانقاً نفسه بيديه، ويشق طريقه بخطواته الحزينة بين الصخور الكبيرة الواقعة هنا وهناك في المستنقعة. متجهاً الى المنطقة التي تكون خطرة في حالة هطول امطار كثيفة وفي حالة ارتفاع المد.

المستنقعات التي توقفت عنها لأراه كانت مجرد خط افقي، والنهر كان ايضاً خطاً افقياً آخر، ليس واسعاً ولا حتى اسود، اما السماء فكانت مجرد مجموعة من الخطوط الحمراء الغاضبة والمتشاجرة وخطوط اخرى سوداء متمازجة مع بعضها البعض. في حافة النهر لا يمكن لي ان اتعرف إلا على شيئين من كل ذلك المشهد ويبدو ان هذين الشيئين كانا واقفين. إحدى هذه الأشياء كان المنارة التي كان يمسك بها احد الملاحين – إنها اشبه ببرميل خشبي مطوق اعلى عمود – وهي كريهة المنظر عندما تكون قريب منها، اما الشيئ الآخر فهو المشنقة، مع بعض السلاسل التي تتدلى منها والتي كانت ممسكة بقرصان. والرجل كان يمشي مترنحاً نحو هذا الشيئ الآخر، وكأنه هو القبطان وقد كاد الى الحياة، وقد ذهب ليعلق نفسه عليها مرة اخرى. وهذا الشيئ اخافني جداً عندما فكرت فيه، كما اني رأيت الماشية ترفع رأسها نحوه لتنظره الى الأمر، لقد استعجبت ما اذا كانوا يفكرون بنفس الشيئ. وقد نظرت بعد ذلك في كل ارجاء المكان باحثاُ عن الشاب المخيف، ولم ارى له اي دلالة. ولكن في هذا الوقت عاودتني المخاوف، ولذا فقد رعضت الى المنزل دونما توقف.
05-02-2005, 06:30 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
philalethist غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 783
الانضمام: May 2005
مشاركة: #2
ترجمة عربية للفصل الأول من التوقعات العظيمة لديكنز
تحية لمجهودك الكبير سيد Al gadeer والذي لا يقدره ويحس به إلا من كانت له تجارب مع عالم الترجمة المرهق.

في الحقيقة لا يمكن لنقد الترجمات أن يبلغ دقة نقد النصوص الأصلية، ليس لأن كل الترجمات كاملة، بل على العكس لأنه لا توجد ترجمة كاملة وكل ترجمة تحمل في طياتها ما يحمل الناقدين والمعدلين على نقدها وتعديلها.

لو أردتني أن أكون متسامحا معك لقلت أن ترجمتك لابأس بها بل يمكن حتى أن تعمم وتأخذ شكلا أكاديميا رسميا. ولكن بالمقابل لو أردتني أن أكون قاسيا فإليك ملاحظة أولية (أولية لأنه في الحقيقة لم أقم بقراءة كل النص فعينايا لا تتحملان عناء التحديق في الشاشة ولا أملك في الوقت الحاضر حبرا في المطبعة لطباعة نصك).

المشكلة التي أعتقد أنها تؤثر على جودة الترجمة في نصك هي مشكلة عربية وليست إنكليزية. فقد لاحظت أنك متمكن من النص الانجليزي جيدا لكن عند اختيار التعبير العربي لاحظت أن هناك تعابير لا يستسيغها اللسان العربي:

اقتباس:اسم عائلتي "بيرب"، واسمي هو "فيلب"، وعندما كنت صغيراً فنطقي للإسمين لم يكن اوضح من "بيب" ولذا اسميت نفسي بيب وكذلك اشتهرت بهذا الإسم.

فنطقي: لا أوافق على الفاء
كان من الممكن ترجمة الجملة
(...) عندما كنت صغيراً لم يكن نطقي للإسمين اوضح من "بيب".

كما أن هناك تكرارا للواو:
اسم عائلتي "بيرب"، واسمي هو "فيلب"، وعندما كنت صغيراً (...)

لكنك ربما كنت سيء الحظ لأن بقية النص جميل ومتناسق إلا في مواضع بسيطة:
منطقتنا كانت مستنق الريف،
ما رأيك بـ:
كانت منطقتنا مستنق الريف، (طبعا الكلمة الصحيحة هي مستنقع)
أعتقد أن اللغة العربية تفضل الجمل الفعلية على الاسمية.

طبعا الأمر يتطلب ربما نقاشا مباشرا فالكلام أيسر من الكتابة لكني لم أرد أن أفوت فرصة وجود هذا النص بدون طرح سؤال لكل من قرأ الفقرة الأولى منه.
معروف عن ديكنز أنه كاتب روائي ساخر بامتياز ولحسن حظنا ففي هذه الفقرة أبشع أنواع سخرياته:

----------
اقتباس:لقد علمت ان اسم عائلتي بيرب من المستند الذي على حجر قبر ضريح والدي ومن اختي "السيدة جو كارجيري" الذي تزوجت حداداً، كما اني لم ارى امي وابي ولم ارى حتى صوراً لهم (في ايامهم لم تكن هناك صور فوتوغرافية)، كان ولعي الأول متعلقاً بما يحبونه، وكنت مفرطاً في الإستمداد من شواهد قبورهم. شكل الرسائل التي على قبر والدي اعطتني افكار غريبة عن شكله فقد تصورت ان وجهه مربع الشكل، كما انه قوي، صارم وشعره اسود مجعد. هذا ما استنتجته من الحروف والعلامات والنقش الذي على قبره، "زوحته جورجينا ايضاً"، فقد رسمت استنتاجاً طفولياً لأمي فقد تخيلت انها شاحبة ويكثر فيها النمش. وللصخور الخمس المعينة كل طول على حدة ما بين القدم والنصف من الطول، وقد كانت مرتبة بصف انيق امام قبرهم، وقد كانوا (الصخور) مكرسين لذكرى اخواني الخمسة- الذين توقفوا مستسلمين من محاولتهم في الحصول على حياة، وقد توقفوا في مرحلة مبكرة من الكفاح العالمي – وانا مدين لعقيدتي التي انتهجها فكلهم ولدوا وأيديهم في جيوبهم ولم يخرجوها حتى عندما احتاجوها. *ربما كان يقصد انهم لا يعتمدون على نفسهم، وهذه الطريقة في الكلام واردة، فنحن نقول لا حول ولا قوة الا بالله وقد نكون نعني ان هذا الحدث مؤسف جداً*
----------

وصفتها بالبشعة لأنها سخرية منا نحن القراء. وديكنز لا يتردد في ذلك في هذه الرواية أو في بقية رواياته المعروفة بطولها الغير عادي (لكن العادي مقارنة بروايات عصره).
هل يمكن لأحدكم اكتشاف موضع سخرية ديكنز من كل قرائه وشرحها؟
05-05-2005, 05:54 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
Al gadeer غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,723
الانضمام: Jan 2004
مشاركة: #3
ترجمة عربية للفصل الأول من التوقعات العظيمة لديكنز
سيدي الكريم philalethist

لا تعلم يا سيدي كم انا ممتن لك على هذا التعليق الرائع، اتمنى ان تستمر في التعليق على المترجمات وتوضيح ما يعيبها، وانا سعيد جداً لأنك الوحيد في النادي وفي كل المواقع التي نشرت فيها الترجمة الذي اعار ترجمتي المتواضعة الإهتمام

بالنسبة للملاحظات التي قدمتها فللأسف كما قلت يا سيدي انا غير متمكن ابداً في النص العربي، بل اني لا استيط التحدث بالعربي بشكل خالي من الأخطاء، وربما هذا ما يجعل النص العربي عندي ضعيف، ربما علي ان اتعلم قواعد العربية اكثر من ذلك

اما كلمة مستنقع، فهي موجودة في النص في مكان آخر وقد كتبتها بشكل صحيح اما الكتابة الأولى لها فربما انت تعلم يا سيدي انها خطأ في الكتابة، وهذه الأخطاء واردة سيما ان نظري ضعيف

اما بخصوص تكرار الواو وبعض التعابير الخاطئة فهي ليست مسألة حظ، ولكن كتابتي العربية سيئة سأعمل على تطويرها ان شاء الله

وبخصوص سخرية ديكنز فقد اعدت قراءة النص مرة اخرى ولم اراها، ربما ذلك لأني ضعيف في اللغة والتلاعب بها، اتمنى ان توضحها لنا او يوضحها احد الزملاء الأفاضل

كما انني في شوق كبير لبقية الإنتقادات، اتمنى ان تقرأ النص بأسرع ما يمكن، وليس هناك داعي لطباعته فالنص ليس طويل، انه بضع كلمات مبعثرة.

اشكرك من كل قلبي
05-05-2005, 07:23 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
philalethist غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 783
الانضمام: May 2005
مشاركة: #4
ترجمة عربية للفصل الأول من التوقعات العظيمة لديكنز
ربما يحتاج تعليق الزملاء دراية منهم بالرواية وكاتبها وحيثياتها، الخ. وهي على علمي لا تدرس إلا في المراحل الوسطى أو ما بعد الوسطى في الجامعات وللمختصين في الأدب الانجليزي فقط (وأنا لحسن الحظ مررت بتلك المرحلة) ولهذا كله ولغيره ربما لم يتمكن الزملاء من متابعة الموضوع. لكن بالنسبة لي فقد سررت كثيرا لأن هناك مهتمين بالأدب الانجليزي بل ودارسين له في هذا المنتدى.

سأعيد مراجعة النص غدا لمزيد من التعليق حوله فأنا أعلم عدد الساعات التي أمضيتها في ترجمته وليكن على الأقل تعليقي رد جميل لك على عملك ذلك.



لكني أردت أن أوضح مسألة السخرية في هذه الفقرة وبالطبع لم أكن أنا من أكتشفها (ولا أحد الزملاء الذين فيما أتذكر كان عددهم يفوق العشرين من المختصين في الأدب الانكلزي) بل كان جواب الأستاذ عن هذا السؤال الذي طرحه عندما عجزنا نحن عن اكتشاف موضع السخرية:

بكل اختصار نحن (القراء) سنسخر كثيرا وطويلا على بيب عندما يعلمنا أنه كان يضع من خلال ما يراه من حروف (أسماء) افراد عائلته على قبروهم تصوره الخاص لشكلهم الجسدي. فنحن سنندفع بكل ثقة مستنكرين مصداقية أن يتمكن الانسان من تصور شخص ما من خلال الأحرف (التي لا تعني شيئا ولا يمكن أن تقدم ما يمكن أن نتصور من خلاله شكل شخص ما) فهي ليست إلا عبارة عن رموز. فهل يعني حرف الألف شيئا عندما نشاهده مكتوبا؟ لكننا رغم ذلك عندما نقرأ الكتب وخصوصا الرويات فنحن لا نفعل إلا قراءة أشكال (حروف) سوداء ونحن بعقولنا المدربة نقوم بخلق معان وعوالم لتلك الأشياء. فكيف نسخر من بيب عندما يقوم بتخيل شكل أفراد عائلته ونحن نقوم بتلك "الفعلة" عشرات المرات يوميا مع الجرائد والكتب وحتى أنت الآن. فعملية القراءة هي عملية تخيلية بالدرجة الأولى ومن القراءة نصنع المعنى عبر ترتيب المعاني الموجودة عندنا في مخيلتنا.

أي أننا نسخر من شخص لأنه يقوم بشيء نحن بصدد القيام به.

أرجو أن أكون قد توصلت إلى شرح المسألة

مع خالص تحياتي
05-05-2005, 08:07 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
Al gadeer غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,723
الانضمام: Jan 2004
مشاركة: #5
ترجمة عربية للفصل الأول من التوقعات العظيمة لديكنز
استاذي العزيز philalethist

اشكرك كثيراً على هذا الجهد الذي تبذله في سبيل مناقشة الموضوع، وانا اقدر ذلك تماماً.

واعتقد ان كتاباتك وتعليقاتك يتضح منها انك ذو دراية بالأدب الإنجلينزي ولهذا فلم استغرب عندما ذكرت انك دارس للأدب الإنجلينزي

اما الرد الجميل فلا اعتقد ان هناك رد اجمل من الإنتقاد الصادق، فالحقيقة ان انتقاداتكم يا سيدي تثري الموضوع بشكل إيجابي

اما سخرية ديكنز فقد شرحتها بشكل وافي وقد فهمتها الآن، والحقيقة اني لم الاحظ هذا من قبل، بالرغم من اني مررت على هذه القطعة مرور الكرام وضحكت على بيب ايضاً، ولكن استطاع ديكنز ان يضحك علينا في المقابل

اشكرك كثيراً يا سيدي على هذه الإضافة، وانا بفارغ الصبر في إنتظار الرد الجميل

تحية وتقدير لك استاذي
05-06-2005, 06:56 AM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
philalethist غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 783
الانضمام: May 2005
مشاركة: #6
ترجمة عربية للفصل الأول من التوقعات العظيمة لديكنز
شكرا على ما جاء في ردك. ولكي لا نضيع الوقت فلندخل في صلب الموضوع ولنبدأ بالعنوان:
"التوقعات العظيمة"

لا أدري لماذا عرفتها (الـ)توقعات (الـ)عظيمة.
ربما يودي نفس العنوان بدون أدوات التعريف نفس المعنى الانجليزي:
"توقعات عظيمة"

في نفس الوقت لا أدري إن كانت توقعات هي الكلمة المطلوبة:
طبعا ترجمة to expect هي توقع (التوقع) لكن بما أن الترجمة خيانة فلا مفر في بعض الأحيان من أن نقوم بهذه الجريمة.

حسب داريدا Derrida اللغة مبنية على ما يسميه بالـDifférance وهي كلمة يقصد بها في نفس الوقت التأجيل والاختلاف وعليه أكد دريدا أننا في الحقيقة نعي معاني الكلمات بحسب بعدها واختلافها عن كلمة أخرى فنحن نعرف كلمة امرأة لأننا بلا وعي نقارنها بكلمة رجل فنفهم معناه ونحن نفمه كلمة آنسة بمقارنتها بكلمة سيدة... وهكذا فكل كلامنا هو في الحقيقة مبني على نسبة اختلافه عن كلام آخر. ومن هناا جاءت نظريته الرائعة المعروفة بالتفكيكية.

لنستعمل مبدأ الـDifférance على كلمة to expect. ما الفرق بين to expect و to wait أعتقد أن الفرق في الحالة النفسية لصاحب الفعل. الأولى تحمل بعض الأمل أي أني أنتظر شيئا ما وفي نفس ثقة أو أمل بأنه سيقع أما الثانية فلا تحمل في طياتها أي معلومة إضافية غير فعل الانتظار وبالرجوع إلى Merriam-Webster Online نرى أن لكلمة expectation 4 معاني مقاربة
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book...&va=expectation
لكن بحسب رأئي فجميعها تتفق أن صاحب الفعل يتطلع للمستقبل بحالة نفسية معينية: أمل، لهفة، رجاء، الخ.
لذلك فربما كان اختياري الشخصي تعويض توقعات بآمال:
"آمال عظيمة" أو "آمال عظام"



الرواية هي حول بيب الذي أحب استيلا ولكنها كانت تعامله بجفاء بلغ الرفض بسبب ما لاحظته عليه من ملابسه البالية وتصرفاته القروية. وخمن بيب أنه لو أصبح من ذوي المال والثروة وخصوصا المكانة الاجتماعية المرموقة فلربما فاز بحبها. من أجل ذلك طرأ تغير كبير على حياة بيب الذي أصبح يتصرف بازدراء تجاه كل ما يتعلق بأصله الريفي خصوصا بعد أن تلقى ثروة كبيرة من محسن مجهول (هو في الحقيقة مجرم فار من العدالة كان بيب قد ساعده عندما كان طفلا) وفي لندن أينما ذهب بيب للتعلم تغير بيب كثيرا وتعامل بجفاء مع زوج اخته الطيب الذي جاء لزيارته.

في الحقيقة بيب يمثل توجه أمة كاملة (الانجليز) في القرن التاسع عشر بعد بلوغ الثورة الصناعية أوجها فكانت لندن العاصمة الصناعية ملجأ الكثيرين ممن نزحوا من الريف بحثا عن الثروة في لندن. أي أن لندن في تلك الفترة مثلت ما يقابل الحلم الأميركي عند المهاجرين الأوروبيين إلى الولايات المتحدة. ومن هنا جاء العنوان. أي أن النازحين إلى لندن يحملون معهم آمال كبيرة في مستقبل أفضل.

لكن طبعا الأمال الكبيرة هي بالأساس في هذه الرواية هي آمال بيب: آماله في الثروة وفي الزواج من استالا.

أنا اعجبتي الرواية كثيرا عند قرائتها لأول مرة (منذ 5 سنوات) وللأسف لم أتمكن من إعادة قراءتها لكن ربما أفعل في المستقبل القريب.

بعد العنوان سأتابع النقاش في بعض النقاط التالية عن قريب

إليك صديقي العزيز Al gadeer أخلص التحيات
05-06-2005, 09:08 AM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
Al gadeer غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,723
الانضمام: Jan 2004
مشاركة: #7
ترجمة عربية للفصل الأول من التوقعات العظيمة لديكنز
استاذي الكبير philalethist

اشكرك كثيراً سيدي على هذا المجهود الرائع، وانا اقرأ كل حرف مما تكتب بحرص كبير لكي اتعلم من سيادتكم اكثر واكثر

اما بالنسبة الى العنوان فقد فكرت يا سيدي ان اكتب العنوان بـ ( الآمال العظيمة ) كما جاء في هذه الصفحة:

http://www.albayan.co.ae/albayan/2001/06/28/ray/6.htm

ولكن عندما فكرت في كلمة expectation لم ارى انها قريبة من الآمل، ولم الاحظ الى حالة الشخص النفسية، ولذى فقد احترت كثيراً في كتابتها وقررت في النهاية ان اكتبها بـ ( توقعات ) ولكن بما انك ترجمتها الى الآن بـ ( الآمال ) او بالأحرى ( آمال ) فأنا سأكتبها كما قلت

اما التعريف يا سيدي فعندما اكتبها ( آمال عظيمة ) ارى انها لا تصلح، والأفضل ان اكتبها ( الآمال العظيمة ) ربما هذا في اللغة العربية وليس في اللغة الإنجلينزية، ولكن لا تنسى يا سيدي فنحن لا نترجم ترجمة حرفية بل نحن نحاول إيصال المعنى فقط

لقد استفدت كثيراً يا سيدي من نظرية داريدا، اشكرك كثيراً على هذه الإضافة سأعمل بها في المستقبل إن شاء الله

اشكرك لك جهد يا عزيزي، وقد سعدت كثيراً بهذا الطرح الممتع والمناقشة للعنوان

تحية وتقدير
05-06-2005, 09:47 AM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
Al gadeer غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,723
الانضمام: Jan 2004
مشاركة: #8
ترجمة عربية للفصل الأول من التوقعات العظيمة لديكنز
للإستزادة حول العنوان وجدت هذا في بحثي

http://cwg.bibalex.org/cgi-bin/gw_42_20/ch...os=1&prevpos=1&

وايضاً

http://www.montada.com/showthread.php?t=256870
05-06-2005, 10:34 AM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


المواضيع المحتمل أن تكون متشابهة…
الموضوع الكاتب الردود المشاهدات آخر رد
  دولة فلسطين: القانون الدولي في صراع الشرق الأوسط, بحث عن نسخة عربية خالد 4 1,991 09-06-2012, 12:08 PM
آخر رد: خالد
  أسرار التوراة - تأليف روجيه صبّاح - ترجمة صالح البشير نبع الحياة 5 3,190 10-26-2011, 11:55 PM
آخر رد: الحوت الأبيض
  نشأة الفلسفة العلمية ريشنباخ،ترجمة فؤاد زكريا pinno 1 2,366 10-21-2011, 02:23 AM
آخر رد: yasser_x
  الكوميديا الألهية - دانتي - ترجمة كاملة 1050 صفحة و ومجلد كتب منوعة جديدة ali alik 3 4,856 07-14-2011, 08:08 PM
آخر رد: الحوت الأبيض
  بعض كتابات العظيمة نوال السعداوي الباحثة عن الحقيقة 4 2,635 06-06-2011, 11:18 PM
آخر رد: الباحثة عن الحقيقة

الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 1 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS