{myadvertisements[zone_1]}
 
تقييم الموضوع:
  • 0 صوت - 0 بمعدل
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
سؤال لأبراهيم
إبراهيم غير متصل
بين شجوٍ وحنين
*****

المشاركات: 14,214
الانضمام: Jun 2002
مشاركة: #11
سؤال لأبراهيم
كيفك يا حكيم؟ أهلين يا أبو الحكم...

نص الترجمة بتاعة شهود يهوه أعطاها لي شاب تعرفت به حيث كنت أبحث عن عمل للترجمة في المحكمة وإذ بي أقع في إيديه الرحيمة... وعوضاً عن أن نتكلم بشكل مكثف عن الشغل بدأ بتبشيري بـ شهود يهوه وعقائدهم من أول قعدة وجاب لي كتب مطبوعاتهم وطبعاً نسخة من ترجمة العالم الجديد. قريتها يا حكيم بس بشكل عابر. بصراحة لم أشعر فيها بدقة كاملة. في اعتقادي هي مجهود فردي زي عشرات المجهودات اللي حصلت مؤخراً وانطبعت في دار الكتاب المقدس. مثلا أنا كنت ضمن لجنة لعمل ترجمة للكتاب المقدس وبكل سهولة قامت على طبعها دار الكتاب المقدس في لبنان. زمن البيزنس وآخ يا زمن!! طبعا الترجمة اللي ساهمت بإبداء رأي فيها ترجمة زبالة وأعنى كلمة زبالة. ولكن كل ترجمة يا أبو الحكم بتكون موجهنة ومؤدلجة وواخدة خط معين. أكيد ترجمة شهود يهوه ها تركز على مفاهيم عقائدهم وينصب كل فهم واصطلاح في الترجمة عليهم تماماً زي لما واحد بروتسطانتي هايعمل ترجمة كالفينية أو لوثرية للكتاب المقدس... من المؤكد أنه لن يبخل علينا بعقائد القضاء والقدر بمفهومه الكالفيني وأن سبق تدبير الله وأن الله دفع التمن كاش عشان أجرة خطايانا إلخ. صعب يا صديقي أنك تلاقي فعلا ترجمة موضوعية. عشان كدة من رأيي لو عايز فعلا ترجمة أمينة للعهد القديم عليك بالتناخ العبري وترجمته الأسبانية وأنت حدد اللفظ العربي زي ما أنت عايز. أنت راجل أديب وتقدر تحدد اللفظ بصياغتك وبطريقتك. على رأي "العلماني" تقوم باجتراح تراكيب ومعاني جديدة.

ترجمة العالم الجديد للعهد الجديد أكيد ينصب كل تركيزها على نظرتهم للاهوت شهود يهوه وإن المسيح كان إله وكل واحد إله واللي له إله يصلي عليه وكل الكلام اللي لا يجيب ولا يودي ده. مش عايز يقول المسيح هو الله وفي نفس الوقت يقول عليه إنه "إله"! طب من فين هو إله و في نفس الوقت يقولوا إنه مخلوق؟ أي إله هذا المخلوق من حيث فكرة اللوغوس؟! ما الداعي إذا للقول بأنه "إله"؟!سفسطة بصراحة في غير محلها. لف ودوران لا يقنعني. هل نضمن عدم دخول الأجندة العقائدية في ترجمة النصوص المقدسة؟ صعب جداً.

ولي عودة صديقي.
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 03-18-2009, 05:52 AM بواسطة إبراهيم.)
03-18-2009, 05:49 AM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
الحكيم الرائى غير متصل
Black Man
*****

المشاركات: 6,559
الانضمام: Feb 2003
مشاركة: #12
سؤال لأبراهيم
أكيد طبعا يا ابراهيم الترجمة هتبقى الى حد كبير تابعة لهوى المترجم,لكن صدقا من باب محض الامانة العلمية فترجمة العالم الجديد دقيقة علميا الى حد كبير جدا بغض النظر ناشرها وهى خالية من اضافات النساخ وشروحاتهم,من وجهة نظر شخصية مؤسسة على بديهيات الامانة العلمية فى الترجمة فهى أقرب الترجمات للنصوص الاصلية وهذا ليس مجرد رأى لى فقط بل لى صديق يعمل أستاذا للتفسير بأحد المعاهد اللاهوتية الانجلكانية قال لى بالحرف:للاسف شهود يهوة كانوا أكثر أمانة من الجميع فى ترجماتهم وهو شئ يحسب لهم ويحسب علينا؟!!شهود يهوة أنفسهم أن ترجتهم أستغرقت حوالى 20 سنة للعمل بها <_< طبعا فترة زمنية لاباس بها! نص يوحنا فى البدء كان الكلمة وكان الكلمة عند الله وكان الكلمة (الها) رأيته بالحرف فى ترجمة ارثوذكسية قديمة,يحتفظ بها أحدى الاصدقاء ورفض ان يبيعها لى باى مبلغ اى كان.استشرت عدد ممن لهم علم ودراية باللغات اليونانية والارامية العبرية فقالوا لى بالفعل ترجمتهم أدق الترجمات وأكثرها نزاهة!
قريبا سيكون لى فسحة من الوقت لمراجعتها مرة أخرى.
03-18-2009, 12:04 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
وليد غالب غير متصل
عاشق سرداب المهدي
****

المشاركات: 453
الانضمام: Dec 2004
مشاركة: #13
سؤال لأبراهيم
العزيز إبراهيم..
عندي سؤال تبادر إلى ذهني في الفترة التي قرأت فيها الأناجيل الأربعة..
لماذا توجد كلمات سريانية تُذكر كما هى ثم تترجم إلى العربية؟ وأشهرها ما قاله المسيح وهو على الصليب: إيلي إيلي لم شبقتني!!
ثم يتبعون الجملة بترجمتها إلى العربية!!..
إيه القصة؟
سلام
03-18-2009, 03:16 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
إبراهيم غير متصل
بين شجوٍ وحنين
*****

المشاركات: 14,214
الانضمام: Jun 2002
مشاركة: #14
سؤال لأبراهيم
عزيزي الحكيم:

تحياتي العطرة لك (f)
لي سؤالان:

1. سواء كان المسيح هو إله أو الله... مش دي القضية. ولكن ما الحكمة من خروج شهود يهوه عن الإطار العام ويكونوا هم في فسطاط لوحدهم ماداموا لا يختلفون عما يقوله الآخرين؟ الاتنين بيقولوا إن المسيح إله مش كدة؟

من ملاحظتي يا حكيم أن تركيز شهود يهوه هو على الوضع الأخروي المرتبط بالآخرة وإداريات الله في هذا التقسيم ويا إما كيت أو كيت.

الأخ السوري اللي بشرني بعقائدهم لما رحت أدور على شغل معاه كان مسيحي أرثوذكسي وبعدين قلب معهم. ما يزعلني هو أنه يكرر نفس الكلام كلمة بكلمة وحرف بحرف. نقل مسطرة. قلت له يا فلان إنتة سوري وبلدك أخرجت لنا مفكرين عباقرة وأتمنى أن أسمع منك يخرج كلام يكون هو أنت مش تقول اللي بيقولوه وتكرره بهذا الشكل الجامد. وجدتهم حرفانيين ودوجماطيقيين للغاية يا حكيم.. كأني أكلم مسلم متدين وكل شيء عنه في نص مبين. أنا بصراحة ماليش صبر على كدة.

2. سؤالي التاني هو: بحسب كلام صديقك البروفسور الأنجليكاني... ممكن تسأله لي عن وجوه الدقة لترجمة شهود يهوه على باقي الترجمات؟ أي أمثلة أكون شاكر عليها.

والأرثوذكس الأقباط يا صديقي مش خبراء في ترجمات الكتاب المقدس ولا يسجل لهم التاريخ ترجمات وكأنها تناطح السحاب مثلما نقرأ عن تاريخ الترجمات العربية في الشرق الأدنى.

لو عرفت تجيب لي اسم الترجمة دي وبياناتها بدقة ممكن أستلفها وأعمل لها سكان أي مسح ضوئي لو سمحوا لي هنا باستعارتها. خلينا نجرب.:redrose:
03-18-2009, 06:26 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
إبراهيم غير متصل
بين شجوٍ وحنين
*****

المشاركات: 14,214
الانضمام: Jun 2002
مشاركة: #15
سؤال لأبراهيم
Array
العزيز إبراهيم..
عندي سؤال تبادر إلى ذهني في الفترة التي قرأت فيها الأناجيل الأربعة..
لماذا توجد كلمات سريانية تُذكر كما هى ثم تترجم إلى العربية؟ وأشهرها ما قاله المسيح وهو على الصليب: إيلي إيلي لم شبقتني!!
ثم يتبعون الجملة بترجمتها إلى العربية!!..
إيه القصة؟
سلام
[/quote]

كما تعلم أن الأصل الأرامي للأناجيل يا أخي وليد مفقود. ضاع. ما لدينا هو النصوص اليونانية. وبما أن المترجم نقل كل شيء وحاول الدقة بأكبر قدر فربما أراد الاحتفاظ بكلمات كهذه في لحظات حرجة كهذه بلفظها الأرامي. مثلاً أنت كسوري وكغالبية السوريين تكتب بعربية فصيحة طليقة وتريد أن تروي خبر عني وعندما يأتي القول على عبارة هامة وتريد نقلها بفصها ونصها ستنقل كلامي المصري كما هو دون حاجة إلى تفصيحه فتقول مثلا إني قلت: "قوموا فزوا من هنا غوروا في ستين داهية". هذه لا تحتاج لترجمة فصيحة ولكن يجب نقلها كما هي وبلهجتي المصرية. ربما أراد المترجم إلى النص اليوناني نقل الأحاسيس في تلك اللحظات الحرجة كما هي فنقلها بلفظها الأرامي حرفياً مع بقاء النص المترجم إلى اليونانية على يونانيته والتي تخاطب المجتمع الإغريقي وغيره ممن يفهم اليونانية والذين وصلتهم هذه الأناجيل كبشائر وليست سير ذاتية كما تعرف وهدفها التبشير بحياة المسيح وأقواله وأفعاله وفعالية ذلك الإيمان في حياة من يستقبله.

ودمت في حفظ الباري.


(f)
03-18-2009, 06:31 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 1 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS