أنا مسلم
عضو رائد
المشاركات: 1,416
الانضمام: May 2005
|
بساطه تحريف الكتاب المقدس ج6...
بسم الله والصلاة والسلام علي الرسل أجمعين
رأينا بحمد الله وفضله في الدرس السابق كيف ان النساخ لم يكن لديهم أي مانع من التفاعل مع النص المقدس وإدخال تفاعلاتهم في صلب المتن بدون أي حاجز او رادع
ورأينا أيضاً كيف تحول الزملاء النصاري بين النقيضين مابين مؤيد لحرفيه الكتاب المقدس ومابين منكر لتلك الحرفية مؤمناً بمفهوم الرساله ككل (( وهذا سخف لأن الرساله لا تفهم إلا بوجود نص يدل علي مفهومها ))
وحتي عندما حاول الزميل إبراهيم ان يدلل علي مفهوم رساله البنوة إستشهد بنص مُجمع علي تحريفه !!!
ومابين الفريقين يظل الأمر واضحاً وضوح الشمس ألا وهو ان الكتاب المقدس لم يسلم ولم يعصم من تدخلات النساخ في متنه
وفي درسنا هذا إن شاء الله سنري النوع الثاني من أنواع تفاعلات النساخ مع متن الكتاب المقدس وهو:
توازنات النساخ بين نصوص الأناجيل
وهو من أكثر الأنواع شيوعاً في جنابات الكتاب المقدس حتي ان بارت إيرمان قال صراحه بعد التعليق علي الصلاة الربانيه:
This scribal tendency to "harmonize" passages in the Gospels is ubiquitous.
ولكي يكون الأمر واضحاً فلا بد ان نسرد الشهادات المختلفه من العلماء علي وجود ذلك النوع من تدخلات النساخ في متن الكتاب المقدس
فنبدأ بشهادة دائرة المعارف الكتابيه والتي يشرف علي تحريرها نخبه من أشهر علماء النصاري مثل القس منيس عبد النور
فتحت عنوان (( اختلافات مقصودة )) كتب العلماء :
(( ولعل أبرز تغيير مقصود هو محاولة التوفيق بين الروايات المتناظرة في الأناجيل. ))
فهذا إعتراف صريح من دائرة المعارف بوجود هذا النوع من التغيير المقصود في متن الكتاب المقدس ورغم ان الدائرة قد إكتفت بأمثله بسيطه إلا اننا سنري سته أمثله أخري مجمع علي انها إضافات لإحداث توازن بين الأناجيل وغيرها الكثير مما لايسع حصره ولا معرفته
ولا يختلف أي منصف مع دائرة المعارف في تصنيف هذا النوع من التحريف تحت بند (( الإختلافات المقصودة )) ولهذا نجد ORELLO CONE في كتابه (( نقد الأناجيل وتاريخيه المسيحية )) ص13و14 تحت عنوان التغييرات المتعمده Intentional Changes كتب :
Arbitrary variations in the text often arose out of the endeavor on the part of copyists to bring parallel portions of the Gospels into harmony.
وتتوالي الشهادات فيقول مرفين فينسينت أستاذ تفسير العهد الجديد والآداب بـ (( UNION THEOLOGICAL SEMINARY )) بنيويورك :
Again, a scribe might alter a text in one Gospel in order to make it conform to a parallel passage in another
(( تاريخ النقد النصي للعهد الجديد )) ص5
ويقول متزجر في مقدمة تعليقاته النصيه علي العهد الجديد ص3:
Sometimes a copyist would substitute or would add what seemed to him to be a more appropriate word or form, perhaps derived from a parallel passage (called harmonization or assimilation).
ولايقتصر الأمر علي التوافق بين الأسفار المختلفه بين يتعداه إلي السفر الواحد فيقول العالم FREDERICK SCRIVENER:
Even in the same book we observe an anxiety to harmonize two separate narratives of the same event, as in Acts ix. 5, 6 compared with xxvi. 14, 15.
ويقره في ذلك بل ويعتبره أيضاً أكثر مصادر الفساد ، بنجامين ورفيلد بروفيسور نقد العهد الجديد في اللاهوت الغربي في كتابه (( مدخل إلي النقد النصي للعهد الجديد )) ص95و96
Harmonistic corruptions, though not confined to the Gospels (compare, for example, Acts ix, 5, 6 with xxvi. 14, 15), are, of course, most frequent there, and form, whether consciously introduced or unconsciously, one of the most fertile sources of corruption.
إذا وامام كل تلك الشهادات من علماء النصاري كان لا بد ان تظهر الحقائق امام العامه من شعب الكنيسه المخدوع بعصمه الكتاب المقدس وترنيمه (( من ومتي وكيف ولماذا حرف الكتاب المقدس ))
وبعيداً عن التضاربات والنصوص المختلف حولها والتوزنات المركبه من كلمه او كلمتين رأيت (( واسال الله التوفيق والسداد )) في الإكتفاء بذكر النصوص التي لم يختلف عليها العلماء بل أقروا بشكل واضح بأنها محرفه
ولنترك الأخري لحيره العلماء وهم يقولون في حسره:
(( It is difficult to judge if the words have been added or deleted. ))
WIELAND WILLKER
Textual Commentary in the gospel of Mark
P267
لأن الغرض هو أثبات الواقعه وبساطه تداولها وليس حصرها...!
النص الأول مرقس 6:11
6: 11 و كل من لا يقبلكم و لا يسمع لكم فاخرجوا من هناك و انفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم و عمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
وهو القول الذى جزم العلماء بأنه من أمثله إحداث النساخ لنوع من التوازن بين الأناجيل
ولهذا فقد حذفت الفقره من كل الترجمات العربية كما يلي:
11 وَانْفُضُوا التُّرَابَ عَنْ أَقْدَامِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِم (( الحياة ))
11 فارحَلوا عنهُ نافِضينَ الغُبارَ مِن تَحتِ أَقدامِكم شَهادَةً علَيهم (( الكاثوليكية ))
11 ، فاَرْحَلوا عَنهُ واَنفُضوا الغُبارَ عَنْ أقدامِكُم نَذيرًا لهُم (( المشتركة ))
11 ، وانْفُضوا الغُبارَ العالِقَ بأَرْجُلِكم، شَهادَةً عَلَيهم (( البوليسية ))
وكذلك هي محذوفه من الترجمة اليسوعيه الحديثة وترجمة الأخبار الطيبة ولم يشذ إلا كما جرت العادة ترجمة الفاندايك
ولا يختلف الحال في الترجمات الأجنبيه فترجمات NIV و NASB و ESV و WNT حذفت تلك الفقرة
وترجمة AB أشارت في الهوامش إلي ان النص مفقود في بعض المخطوطات
في حين ترجمة HCSB قامت بحذف الفقره وأشارت في الهوامش إليها
وكما هي العادة فحقيقة الخلاف تعود إلي تضارب المخطوطات فالفقره مفقوده في المخطوطات التاليه:
01, B, C, D, L, W, D, Q, 28*, 565, 892*, 1342, 2427, 2542, pc,Lat, Sy-S, sa, bopt
نقلاً عن WIELAND WILLKER في كتابه الشهير : Textual Commentary on the Greek Gospels
وهذه صورة النص السكندري متمثلاً في السينائيه
وهذه صورة النص الغربي متمثلاً في البيزية
http://www.fileupyours.com/files/116070/ta...n/beaze6-11.JPG
وهذه صورة النص القيصري المتمثل في الواشنطيه
ولتنوع الشهود وثقل وزنها لم يجد EZRA GOULD إلا ان يقول في تفسيره:
The rest of the verse is to be omitted. It is evidently copied from Mt. 10:15
ويتبعه آدم كلارك في تفسيره قائلاً:
All this clause is omitted in BCDL, two others, one Arabic, one Persic, Coptic, Armenian, Vulgate, and all the Itala but three. Mill and Beza approve of the omission, and Griesbach leaves it out of the text. It has probably been transferred here from Matt. x. 15.
ويقول Kirk Stephens :
this is likely a scribal addition to mark in order to conform to matthew
وجزم WIELAND WILLKER قائلاً: NA clearly original) ) في أشاره تأييديه إلي حذف نستل ألاند للفقره
وليس نستل ألاند فقط بل وستكوت وهورت وكريسباخ وتشندروف وغيرهم من العلماء أجمعوا علي عدم صحتها في مرقس
http://www.bible-researcher.com/mark1-8.html
النص الثاني لوقا 17:36
17: 36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد و يترك الاخر
وهو نص متفق علي اضافته علي يد النساخ لغرض التوازن مع متي 24:40
فهو محذوف من الترجمه الكاثوليكية واليسوعية الحديثة
وبين أقواس في المشتركة للدلالة علي الشك في اصالته
وموجود في البوليسيه والفاندايك والحياة والأخبار الطيبه
وفي الترجمات الأجنبيه موجود في : KJV ASVn RSVn NASVn
وغير موجود في : ASV RSV NASV NIV NEB TEV
وبالنظر في المخطوطات نري غيابها في أشهر المخطوطات :
p75 S A B K L W X Delta Theta Pi Psi f1 28 33 565 892 1010 Byz cop
وهذه صورة النص السكندري متمثلاً في السينائية:
وهذه صورة النص البيزنطي متمثلاً في السكندرية:
وعلي الرغم من ان العلماء وضعوا إحتمال وقوع الأمر عرضياً إلا انهم جزموا في النهاية بوقعوا التحريف وتلك شهاداتهم:
فيقول بورس متزجر بعد وضع هذا الإحتمال:
in view of the weighty manuscript authority supporting the shorter text (P S A B L W Δ Θ Ψ f 28 33 565) it is more probable that copyists assimilated the passage to Mt 24.40.
وبنفس الجزم يقول WIELAND WILLKER :
But the overwhelming evidence is against the originality of the verse, which must have been borrowed from Mt.
ويقول واضعوا نسخه النت بايبل:
It is not well enough attested to be original. Further, it is an assimilation to the parallel in Matt 24:40, which marks the addition as secondary.
ويقول توماس جرين:
but, independently of external evidence, it is far more likely, from the strong tendency to assimilation everywhere manifested, that it was an artificial
addition, deriving its matter from the parallel place (Mat. xxiv. 40, 41), and conformed in its expression to the immediate context.
لكن آدم كلارك كان أكثر حزماً عندما قال في تفسيره:
The 36th verse is, without doubt, an interpolation; see the margin. It was probably borrowed from Matt. xxiv. 40. The whole verse is wanting in-ABEGHKLQS, more than fifty others, the Coptic, AEthiopic, Gothic, Slavonic, and many of the fathers:
وبكل تلك الشهادات من العلماء لم يكن من الغرابه ان يكون هناك أجماع من العلماء المسيحيين علي حذف النص
أمثال ستيفن وكريسباخ ووستكوت وهورت ونستل ألاند وتشندروف وألفورد وغيرهم
http://www.bible-researcher.com/luke12-24.html
النص الثالث: متي 27:35
27: 35 و لما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم و على لباسي القوا قرعة
لكن فقره النبوة مجمع علي حذفها فهي محذوفه من الترجمات العربية مثل المشتركة والكاثوليكية والبوليسية والحياة والأخبار الطيبة واليسوعيه الحديثه
وفي الترجمات الأجنبيه نراها محذوفه من: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
ويأتي الشاهد الأقوي من خلال المخطوطات بتعدد طبيعتها وأختلاف نصها كما يلي:
A א B D E F G H L W Γ Π 33 71 157 174 180 565 579 597 700 828 892c 1006 1010 1241 1292 342 1505 Byz Lect itd itf itff1 itff2 itg1 itl vgww syrp
وهي غير معروفة لأوريجانوس ولا ليوحنا ذهبي الفم (( نقلاً عن توماس جرين ))
وهذه صورة السينائية (( النص السكندري ))
وهذه صورة السكندرية (( النص البيزنطي ))
وهذه صورة البيزية (( النص الغربي ))
وهذه صورة الواشنطية (( النص القيصري ))
http://www.fileupyours.com/files/116070/...t27-35.JPG
ويقول متزجر في تعليقاته:
the Committee was impressed by the absence of the passage from early witnesses of the Alexandrian and the Western types of text (א A B D L W Γ Π 33 71 157 565 700 892 it, vg syr, , , eth pers) and the likelihood that copyists were influenced by the parallel passage in Jn 19.24, with the phrase τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or διὰ) τοῦ προφήτου assimilated to Matthew’s usual formula of citation.
وفي تفسيره يعترف آدم كلارك بعدم أصالتها فيقول :
The whole of this quotation should be omitted, as making no part originally of the genuine text of this evangelist. It is omitted by almost every MS. Of worth and importance, by almost all the versions, and the most reputable of the primitive fathers, who have written or commented on the place. The words are plainly an interpolation, borrowed from John xix. 24, in which place they will be properly noticed.
ويقول توماس جرين في تعليقاته:
There is no ground whatever for hesitation in condemning it as spurious. It is a clear case of assimilative intrusion, the matter being derived from the parallel place (John xix. 24).
ونختم بشهادة JOHN BROADUS في تفسيره بأن المخطوطات التي تحوي تلك النبوة ليست ذا قيمة قائلاً:
This quotation from Psa. 22: 18 was introduced by some copyists into Matt., being given in v. 35 by documents of no great value.
والنص محذوف في قراءات العلماء مثل وسكوت وهورت ونستل ألاند وتشندروف وكريسباخ وغيرهم:
http://www.bible-researcher.com/mat16-28.html
النص الرابع متي 18:11
18: 11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلص ما قد هلك
لكن ذلك النص لا شك في انه مضاف من قبل النساخ للتناسق مع لوقا 19:10
فهو محذوف في الترجمة الكاثوليكية واليسوعيه وموضوع بين قوسين في المشتركة
وفي الترجمات الأجنبيه هو محذوف من : ASV RSV NASVn NIV NEB TEV
وفي المخطوطات مفقود في:
01, B, L*, Q*, f1, f13, 33, 788, 892*, 2680, pc9,e, ff1, Sy-S, Sy-Pal, sa, mae-1+2, bopt, geo2A, Or, Eus
pc = 9, 146, 556, 837, 899*, 929*, 1294, 1502, 2317
وهذه صورة السينائية:
فيبدأ الشك في قول متزجر:
There can be little doubt that the words ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ζητήσαι καὶ) σῶσαι τὸ ἀπολωλός are spurious here, being absent from the earliest witnesses representing several textual types (Alexandrian, Egyptian, Antiochian), and manifestly borrowed by copyists from Lk 19.10. The reason for the interpolation was apparently to provide a connection between ver. 10 and verses 12–14.
ويقول واضعوا نسخه النت بايبل:
The most important mss (א B L* Θ* ث1,13 33 892* pc e ff1 sys sa) do not include 18:11 “For the Son of Man came to save the lost.” The verse is included in D Lmg W Θc 078vid د lat syc,p,h, but is almost certainly not original, being borrowed, as it were, from the parallel in Luke 19:10.
وينقل لنا توماس جرين غياب هذا العدد عن Jerome, Juvenalis.
ويقول WIELAND WILLKER:
The addition was probably inserted from Lk (so Weiss, Aland) to prepare for the following Lost Sheep story. Lectionary?
There is no reason for an omission if original.
وحتي آدم كلارك المخالف الحذف يعترف بفقده في عدد من المخطوطات والآباء
لكن دليله علي أصاله النص هو انه موجود في لوقا 19:10 !!!
لكن JOHN BROADUS كان أكثر جزماً:
There can be no doubt that v.11 is spurious here, being omitted by the earliest Greek manuscripts and several earl}* versions and Fathers, and manifestly borrowed by copyists from Luke 19: 10, where all documents contain it.
وهو محذوف في قراءة نستل ألاند وتشندروف ووستكوت وهورت وغيرهم:
http://www.bible-researcher.com/mat16-28.html
النص الخامس (( الصلاة الربانية ))
إن شاء الله سيخصص لها درس كامل للبحث في التوازنات التي أحدثها النساخ بين نص لوقا ومتي
وللبحث أيضاً في خاتمة الصلاة في كلا النصين
النص السادس: مرقس 11:26
11: 26 و ان لم تغفروا انتم لا يغفر ابوكم الذي في السماوات ايضا زلاتكم
والنص موضوع بين قوسين في المشتركة للإشارة إلي الشك في أصالته ومحذوف في الكاثوليكية واليسوعيه الحديثة
وموجود في الفاندايك والبوليسية والحياة والأخبار الطيبة
ومن الترجمات الأجنبيه التي تحذف العدد: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
وبالنظر إلي المخطوطات نجد انه مفقود في المخطوطات التاليه:
01, B, L, S, W, Δ, Ψ, 2, 157, 565, pc = 27**, 63, 64, 66, 121*, 179, 258,1216, 1574, 1606 (from Legg)
وهذه صورة السينائية
http://www.fileupyours.com/files/116070/...k11-26.JPG
وهذه صورة واشنطن
يقول متزجر في تفسيره لحذف العدد:
Although it might be thought that the sentence was accidentally omitted because of homoeoteleuton, its absence from early witnesses that represent all text-types makes it highly probable that the words were inserted by copyists in imitation of Mt 6.15.
ويقول واضعوا نسخه النت بايبل بعد إستعراضهم لموقف المخطوطات:
and is not likely to be original. It is probably an assimilation to Matt 6:15.
ويقول توماس جرين في نهاية بحثه حول العدد:
On the whole, however, there is hardly sufficient ground for expunging the verse as spurious, though it cannot be viewed as unaffected by reasonable suspicion.
وأقر EZRA GOULD في تفسيره ص26 علي الحذف وأشار إلي موقف المخطوطات والعلماء
ويقول آدم كلارك في تفسيره:
The 26th verse is wanting in BLS, seven others, some editions, the Coptic, one Itala, and Theophyact.
وعلي ذلك حذف نستل آلاند وتشندروف ووستكوت وهورت النص من قراءاتهم:
http://www.bible-researcher.com/mark9-16.html
وفي الختام:
بالنص السابع: متي 23:14
23: 14 ويل لكم ايها الكتبة و الفريسيون المراؤون لانكم تاكلون بيوت الارامل و لعلة تطيلون صلواتكم لذلك تاخذون دينونة اعظم
وكما هي العادة نجده بين قوسين في المشتركة للدلاله علي عدم أصالته
ومحذوف في الكاثوليكية واليسوعيه الحديثه وموجود في باقي الترجمات
والترجمات الأجنبيه التي تحذفه هي: ASV RSV NASVn NIV NEB TEV
وفي المخطوطات نجد ان مفقوده في :
01, B, D, L, Z, Θ, f1, 33, 892*, pc, Lat(a, aur, d, e, ff1, g1, vg),Sy-S, Sy-Palms, sa, mae-1+2, bopt, arm, geo
وهو غير معروف في كتابات أوريجانوس ولا جيروم ولا يوسابيوس القيصري في ذلك الموضع تحديداً
وهذه صورة السينائيه
وهذه صورة البيزية
http://www.fileupyours.com/files/116070/...e23-14.JPG
ويقول متزجر:
That ver. 14 is an interpolation derived from the parallel in Mk 12.40 or Lk 20.47 is clear (a) from its absence in the earliest and best authorities of the Alexandrian and the Western types of text, and (b) from the fact that the witnesses that include the passage have it in different places, either after ver. 13 (so the Textus Receptus) or before ver. 13.
وفي معرضه حديثه عن النص يقول WIELAND WILLKER:
The support for the verse is not very good. Also it appears at different places.
This is a strong indication for an interpolation.
وإن كان توماس جرين متردداً في أدانته كمزور:
If, however, there is ground for hesitation in condemning the verse as spurious, still it cannot be regarded with confidence as genuine in the face of important ancient evidence.
لكن واضعوا نسخ النت بابيل كانوا أكثر حزماً فقالوا بعد إستعراض موقف المخطوطات:
((but it is almost certainly not original. ))
ولايختلف الأمر من الجزم بأنه عدد مزور ومضاف عند JOHN BROADUS فيقول:
This verse of Com. Ver. is here spurious,
ولذا فهو طبيعياً ان يحذف من قراءات العلماء المختلفه
http://www.bible-researcher.com/mat16-28.html
ولا يتسع المقام لكثره الأمثله ومنها متي 20:22 ومتي 17:21
الخلاصه:
ولا يخفي علي أحد مدي هاجس التنسيق بدايه من نظريه مصدريه مرقس مروراً بكتاب تاتيان الهرطوقي بكل تلك الأمثله نهاية بإعتراف SAMUEL TREGELLES:
(( that no manuscript whatever is wholly free from the harmonising mistakes of copyists, ))
فهل يمكن لأحد بعد ذلك كله ان يجادل في حقيقة ان الكتاب المقدس لم يعرف يوماً معني للعصمه في أعين نساخه
وصدق الله العظيم القائل:
{فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ }البقرة79
|
|
08-31-2007, 06:50 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
|