Arabia Felix
عضو رائد
    
المشاركات: 2,085
الانضمام: May 2002
|
هدية لإبراهيم (الوجهة مجهولة، ياسندي)*
لفت انتباهي - في الفترة الأخيرة- توقيع صديقنا ابراهيم (محب طاغور).. وبينما كنت اتصفح مواقع خاصة ببنجلادش، أعجبت بهذه القصيدة المترجمة للفيلسوف الكبير والشاعر العظيم وصاحب نوبل للسلام (1913) Rabindranath Tagore
مع فائق الاستمتاع(f)
[CENTER] Destination Unknown
How much farther will you lead me on, Lady beautiful?
Tell me where will finally land your golden boat?
Whenever I ask you, Lady of far-off land,
you only flash at me your dulcet smile.
I do not know what thoughts stir in your mind.
Silently you lift your finger
and point to the infinite sea which heaves.
In the far west the sun hides behind the sky.
What lies there? What is it we go to seek?
Tell me, I once again ask you Lady unknown:
On the evening sands burns the day's fineral pyre,
the waters shine like liquid fire,
the sky melts down in limpid flow,
the eyes of the horizon swim in tears.
Do you have your dwelling there
beyond the wave-studded sea?
At the foot of the cloud-kissed western hills?
You smile silently but say no word.
The wind moans day and night with longdrawn sighs.
The waters swell and roar in blind agony.
The dark blue waters are full of doubts.
There is no trace of shore on any side.
An endless weeping sweeps through the world.
On the sea of tears floats the golden boat.
The evening sun strikes it with golden shafts.
Why in its center you sit and smile silently?
I don not understand what stirs in your mind.
When first you asked who will come with you,
I looked into your eyes in the early dawn.
You pointed with lifted finger
to the infinite sky that stretches west,
the restless light that flickers on the waves like hope.
I boarded the boat and asked,
"Shall we find new life there beyond?
Does hope yield there its golden harvest?"
You looked at my face and smiled without a word.
Since then we sometimes saw the sun and sometimes clouds.
Sometimes the sea was rough and sometimes calm.
Time flows on and wind strikes the sails.
The golden boat moves blithely forward.
Now the sun descends in the western sky.
Once again I ask you, Lady of mystery,
Is cool death to be found there beyond?
Is there peace, is there sleep in the depths of the dark?
Again you lift your eyes and smile silently.
Soon the dark will spread her wings.
The golden light will be lost in the evening sky.
Your body's fragrance comes floating in the air,
in my ears there is murmur of moving waters,
your hair flies in the wind and touches my face.
With faint heart and tired frame,
once again I shall ask you impatiently,
"Where are you? Come and touch me once".
You will say no word and I shall not see your silent smile.
[/CENTER]
--------------------------
* اعجبتك ترجمتي :23:
|
|
02-19-2006, 12:04 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
إبراهيم
بين شجوٍ وحنين
    
المشاركات: 14,214
الانضمام: Jun 2002
|
هدية لإبراهيم (الوجهة مجهولة، ياسندي)*
صديقتنا الغالية العربية السعيدة:
لم ألحظ الموضوع إلا الآن. آسف. و أشكرك من أعماق قلبي على القصيدة لطاغور و فعلا أعجبتني الترجمة "الوجهة مجهولة" حيث إني وليت وجهي لوجهة مجهولة.. كم كنت أتمنى لو أسمع الأغنية بالصوت و الموسيقى.. تعرفي أن قصائد طاغور تم تلحينها و يبيعونها في سي ديهات؟ طاغور كان معشوق نساء الهند في زمانه و كانوا يلقبونه "المعلم الإلهي" و ها أنا في ترحالي الروحي هذا تعرفت على طاغور مرة ثانية من خلال زميلة في النادي على قدر يفوقني علما و للأسف تدهورت صداقتي معها بسبب سوء الفهم. لكن لها الفضل في تعريفي بطاغور و غرس حب طاغور في نفسي ثم قرأت أكثر له في كتب مسيحية متنوعة و كم أنه معلم الجميع بلا استثناء. حقا، هو المعلم الإلهي! فمن قال إن زمن الأنبياء قد ولى؟! هذا الأسبوع حصلت له على كتاب مستعمل بعنوان "دين الإنسان" و هو عبارة عن سلسلة محاضرات ألقاها في انكلترا. عندما يجمع مفكر هندي بين جمال و عمق الشرق و انتظام الأفكار لدى الغرب، فهو إنسان عالمي، كما يجب أن نكون نحن جميعنا: مواطنين للكون كله. سأستمع بهذه القصيدة يا العربية السعيدة و ألف شكر أنك تذكرتيني. (f)
غاليتنا "الباحثة عن الحرية" و صديقي الحلو "محارب النور": قبلات أخوية لا حصر لها. (f)
من يملك أي معلومات عن طاغور و بخاصة قصائده المغناة فليته/فليتها تتحفنا و نكون من الشاكرين.
على فكرة يا العربية السعيدة: ميّ زيادة كانت تحب طاغور جدا و تحب عمله الرائع "سيدهانا" بشكل خاص:
http://www.sacred-texts.com/hin/tagore/sadh/index.htm
و بسبب حبيبتنا ميّ زيادة، أنوي قراءة السيدهانا قراءة متدبرة و أخوض غمار طاغور إلى العمق.
|
|
02-21-2006, 07:35 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}