كتاب جون المندائية ا
سنبدأ مع "فيشر والنفوس" يجر من يوحنا الكتاب. It seems to me to throw great light on the symbolic phrase of the gospels, indeed to give it a background, and not to be explained in reverse order as the Mandæan expansion of an isolated Christian expression. يبدو لي أن يلقي الضوء على جملة كبيرة رمزية من الانجيل ، بل لاعطائها الخلفية ، وليس أن يكون أوضح في ترتيب عكسي مع التوسع المندائيين التعبير مسيحية معزولة.
THE FISHER OF SOULS SAGA (§§ 36-39) الصياد من SAGA نسمة (§ § 36-39) 1 . 1 .
In the Name of Great Life may hallowed Light be glorified. ربما في حياة عظيمة اسم يتمجد الخفيفة المقدسة.
A FISHER am I, a Fisher who elect is among fishers. A FISHER أنا شخص فيشر الذي ينتخب من بين الصيادين. A Fisher am I who among the fishers is chosen, the Head of all catchers of fish. فيشر وأنا بين الصيادين الذين يتم اختياره ، ورئيس لجميع الصيادين من الأسماك. I know the shallows of the waters, the inner . وأنا أعلم أن المياه الضحلة للمياه ، والداخلية. . . . . and the . و. . . . . I fathom; I come to the net-grounds, to the shallows and all fishing-spots, and search the marsh in the dark all over. أنا أفهم ، لقد جئت إلى الأسباب الصافي ، إلى المياه الضحلة ، وجميع المواقع في صيد الأسماك ، والبحث في الأهوار في الظلام في كل مكان. My boat is not cut off [from the others] and I shall not be stopped in the night. ليس قطع زورق قبالة بلدي [من غيرهم] ، ويجب ألا أكون توقف في الليل.
I see the fish أرى الأسماك 2 in (? on) the dike. 2 في (؟ على) السد. I pressed forward on the way with a . ضغطت على الطريق إلى الأمام مع. . . . . that was not of iron. لم يكن ذلك من الحديد. I covered (?) the . غطيت (؟) و. . . . . which was for us an obstruction. الذي كان بالنسبة لنا العرقلة. Aside did I push the swimmers جانبا لم أكن دفع السباحين p. ص 72 who hinder Life's way. 72 الذين يعوقون طريقة الحياة. On my head I set up a . على رأسي قمت بإنشاء. . . . . in whose shadow the fish sit. الذي ظل يجلس في الأسماك. The fisher-trident which I have in my hand, is instead a margnā select, a staff of pure water, at whose sight tremble the fishers. الصياد ، ترايدنت التي أشرت في يدي ، وبدلا من ذلك حدد margnā ، وموظف من الماء النقي ، على مرأى التي ترتعش الصيادين.
I sit in a boat of glory and come into this world (Tibil) of the fleeting. أجلس في قارب من المجد ، وتأتي إلى هذا العالم (Tibil) من زائلة. I come to the water's surface; thither to the surface of the water I drew, and I drew to the crossing's surface. لقد جئت الى سطح الماء ؛ هناك على سطح الماء وجهت وجهت الى سطح المعبر. I come in a . جئت في. . . . . , in slow, steady course. ، وبطبيعة الحال ، بطيئا مطردا. The water by my boat is not ruffled, and no sound of my boat is heard. لا تكدرت الماء بالقوارب بلدي ، ويسمع أي صوت من قاربي. Before me stands Hibil (Abel), at my side Shitil (Seth) of sweet name is to be seen, close by me, close in front of me, Anōsh (Enoch) sits and proclaims. تقف أمامي Hibil (هابيل) ، في Shitil جانبي (سيث) اسم الحلو هو أن ينظر إليها ، على مقربة مني ، على مقربة من أمامي ، انوش (اينوك) ، ويعلن يجلس.
They say: "O Father, Good Fisher, hallo! O Fisher of loveable name!" يقولون : "أيها الآب ، فيشر جيد ، مرحبا يا فيشر اسم محبوبة!"
Close by me, close near my boat, I hear the uproar (?) of the fishers, the fishers who eat fish, قريبة لي ، على مقربة بالقرب من قارب بلدي ، وأنا أسمع الضجة (؟) من الصيادين ، والصيادين الذين يأكلون السمك ، 1 and their stench rushes on me,—the uproar of the fishers and the uproar of their mongers who revile and curse one another. 1 والرائحة الكريهة التي يندفع لي ، - الضجة من الصيادين والضجة من دعاة الذين يسبون ويلعنون بعضهم البعض. Everyone accuses the other. الجميع يتهم سواه. The buyer says to the fisher: "[Take back?] thy fish! They are stinking already, and no one wants to buy them off of me. Thou makest the catch far out at sea, المشتري يقول الصياد : "[؟ خذ عودة] خاصتك الأسماك النتنة وهم بالفعل ، ولا أحد يريد أن يشتري لهم قبالة لي انت makest من الصيد على مسافة بعيدة في البحر ، 2 so that loss falls on the buyer." 2 خسارة بحيث يقع على عاتق المشتري. "
Thereon speaks the fisher and makes the man, his customer, hear: "A curse on thee, a curse on thy buyers, a curse on thy bell, يتحدث عن ذلك الصياد ، ويجعل من الرجل ، والعملاء له ، والاستماع : "اللعنة على اليك ، لعنة على المشترين خاصتك ، لعنة على الجرس خاصتك ، 3 a curse on thy boat for not filling up. 3 لعنة على القارب خاصتك لعدم ملء. Thou hast brought no salt and sprinkled it over thy fish which thou boughtest, so that the fish of thy boat will not be stinking and thou then canst sell for hard cash. انت يمتلك يأت رش الملح والسمك أكثر من ذلك الذي أنت boughtest خاصتك ، حتى أن الأسماك من القارب خاصتك لن يكون كريه الرائحة وانت تبيع ثم canst مقابل سيولة بالعملة الصعبة. Next, hast thou no meal and no dates brought, no salt . المقبل ، انت لا يمتلك أي مواعيد الوجبات والمرفوعة ، وليس الملح. . . . . hast thou brought. يمتلك جلبت أنت. If then thou comest with empty hands, one who is of fair favour has no dealing with thee. ثم اذا انت الكوميست بأيد فارغة ، واحد الذي هو من صالح عادلة وليس التعامل معك. Go, go, thou godless [fellow], buy not from us to do business with thy fraudulent scales. يذهب ، يذهب ، أنت ملحد [زميل] وليس شراء منا القيام بأعمال تجارية مع جداول خاصتك احتيالية. Thou holdest them down to buy at false weight, [then in selling] keepest them up with thy elbow and gettest ten for five. انت holdest عليهم لشراء في الوزن كاذبة ، [ثم في بيع] keepest لهم حتى مع الكوع خاصتك وgettest العشرة لخمس سنوات. Now does thy buying flee away, and thy buyer, and is as though it never had been. الآن لا شراء خاصتك الفرار بعيدا ، والمشتري خاصتك ، وكما لو أنه لم يكن قد. Thou dost complain of the . انت تشكو من دوست. . . . . of men and dost cherish no noble thought." الرجال ونعتز دوست أي فكر النبيلة ".
p. ص 73 73
When the Chief Fisher, the Head of the race of the Living, the highest of all catchers of fish, heard this, he said to him (? Anōsh): "Bring me my . . . , hand me the squbrā , وقال انه عندما فيشر رئيس الوزراء ورئيس السباق من المعيشة ، وأعلى من جميع الصيادين من الأسماك ، وسمع هذا ، فقال له (انوش؟) : "أحضر لي بلدي ، ومن ناحية لي squbrā ،... 1 that I may make a call sound forth into the marsh, that I may warn the fish of the depths and scare away the foul-smelling birds that pursue after my fish. 1 بأنني قد تجعل صوت الدعوة اليها في الاهوار ، إن جاز لي تحذير من الأسماك في أعماق واخافة الطيور كريهة الرائحة التي تسعى بعد السمك بلدي. I will catch the great sidmā , وسوف يمسك sidmā العظيم ، 2 and tear off his wings on the spot. 2 وتمزيق جناحيه على الفور. I will take from him * * * and will blow into my squbrā . سآخذ منه * * * وسوف تهب في squbrā بلدي. A true squbrā is it, so that the water may not mix with pitch." A squbrā الحقيقي هو عليه ، بحيث لا يجوز خلط المياه مع الملعب. "
When the fishers heard the call, their heart fell down from its stay. سقطت قلوبهم عندما سمع نداء الصيادين ، نزولا من البقاء فيها. One calls to the other and speaks to him: "Go into thy inner ground. For there is the call of the Fisher, the Fisher who eats no fish. His voice is not like that of a fisher, his squbrā not like our squbrā . His voice is not like our voice, his discourse not like to this world." واحد يدعو إلى أخرى ويتحدث له : "اذهب إلى الأرض الداخلية للحصول على خاصتك هناك دعوة فيشر وفيشر الذي يأكل السمك لا صوته لا يشبه أن من الصيادين ، squbrā له ليس مثل squbrā لدينا. صوته لا يشبه صوت لدينا ، خطابه لا ترغب في هذا العالم. "
But the fishers stand there; they seek not shelter in their inner ground. لكن الصيادين تقف هناك ، وهم لا يسعون في الأرض لهم المأوى الداخلية. As the fishers stand there and are thinking it over, the Fisher came swiftly upon them; he opened the cast-net, divided ... كما الصيادين الوقوف هناك والتفكير أكثر من ذلك ، جاء فيشر عليها بسرعة ، وأنه فتح الزهر الصافي ، وتنقسم... . . He cast them bound into the ... يلقي عليهم موثقين في... . . He tied them up with knots. تعادل كان لهم حتى مع عقدة. They speak to him: "Free us from our bonds, so that thy fish may not leap up to our boat. We catch not those who name thy Name." يتحدثون له : "يحررنا من السندات لدينا ، بحيث الأسماك خاصتك قد لا يصل الى قفزة نحن قاربنا الصيد ليس اولئك الذين اسم اسم خاصتك".
When the fishers thus spake to me, I smote them with a club made of iron. عندما تكلم الصيادين وبالتالي بالنسبة لي ، أنا ضربهم بهراوة مصنوعة من الحديد. I bound their traders on the shore which lends not . أنا منضم التجار على الشاطئ الذي يقرض لا. . . . . (?). (؟). I roped them with ropes of bast and broke up their ships * * * * . أنا مشدود لهم حبال ليف وفضت سفنهم * * * *. I burnt up the whole of their netting and the . انا احترق بأكمله وعلى المعاوضة. . . . . which holds the nets together. التي تملك شبكات معا. I threw chains round them and hung them up aft on my ship's stern. أنا ألقى سلاسل جولة لهم وعلقوها على الخلف حتى المؤخرة سفينة بلادي. I made them take an oath, took from them their mystery, in order that they may not catch the good fish,—that they may not steal them from me, stick them on a cane, hang them up, أنا جعلت منهم أن يحلف اليمين ، أخذ منها غزهم ، لعلهم قد لا تصطاد السمكة جيدة ، وأنهم قد لا يسرقها مني ، والتمسك بها على عصا ، شنق عنها ، 3 I cut them in pieces and throw them into baskets (?) with laurel and aloe. 3 قطع قلت لهم في القطع والقائهم في سلال (؟) مع الألوة والغار. They (the fishers) are laid low and cannot rise up. وضعت انهم (الصيادين) منخفضة ، ويمكن أن لا ترتفع. The nets ... الشباك... ..., and they no longer stab the fisher-trident into the Jordan. ... ، وأنها لم تعد طعن فيشر ترايدنت في الأردن. They do not cut off * * * * * * and stand not in the river-lands انهم لا تقطع * * * * * * وليس الوقوف في النهر للأراضي p. ص 74 and make not their catch in the shallows. 74 وجعل لا صيدهم في المياه الضحلة. They cast not the cast-net therein and take not . انهم لا يلقي الزهر الصافي فيها واتخاذ لا. . . . . and aloe. والألوة.
I spake to those who eat the . أنا كلم لأولئك الذين يأكلون. . . . . of the fish whose name is eel. من الاسماك اسمه ثعبان البحر. They eat the eel and the . يأكلون وثعبان البحر. . . . . , which stands upright on its forefeet. ، والتي تقف منتصبة على الأرجل الأمامية والخمسين. They eat the ... انهم يأكلون... ... ... ... ... ... ... . . I bound them in the marshes of Deception, and they were caught and were tied up. أنا ملزمة لها في الاهوار من الخداع ، ويتم القبض عليهم وكانوا مقيدين. Water from the Ulai they drink not and know not the way to the Kshash river. المياه من Ulai يشربون ولا يعرفون الطريق إلى النهر Kshash. 1 I bound them fast in their ships, and threw out my ropes to the good ones. 1 ملزمة قلت لهم بسرعة في سفنهم ، ورمى بها إلى بلدي الحبال الجيدة منها. To them I speak: "Draw your boat up here, so that it runs not into the dike." وأنا أتكلم لهم : "رسم القارب الخاص بك هنا ، بحيث لا يتم تشغيله في السد".
As the Chief of the fish-catchers thus spake, the fishers made answer unto him and said; "Blessed be thou, a Fisher, and blessed be thy boat and thy bark. How fair is thy cast-net, how fair the yarn that is in it. Fair is thy cord and thy lacing, thou who art not like the fishers of this world. On thy meshes are no shell-fish, and thy trident catches no fish. Whence art thou come hither? Tell us! We will be thy hired servants. We will bake and stir about broth and bring it before thee. Eat, and the crumbs which fall from thy hand,—these will we eat and therewith be filled." كرئيس للالصيادين السمك بالتالي كلم ، أدلى الصيادين جواب له : وقال ، "أنت تبارك ، وفيشر ، وتبارك قارب خاصتك وخاصتك النباح كيف العادلة خاصتك الزهر الصافي ، وكيف أن عادلة والغزل. هو فيه. العادلة هي الحبل السري خاصتك وخاصتك جلد ، انت لا تحب الفن الذي الصيادين من هذا العالم. تنسجم في خاصتك توجد قذيفة الأسماك ، والصيد لا خاصتك ترايدنت الأسماك. الفن من اين انت تعالوا؟ أخبرنا! سنقوم يكون التعاقد عبيدك ، ونحن سوف خبز ويقلب حول مرق وجعله امامك. أكل ، والفتات الذي يسقط من يدك ، ، هذه سوف نتناوله من طعام وبذلك يكون شغلها. "
But I made answer unto them: "O ye fishers, who lap up your filth, no fisher am I who fishes for fish, and I was not formed for an eater of filth. A Fisher am I of souls who bear witness to Life. A Poor Fisher am I who calls to the souls, collects them together and gives them instruction. He calls to them and bids them come and gather together unto him. He says unto them: If ye . . . come, ye shall be saved from the foul-smelling birds I will save my friends, bring them on high and in my ship make them stand upright. I will clothe them with vestures of glory and with precious light will enwrap them. I will put a crown of æther upon them and what else for them the Greatness erects on their head. Then sit they on thrones and in precious light do they glisten. I bear them thither and raise them aloft; but ye Seven shall stay here behind. The portion of filth and of filthy لكن الجواب الذي أدليت به لهم : "يا أيها الصيادين ، الذين يلتهمون القذارة الخاص ، لا أنا الصياد الذي لم يكن شكلت الأسماك بالنسبة للأسماك ، وأنا لآكلى لحوم البشر من القذارة وفيشر أنا من النفوس الذين يشهدون في الحياة. وأنا ضعيف فيشر الذي يدعو إلى النفوس ، ويجمعها معا ويعطيها التعليمات ويدعو لهم وعليهم العطاءات يأتي ويجمع له : يقول لهم :..... وإذا كنتم القادمة ، يجب حفظها من أنتم الطيور كريهة الرائحة سادخر أصدقائي ، وتقديمهم على ارتفاع في سفينتي وجعلها تقف منتصبة ، وأنا سوف الملبس لهم مجد والأردية مع ضوء الثمينة سوف لف لهم ، وأنا سوف يضع إكليلا من الأثير ، وعليهم . ماذا بالنسبة لهم عظمة ينصب على رؤوسهم ثم الجلوس على عروش وأنها في ضوء معان الثمينة لا أحمل لهم انهم هناك ورفعها عاليا ؛. لكن انتم سبعة سنبقى هنا وراء جزء من الدنس والقذارة p. ص 75 doings shall be your portion. 75 يجب أن يكون جزء الاعمال الخاص. On the day when the Light ascends, the Darkness will return to its region. في اليوم عندما يصعد الخفيفة ، فإن العودة إلى الظلام منطقتها. I and my disciples will ascend and behold the Light's region." وأنا وتلاميذي ويصعد هوذا الخفيفة في المنطقة ".
Life is exalted and is victorious, and victorious is the Man who has come hither. الحياة هي وتعالى هو المنتصر ، والمنتصر هو الرجل الذي يأتي الى ههنا.
THE LIGHT-SHIP OF THE FISHER (§ 37). THE الخفيف سفينة فيشر (§ 37).
In the Name of Great Life may hallowed Light be glorified. ربما في حياة عظيمة اسم يتمجد الخفيفة المقدسة.
A FISHER am I of Great Life, a Fisher am I of the Mighty; a Fisher am I of Great Life, an Envoy whom Life has sent. وأنا FISHER الحياة الكبرى ، وأنا من فيشر العزيز ؛ وأنا فيشر الحياة الكبرى ، ومنهم المبعوث بعث الحياة. It (Life) spake unto me: "Go, catch fish who do not eat filth, fish who do not eat water-fennel and reek not of foul-smelling fennel. They do not come nigh to devour bad dates and get caught in the nets of the marsh." انها (الحياة) تكلم فقال لي : "اذهب ، وصيد الأسماك الذين لا يأكلون القاذورات والأسماك الذين لا يتناولون الماء الشمر وليس من عفونة كريهة الرائحة الشمر فهي لا تأتي اقترب منه لالتهام التواريخ السيئة وننشغل في. شباك الاهوار ".
Life knotted for me a noose and built for me a ship that fades not,—a ship whose wings are of glory, that sails along as in flight, and from it the wings will not be torn off. معقود بالنسبة لي الخناق وبنى لي سفينة لا يتلاشى ، واحد في السفينة التي هي من أجنحة المجد ، وليس كما هو الحال في أشرعة على طول الرحلة ، ومنها الأجنحة يكون مزق الحياة. 'Tis a well-furnished ship and sails on in the heart of the heaven. 'تيس سفينة جيدا ومفروشة على أشرعة في قلب السماء. Its ropes are ropes of glory and a rudder of Truth is there to it. الحبال والحبال لها مجد ودفة الحقيقة هناك لذلك. Sunday takes hold of the pole, Life's Son seized the rudder. ضبطت الابن يأخذ الحياة اليوم الاحد على عقد من القطب ، الدفة. They draw thither to the shekīnahs and dispense Light among the treasures. انهم هناك لاستخلاص shekīnahs والاستغناء الخفيفة بين الكنوز. Thrones in them ( sc . the shekīnahs) they set up, and long drawn out come the Jordans upon them. عروش في نفوسهم (SC. shekīnahs و) أقاموا ، وامتدت طويلا حان الأردن عليها. On the bow are set lamps that in the wildest of tempests are not put out. القوس على المصابيح التي تم تعيينها في أعنف من عواصف لم يتم اخماده. All ships that sight me, make obeisance submissively to me. جميع السفن التي مرأى مني ، وتقديم فروض الطاعة صاغرين لي. Submissively they make me obeisance and come to show their devotion unto me. صاغرين لأنها تحقق لي إكبار ، وتأتي لإظهار ولائهم ILA لي.
In the bows stands the Fisher and delivers wondrous discourses. في أقواس تقف فيشر ويسلم الخطابات عجيب. [There are] lamps [there], whose wicks shift not hither and thither, and a . [هناك] المصابيح [هناك] ، الفتائل التي تحول ليس هنا وهناك ، و. . . . . is not by him. ليس من قبله. He wears no ring of Deception, and with white robes is he clad. انه لا يلبس خاتما من الخداع ، ومع الجلباب الأبيض هو انه يرتدي. He calls to the fish of the sea and speaks to them: "Give heed to yourselves in the world! Beware of the foul-smelling birds who are above you. If you give heed to yourselves my brothers, I will for you وهو يدعو إلى سمك البحر ويتحدث لهم : "أعطوا لأنفسكم تصغي في العالم حذار من الطيور كريهة الرائحة الذين هم فوق لك إذا كنت تعطي اهتماما لأنفسكم إخوتي ، وسوف بالنسبة لك!. p. ص 76 be a succour,—a succour and a support out of the regions of Darkness unto Light's region." 76 يكون العون ، واحد في العون والدعم للخروج من الظلمات إلى مناطق الضوء في المنطقة ".
Life is exalted and is victorious, and victorious is the Man who has come hither. الحياة هي وتعالى هو المنتصر ، والمنتصر هو الرجل الذي يأتي الى ههنا.
THE GOOD FISHER REJECTS THE OVERTURES OF THE EVIL ONES AND OVERWHELMS THEM (§ 38). THE GOOD FISHER ترفض مفاتحات من هم الشر ، ويثقل كاهل لهم (§ 38).
In the Name of Great Life may hallowed Light be glorified. ربما في حياة عظيمة اسم يتمجد الخفيفة المقدسة.
THE Fisher clad him with vestures of glory, and an axe hung from his shoulder ... الصياد يرتدون الأردية له المجد ، وفأسا معلقة من كتفه... ... ... and commotion of mischief, and a bell is not on the handle. والضجة من الأذى ، والجرس ليست على التعامل معها. 1 When the fishers caught sight of the Fisher, they came and gathered around him. 1 عندما اشتعلت الصيادين مرأى من فيشر ، جاؤوا وتجمعوا حوله. "Thou art," say they unto him, "a ... Fisher, thou who hast caught no fish of the marsh. Thou hast not seen the ... ... in which the fish gather ... ... ... ... . We will make thee familiar with the fishers; be our great partner and take a share as we [do]. Grant us a share in thy ship, and take thou a share in our ship. A bargain! Take from us as partner and grant us a share in thy ship. Grant us a share, and we will give thee a share in what we possess. Join thy ship with ours and clothe thee in black as we [do], so that, if thou holdest thy lantern on high, thou mayst find something, that the fish may not see thy glory and thy ship may take in fish. If thou dost give ear (to us), thou shalt catch fish, throw them into thy ship and do business. If thou givest no ear to our discourse, thou shalt eat salt; but if thou doest our works, thou shalt eat oil and honey. Thou stirrest a broth, thou fillest a bowl and sharest it with all of the fishers. We appoint thee as head over all of us. The fishers gather together beside thee, the first follow behind thee; they will be thy slaves, and thou takest three shares of what falls to our share. Our father shall be thy servant and we will call ourselves thy bondsmen. Our mother shall sit on thy couch (?) "انت الفن ،" يقولون انهم ILA له "، وهو... فيشر ، أنت الذي لا يمتلك اشتعلت السمكية في الاهوار. انت يمتلك لم ير...... الذي جمع السمك....... ...... وسنبذل اليك مألوفة مع الصيادين ؛ تكون شريكنا كبيرة وتأخذ حصة ونحن [لا] غرانت لنا حصة في السفينة خاصتك ، وانت تأخذ حصة في سفينتنا ألف صفقة خذ.! من منا شريكا لنا ومنح حصة في السفينة خاصتك. أعطنا للسهم الواحد ، وسنقدم لك حصة في ما لدينا من امكانات. سفينة التسجيل خاصتك مع مصالحنا والملبس اليك بالأسود ونحن [لا] بحيث ، إذا انت فانوس holdest خاصتك على mayst ، وارتفاع أنت تجد شيئا ، أن الأسماك قد لا ترى المجد خاصتك وخاصتك السفينة قد يستغرق في الأسماك ، وإذا انت دوست اصغوا (لنا) ، انت سوف صيد الاسماك ، ورمي بهم في سفينة خاصتك والقيام اذا انت رجال الأعمال givest ولا أذن لخطابنا ، انت سوف يأكل الملح ؛... ولكن اذا انت doest أعمالنا ، انت سوف يأكل الزيت والعسل stirrest مرق انت ، انت fillest وعاء وsharest مع كل من الصيادين وتعيين . اليك رئيسا على كل منا ان الصيادين يجمع بجانب اليك ، الأولى تتبع وراء اليك ؛ سيكونون عبيدا خاصتك ، وانت takest ثلاثة أسهم على ما يقع على حصتنا أبانا يكون عبدك وسوف ندعو أنفسنا. الضامنون خاصتك. الأم لدينا يجب الجلوس على الأريكة خاصتك (؟) p. ص 77 and net nets, she shall be thy maid-servant and knit for thee yarns of all kinds. 77 وشبكات الصافي ، وأنها تكون خاصتك خادمة ومتماسكة لخيوط اليك من كل الأنواع. She shall space out the floats of cedar and put the lead-sinkers into the meshes,—meshes, meshes which are then more heavy than all of the world. وقالت الفضاء خارج تعوم من الارز ووضع الغطاسون الرصاص في تنسجم ، تنسجم ، تنسجم التي هي أكثر ثم الثقيلة من جميع أنحاء العالم. She shall divide the water by means of the yarns, and when the fish run into them they shall be stopped. وقالت انها تقسيم المياه عن طريق الخيوط ، وعندما تصل الى السمك عليهما أن توقفهم. Then they know not the way that they seek, and have no wit to turn back to their way. ثم انهم لا يعلمون بالطريقة التي يريدون ، وليس لديهم الذكاء على العودة الى طريقهم. Like walls that collapse, they (the nets) come and fall on the good. مثل الانهيار الذي الجدران ، وانهم (الشباك) يأتي وتقع على الخير. They do not let the fish rise, nor turn their face to the boulders. انهم لا يسمحون لارتفاع الأسماك ، ولا تتحول وجوههم إلى الصخور. 1 They make them sink deep under the mud and shut them into ... 1 وجعلها تغرق تحت الاوحال العميقة وأغلق عليها في... ... ... ... ... ... ... . . They collect them into heaps and shake them (?) out of the ... يجمعون لهم في أكوام ويهز لهم (؟) للخروج من... ... ... . . There is there a ... يوجد هناك... ..., into which the fish dash and are stopped. ... فيه وتوقف اندفاعة الأسماك و. On the ... على... of the ... من... wattle-work is set up between two machines. يتم تعيين اللغد العمل تصل بين جهازين. Nets are laid down and ... وضعت أسفل وشبكات... ..., which are filled with bad dates as bait, which cause them to eat death. ... ، والتي تمتلئ بالتمر سيئة الطعم ، والتي تسبب لهم لتناول الطعام الموت. Woe to the fish who is blinded by them, whose eye sees not the Light. ويل للصيادين هو أعمى من قبلهم ، الذين لا تراه العين الخفيفة. Wise are the fish who know them. الحكمة هي الأسماك الذين نعرفهم. They pass by all of the baits. مروا من قبل جميع الطعوم. [The others] repair thither and ..., and the nets will be for them there a lodging. وسوف [وآخرون] إصلاح وهناك... ، وشبكات ليكون لهم السكن هناك. One of a thousand sees it and of two thousand two see it. واحد من ألف من يراها و2002 مشاهدته. Its ... عليه... is closed, and a bell is hung on its side-door,—a bell that is forged in mischief and catches the whole of the world. غير مغلقة ، وعلقت على جرس الباب جانبها ، جرس ، التي يتم تشكيلها في الأذى ويمسك كل العالم. There, is the water mingled with fennel ... هناك ، هو الماء اختلط الشمر... ... ... ... ... ... ... the pegs (?) of death. أوتاد (؟) من الموت. Woe to the fish who fall into them." ويل للالأسماك الذين يقعون فيها. " 2 2
When the Fisher heard this, he stamped on the bows of the ship. ختم فيشر انه عندما سمع هذا ، وعلى أقواس من السفينة. The Fisher stamped on the ships of the fishers; the fishers lie in the shallows close crowded together, tied up together like bundles of wheat, and cannot rise up. وختم فيشر على سفن الصيادين ؛ الكذبة الصيادين في المياه الضحلة مزدحمة قريبة من بعضها البعض ، وقيدوا معا مثل باقات من القمح ، ولا يمكن أن ترتفع. The reeds swish ..., حفيف القصب... 3 and the fish of the sea lie over the fishers. 3 وعلى سمك البحر الكذب على الصيادين. They snarl in the marsh and the water rings them round in its circle (?). انهم زمجر في الوحل والماء لهم حلقات مستديرة في دائرتها (؟).
Then shrilling he spake with his voice. الصراخ ثم تكلم مع صوته. He discoursed with his voice sublime and spake to the catchers of fish: "Off from me, discoursed انه مع صوته سامية وكلم الى الصيادين من الأسماك : "الخروج من لي ، p. ص 78 ye foul-smelling fishers, ye fishers who mix poison. 78 أيها كريهة الرائحة الصيادين والصيادين أيها الذين المزيج السام. Begone, begone, catch fish, who [eat?] your own filth. انصرف ، انصرف ، وصيد الأسماك ، الذي [يأكل؟] القذارة الخاصة بك. Down with you to your ... أسفل معكم لديك... and go to the end of the crossing. وتذهب إلى نهاية المعبر. I am no Fisher who catches fish, and my fish are tested. أنا لست فيشر الذي يمسك الأسماك ، ويتم اختبار الأسماك بلدي. They are not caught by the hook with bad dates, a mess which [my?] fish do not eat. لم يتم القبض عليهم من قبل هوك مع التواريخ السوء ، والفوضى التي [بلدي؟] لا تأكل السمك. They fall not into the nets that are coloured لا يقعون في الشباك التي يتم الملونة 1 and turn not to the lamps of the Lie. 1 وبدوره ليس على المصابيح الكذبة. They sink not down through the mud of the water, and go not after the ... انهم لا تغرق في الوحل أسفل الماء ، ويذهب وليس بعد... of Deception. الخداع. They (? the nets) divide not the water * * * * * *, that shall fall on the good. انهم (؟ الشباك) تقسيم المياه ليست * * * * * * ان تسقط على الخير. If the fishers cast o'er them the cast-net, they tear asunder the net and set themselves free. إذا كان يلقي الصيادون o'er لهم الزهر الصافي ، فإنها تمزق إربا شبكة ووضعوا أنفسهم الحرة. There will be no day in this world on which the fishers catch [my?] fish. لن يكون هناك يوم في هذا العالم الذي الصيادين الصيد [بلدي؟] الأسماك. There will be no day in this world on which the dove loves the ravens. لن يكون هناك يوم في هذا العالم الذي يحب الحمامة الغربان. Accursèd be ye, ye foul-smelling birds, and accursèd your nest, so that it may not be filled. الرجيم كونوا أيها كريهة الرائحة الطيور والرجيم العش الخاص ، بحيث لا يجوز شغلها. Woe to your father Sirmā, ويل لSirmā والدك ، 2 whose bed is in the reeds. 2 سرير التي هي في القصب. Woe to thee, hungry Safnā, whose wings do not dry in this world. ويل اليك ، Safnā الجياع ، الذين لا أجنحة الجافة في هذا العالم. 3 Woe to thee, foul-smelling Sagiā, thou who seest the fish and sighest [for them]. 3 ويل اليك ، كريهة الرائحة الهيئة العامة للاستثمار ، وانت الذي seest الأسماك وsighest [لهم]. He shrieks and cries bitterly, when he strikes for the fish and misses them. انه صرخات وصرخات بمرارة عندما الضربات للأسماك ويفتقد لها. Woe to thee, Arbānā ..., thou who haulest the fish out of the deeps. ويل اليك ، Arbānā... ، انت الذي haulest الأسماك من أعماق. Well for him who frees himself from the talons of those who catch fish. ما يرام بالنسبة له الذي يحرر نفسه من مخالب الذين صيد الاسماك. Well for him who frees himself from the men who are watchers of this world. ما يرام بالنسبة له الذي يحرر نفسه من الرجال الذين هم مراقبون من هذا العالم. Begone, begone with you, ye Planets, be of your own houses a portion. انصرف ، انصرف معكم ، انتم الكواكب ، يكون من المنازل الخاصة بك جزء. Water does not mix with pitch, and the Light is not reckoned as Darkness. المياه لا تختلط مع الملعب ، وليس كما يعتقد ان الضوء الظلام. The perfect ones' partner cannot be called your partner. ويمكن للشريك المثالي منها "لا يمكن استدعاء شريك حياتك. The good (sing.) cannot belong to the wicked (pl.) nor the bad to the good. يمكن أن الصالح (ذكرا كان أم أنثى) لا تنتمي إلى الأشرار (pl.) ولا السيئة إلى جيدة. Your ship cannot be tied up with mine, nor your ring (?) be laid on my ring. لا يمكن أن يكون لديك سفينة قيدوا مع الألغام ، ولا تكون وضعت عصابة الخاص بك (؟) على خاتم بلدي. There, is the head of all of you; count yourselves unto his realm! هناك ، هو رئيس كل واحد منكم ؛ العد أنفسكم حتى مملكته! This your crass father stays stuck in the black water. يبقى عالقا هذا والدك فجه في المياه السوداء. Your mother, who nets nets and heavy double machines, have I beaten with the staff of (living) water and smashed a hole in her head. أمك ، الذين الشباك الشباك والآلات الثقيلة المزدوجة ، فقد كنت أتعرض للضرب مع موظفي (المعيشة) وحطمت المياه ثقب في رأسها. I lead on my friends, raise them on high in my ship and guide them past all the tax-gatherers. أنا الرصاص على أصدقائي ، وتربيتهم على ارتفاع في سفينتي وإرشادهم الماضية كل جامعي الضرائب. 4 I guide them through the passage of outrage, 4 أنا إرشادهم من خلال مرور الغضب ، p. ص 79 the region where the fishes are taken. 79 في المنطقة حيث تتخذ الأسماك. I make them escape the filth-eaters. أنا جعلها الهروب من القذارة أكلة. But ye will come to an end in your dwellings. ولكن انتم صلت إلى نهايتها في مساكنكم. I and my friends of the Truth will find a place in Life's shekīnah. وأنا وأصدقائي لجنة تقصي الحقائق يجد لنفسه مكانا في shekīnah الحياة. Into the height will I bear them on thrones surrounded with standards of glory. وإلى ارتفاع أحمل لهم على عروش محاطة مع المعايير المجد.
The Seven are vanquished and the Stranger-Man stays victorious. والمهزوم السبعة والرجل الغريب يبقى منتصرا. The Man of piety put to the test was victorious and helped the whole of his race unto victory. كان رجل التقوى وضعت على المحك منتصرا وساعد كل من عرقه حتى تحقيق النصر.
Life is exalted and is victorious, and victorious is the Man who has come hither. الحياة هي وتعالى هو المنتصر ، والمنتصر هو الرجل الذي يأتي الى ههنا.
THE FINAL SUBMISSION OF THE EVIL FISHERS (§ 39). التقديم النهائي من الصيادين الشر (§ 39).
In the Name of Great Life may hallowed Light be glorified. ربما في حياة عظيمة اسم يتمجد الخفيفة المقدسة.
'TIS the voice of the Pure Fisher who calls and instructs the fish of the sea in the shallows. 'TIS صوت نقي فيشر الذي يدعو ويرشد على سمك البحر في المياه الضحلة. He speaks to them: "Raise your ... up, on the surface of the water stand upright; then will your force be double as great. Guard yourselves from the fishers who catch the fish and beat on the Jordan. وقال انه يتحدث لهم : "ارفع بك... حتى على سطح الماء الوقوف بشكل مستقيم ، ثم سوف يكون لديك قوة مضاعفة وكبيرة الحرس أنفسكم من الصيادين الذين صيد السمك وفاز على الأردن. 1 Shilmai and Nidbai 1 Shilmai وNidbai 2 curse them, and they depart and settle themselves down behind me a mile off. 2 عنة عليهم ، ومغادرتهم وتسوية أنفسهم باستمرار وراء لي قبالة ميل. The fish curse their casting-net in their place." السمكة لعنة على الصب الصافية في مكانها ".
When the Fisher thus spake, warning all [of the fish, when] the fishers his voice heard, they came up and gathered around him. وهكذا عندما تكلم فيشر ، محذرا من جميع [من الأسماك ، وعندما] الصيادين صوته مسموعا ، جاءوا وتجمعوا حوله. They put themselves forward to ask of him questions, and knew not whence he came. وضعوا أنفسهم إلى الأمام لطرح الأسئلة له ، وعرف من أين أتى لا. "Where wast thou, Fisher," they ask him, "that we heard not thy voice in the marsh? Thy ship is not like our ship, and thy ... is not * * * * * *. Thy ship is not tarred over with pitch, and thou art not like the fishers of this world." "أين أنت جملت ، فيشر ،" يطلبون منه "ان سمعنا صوتك ليس في الوحل؟ السفينة خاصتك ليس مثل سفينتنا ، وليس خاصتك... * * * * * * ليست معبدة خاصتك السفينة مع أكثر من الملعب ، وانت لا تحب الفن الصيادين من هذا العالم ".
The fishers see him, become scarlet for shame and remain standing in their places. الصيادين رؤيته ، لتصبح القرمزي العار ويظل واقفا في أماكنهم. They say to him: "Whence comes it يقولون له : "من اين يأتي هذا p. ص 80 that thou dost fish without finding? 80 أن الأسماك دون العثور dost انت؟ Thy ship is not like our ship; it shines by night like the sun. سفينة خاصتك ليس مثل سفينتنا ، بل يضيء في الليل مثل الشمس. Thy ship is perfected in æther, and wondrous standards are unfurled above it. هو الكمال السفينة خاصتك في الأثير ، ورفعوا معايير عجيب فوقه. Our ship sails along in the water, but thy ship between the waters. أشرعة سفينتنا في المياه على طول ، ولكن السفينة خاصتك بين المياه. Our reeds (? rods) grumble at one another and break into pieces. القصب لدينا (؟ قضبان) تذمر بعضهم على بعض واقتحام قطعة. Among them is the fish-trident of wrath, on which ... ومن بين هذه الأسماك ترايدنت الغضب ، التي... and ... و... ... ... are not. ليسوا كذلك. Thy ... خاصتك... ... ... O Fisher, is such that when the fish see it, they take themselves off. يا فيشر ، هو أن هذه السمكة عندما ترى ذلك ، يأخذون أنفسهم قبالة. We have not yet seen any fishers which are like unto thee. لم نر حتى الآن أي الصيادين التي هي مثل ILA اليك. The wind wafts thy ship on, the mast ... الرياح النسمات خاصتك على السفينة ، والصاري... ... ... for the fisher and a rudder that gleams in the water-shallows. لفيشر والدفة التي الومضات في المياه الضحلة والمياه. On thy cast-net is no cord, and they have not laid ... على صافي الصب خاصتك ليس الحبل ، وأنها وضعت لا... ... ... 1 round it. 1 المحيطة بها. There are no ... لا توجد... in it, which are a cunning device against the fish of the ... فيه ، والتي هي جهاز الماكرة ضد سمك... ... ... ... ... . . Thou keepest thy yarn and hast no clapper and no hatchet. انت keepest الغزل وخاصتك لا يمتلك أي خفاق والأحقاد. Thy yarn ( = net) fishes not in the water and is not coloured for catching fish." الغزل خاصتك (= صافي) أسماك ليس في الماء وليس لصيد الأسماك الملونة. "
When the fishers thus spake, the Fisher made answer unto them: "Have done, ye fishers and fishers' sons; off, get you gone from me! Off, go up to your village, the Ruins, Jerusalem. Ask about me of your father, who knows me, ask of your mother, who is my maid-servant. Say to him: There is a Fisher in the boat, in which are four ... . [There is] a rudder, and it stands there, and a mast ... ... ... ... عندما تكلم الصيادين وبالتالي ، فإن الإجابة فيشر قدم لهم : "قد فعلت ، وانتم ابناء الصيادين والصيادين ، قبالة ، تحصل ذهبت مني الخروج ، ترتفع الى قريتك واطلال والقدس اسأل عني لديك! الأب ، الذي يعرفني ، اطلب من والدتك ، والذي هو بلدي خادمة قل له : هناك فيشر في قارب ، والذي أربعة... [هناك] دفة ، ويقف هناك. وهوائيات............ 2 and redemptions. 2 والتسييل. They lay waste the land of Jerusalem." وضع النفايات أنها أرض القدس ".
When they heard this from the Fisher who has come hither, and understood, they spake to him: "Have compassion, forbearance and mercy on us and forgive us our sins and transgressions. We are thy slaves, show thyself indulgent towards us. We will look after thy fish that none of them fails. We will be the servants of thy disciples, who name thy Name in Truth. We will continue to look after all who name thy Name." عندما سمعت هذا من فيشر الذي جاء اقرب ، وفهمها ، فإنها كلم له : "هل الرحمة والحلم ويرحمنا ويغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا نحن عبادك ، وتظهر نفسك متسامح تجاهنا نحن سوف. تبدو الأسماك خاصتك بعد أن أيا منهم يفشل. سنكون خدم تلاميذك الذين اسم اسم خاصتك في الحقيقة ، وسنواصل الاعتناء جميع الذين اسم اسم خاصتك ".
Life is exalted and is victorious, and victorious in the Man who has come hither. الحياة هي وتعالى هو المنتصر ، والمنتصر في الرجل الذي يأتي الى ههنا.
Other pieces set forth such figures as those of 'The ضبط قطع أخرى عليها مثل تلك الأرقام من ' p. ص 81 Heavenly Plough' and of 'The Sowers'; but perhaps the most interesting is the saga of 'The Good Shepherd.' 81 السماوية بلاو "وتحقيق" وSowers '، ولكن ربما كان الأكثر إثارة للاهتمام هو ملحمة" الراعي الصالح ". Here again it is difficult to believe that it was derived from Christian sources; it seems to be as independent as the 'Fisher of Souls' figure. هنا مرة أخرى أنه من الصعب أن نصدق أنه مستمد من المصادر المسيحية ، على ما يبدو لتكون مستقلة مثل "فيشر النفوس' الشكل. The 'discourse' runs as follows: في "الخطاب" يعمل على النحو التالي :
THE GOOD SHEPHERD (§ 11). الراعي الصالح (§ 11).
In the Name of Great Life may hallowed Light be glorified. ربما في حياة عظيمة اسم يتمجد الخفيفة المقدسة.
A SHEPHERD am I who loves his sheep; sheep and lambs I watch over. راع أنا الذي يحب خرافه ؛ الأغنام والحملان أشاهد أكثر. Round my neck [I carry] the sheep; and the sheep from the hamlet stray not. جولة رقبتي [احمل] الخراف ، والخراف الضالة من قرية لا. I carry them not to the sea-shore, that they see not the whirl of the water, may not be afraid of the water, and if they are thirsty may not drink of the water. أحمل لهم ليس على شاطئ البحر ، وأنهم لا أرى في دوامة من الماء ، قد لا يكون خائفا من الماء ، وإذا كانت عطشى قد لا يشربون الماء. 1 I bear them away [from the sea], and water them with the cup of my hand, until they have drunken their fill. 1 أحمل لهم بعيدا [من البحر] ، والمياه لهم مع الكأس من يدي ، حتى أنهم سكارى حتى الشبع. I bring them unto the good fold; and they feed by my side. أنا تقديمهم ILA أضعاف جيدة ، وتتغذى إلى جانبي. From the mouth of Euphrates, from the mouth of Euphrates the Radiant, من فم نهر الفرات ، من فم الفرات مشع ، 2 things of marvellous goodness I brought them. 2 الأشياء الرائعة الخير أحضرت لهم. I brought them myrtle, white sesame brought them and brought them bright standards. جلبت السمسم الأبيض أحضرت لهم الآس ، منهم ونقلتهم معايير مشرق. 3 I cleansed them and washed them and made them to smell the sweet odour of Life. 3 تطهير قلت لهم ويغسل لهم وجعلهم لرائحة رائحة حلوة الحياة. I put round them a girdle, at sight of which the wolves tremble. أنا وضعت الجولة لهم الزنار ، على مرأى من الذئاب التي ترتعش. No wolf leaps into our fold; and of no fierce lion need they be alarmed. ليس الذئب قفزات في حظيرة لدينا ، وأسد شرس لا حاجة للقلق إزاء ما. Of the tempest they need not be frightened; and no thief can break in upon us. من العاصفة انهم لا يلزم أن يكون خائفا ، وليس اللص يمكن كسر في علينا. A thief breaks not into their fold; and of a knife لص فواصل ليس إلى حظيرة بها ؛ وسكين 4 they need not be anxious. 4 لا يجب القلق. When my sheep were quietly laid down and my head lay there on the threshold, a rift was rent in the height and thunder did thunder behind me. وكان الخلاف عندما وضعت بهدوء أغنامي ورأسي لأسفل وضع هناك على العتبة ، والإيجار في الارتفاع والرعد لم الرعد ورائي. The clouds seized hold one of another, ضبطت الغيوم عقد واحد من آخر ، p. ص 82 and unchained were the raging tempests. 82 وكانت عواصف بفك قيود المستعرة. Rain poured down in sheets and hail that smites elephants low, hail that shatters the mountains. سكب تمطر في أوراق والبرد التي smites الفيلة منخفضة ، والبرد الذي يحطم الجبال. And the tempests unchain themselves in an hour. وأطلق عواصف أنفسهم في ساعة واحدة. 1 Seas burst forth; they flooded the whole of the world. 1 البحار اشتعلت عليها ، بل أغرقت العالم كله. There, under the water, no one escaped, once he sank from the height as into a gulf. هناك ، تحت الماء ، هرب أحد ، بمجرد ان غرقت من الارتفاع كما في الخليج. The water swept off everyone who had no wings or no feet. اجتاحت المياه قبالة الجميع الذين ليس لديهم أي أجنحة أو القدمين. 2 He speeds on, and knows not he speeds; he goes, and knows not he goes. 2 وعلى سرعات ، وانه لا يعرف بسرعة ؛ يذهب إليه ، ويعرف انه لا يذهب. Thereupon I sprang up and I entered the fold to bear my sheep forth from their place. عندئذ ظهرت حتى انني دخلت أنا وحظيرة لتحمل أغنامي عليها من مكانها. I saw my eyes full. رأيت عيني كامل. 3 I saw the sea, I saw the fierce-raging tempest, I saw the storm-clouds that send forth no [friendly] greeting the one to the other. 3 رأيت رأيت البحر ، رأيت العاصفة العنيفة التي دارت رحاها في والغيوم العاصفة التي ترسل اليها أي [ودية] تحية واحدة إلى أخرى. Ten-thousand times ten-thousand dragons are in each single cloud. عشرة آلاف مرة عشرة آلاف في كل التنينات هي سحابة واحدة. I weep for my sheep, and my sheep weep for themselves. أبكي على غنمي ، وأغنامي يبكي لأنفسهم. The little lambs are lamenting who cannot come out of the fold's door. الحملان الصغيرة هي التباكي الذين لا يستطيعون الخروج من باب حظيرة لل.
When then * * * * * *, I entered the house, ثم عندما * * * * * * ، دخلت المنزل ، 4 I mounted up to the highest place [in it], and I call to my sheep. 4 شنت ما يصل الى أعلى مكان [فيه] ، وأدعو إلى أغنامي. To the sheep in my care do I call. إلى الخراف في رعايتي يمكنني الاتصال. I pipe to them; I get them to hear, so that they come unto me. أنا الأنابيب لهم ؛ أحصل عليها أن يسمعه ، بحيث يأتي ILA لي. To them I pipe on my pipe, and beat on my tabour (?), [leading them] to the water. أنا لهم على انابيب انابيب بي ، وفاز على طابور بلدي (؟) ، [مما يؤدي بهم] إلى الماء. 5 I call to them: "My little sheep, little sheep, come! Rise up at my call! Come, rise at my call; then will you 'scape the cloud-dragons. Come, come unto me! I am a shepherd whose boat is soon coming. My boat of glory is coming; and I come with it, and bring my sheep and lambs in aboard it. Every one who gives ear to my call and heed gives unto my voice, and who turns his gaze unto me, of him take I hold with my hands and bring him unto me inboard my boat." 5 أدعو لهم : "خرافي قليلا ، قليلا الأغنام ، ويأتي ارتفاع يصل في دعوتي تعال ، وارتفاع في دعوتي ، ثم سوف" سكيب سحابة التنين ، تعال ، تعال فقال لي أنا الذي الراعي!! قارب قريبا زورقي المجد قادم ؛.. وجئت به ، وجلب الأغنام والحملان في بلدي على متن كل واحد انه الذي يعطي الأذن لندائي وتستجيب حتى يعطي صوتي ، والذي يتحول بصره فقال لي ، تأخذ منه أحمل بيدي وتجلب له فقال لي داخلي قاربي ". But every lamb, male and female, that suffered himself to be caught, the water-whirl carried away, the greedy water did swallow. ولكن في كل خروف ، من الذكور والإناث ، التي عانت من أن يقبض نفسه ، أجرى المياه دوامة بعيدا ، لم تبتلع المياه الجشعين. Whoever gave no ear to my call, sank under. لمن لم يعط الاذن لدعوتي ، وغرقت تحت. To the highest part of the vessel I went. إلى أعلى جزء من السفينة ذهبت. The bows stand up with the bow-post. ركع الوقوف مع مرحلة ما بعد القوس. 6 I say: How woeful am I for my sheep who 6 أقول : كيف أنا محزن للخرافي الذي p. ص 83 because of the mud have sunk under. 83 قد غرقت بسبب الوحل تحت. The water-whirl sank them away from my reach, the swirling whirl of the water. غرقت في المياه بعيدا عن دوامة تصل بلدي ، ودوامة من دوامات المياه. How grieved am I for the rams whose fleece on their sides has dragged them down into the deep. كيف يحزن أنا لالكباش الذي الصوف على جنوبهم وجرهم إلى أسفل داخل العميق. How grieved am I for the lambkins whose bellies have not [yet] been filled full of milk. كيف يحزن أنا لlambkins البطون التي لم [حتى الآن] تم شغلها بالكامل من الحليب. Of a thousand, one I recovered; of a whole generation I found again two. من ألف ، واحد تعافى الأول ؛ جيل كامل مرة أخرى وجدت اثنين. Happy is he who [stood up?] in the water, and in whose ears no water has entered. سعيد هو الذي [وقفت؟] في الماء ، والماء الذي لا آذان دخلت. Happy the great rams who have stamped with their feet. سعادة كبيرة الكباش الذين ختمها بأقدامهم. Happy is he who has escaped from the Seven and Twelve, the sheep-stealers. سعيد هو الذي هرب من سبعة واثني عشر ، والأغنام سارقوا. Happy is he who has not couched down, has not lain down, has not loved to sleep deeply. سعيد هو الذي لم تصاغ أسفل ، لم منام أسفل ، لم أحب في النوم العميق. Happy is he who in this defective age of Bishlom سعيد هو الذي في هذا العصر من المعيب Bishlom 1 has stayed whole. 1 بقيت كلها. Happy are they who free themselves from the snares of Rūhā (the Mother World-Spirit), from the filth and the shame and the bondage that have no end. سعداء هم الذين يحررون أنفسهم من الافخاخ من Rūhā (أم روح العالم) ، من الدنس والعار والعبودية والتي ليس لها نهاية. My chosen! بلدي المختار! whoever shall live at the end of this age of Nirig (Mars), for him let his own conscience be a support. يعاقب كل من يعيش في نهاية هذا العصر من Nirig (المريخ) ، السماح له ضميره أن يكون الدعم. He will come and mount up to the Radiant Dwelling, to the region whose sun never sets, and whose light-lamps وقال انه يأتي ويتصاعد إلى المسكن مشع ، إلى المنطقة التي الشمس لا تغرب ، والذين ضوء المصابيح 2 never darken. 2 تغميق أبدا.
Life is exalted and is victorious, and victorious is the Man who has come hither. الحياة هي وتعالى هو المنتصر ، والمنتصر هو الرجل الذي يأتي الى ههنا.
THE LOVING SHEPHERDS OF THE GOOD SHEPHERD (§ 12). الرعاة المحبة والراعي الصالح (§ 12).
In the Name of Great Life may hallowed Light be glorified. ربما في حياة عظيمة اسم يتمجد الخفيفة المقدسة.
A TREASURE calls from without hither and speaks: A TREASURE المكالمات من دون اقرب ويتحدث :
"Come, be for me a loving shepherd and watch me a thousand out of ten thousand."— "تعال ، تكون بالنسبة لي راع المحبة ومشاهدة لي ألف من أصل عشرة آلاف." --
"So then will I be a loving shepherd for thee and watch thee a thousand out of ten thousand. But how full is the world of vileness and sown full of thorns and of thistles!"— "ولذا فسوف أكون راعيا محبا لاليك اليك ومشاهدة للخروج آلاف من 10000 ولكن كيف هو العالم الكامل من دناءة وزرعت الكامل من الشوك والحسك تينا لل!" --
"Come, be for me a loving shepherd and watch me a thousand "تعال ، تكون بالنسبة لي راع المحبة ومشاهدة لي ألف p. ص 84 out of ten thousand. 84 من أصل 10000. I will bring thee then sandals of glory, with them canst thou tread down the thorns and the thistles. سأحضر لك الصنادل ثم المجد ، معهم أفأنت فقي أسفل الشوك والحسك تينا لل. Earth and heaven decay, but the sandals of glory decay not. الأرض والسماء الاضمحلال ، ولكن من الصنادل تسوس مجد لا. Sun and moon decay, but the sandals of glory decay not. الشمس والقمر الاضمحلال ، ولكن من الصنادل تسوس مجد لا. The stars and heaven's zodiacal circle decay, but the sandals of glory decay not. النجوم والسماء تسوس دائرة البروج ، ولكن من الصنادل تسوس مجد لا. The four winds of the [world-] house decay, but the sandals of glory decay not. الرياح الأربع من تسوس منزل [العالم] ، ولكن ليس من الصنادل تسوس المجد. Fruits and grapes and trees decay, but the sandals of glory decay not. الفاكهة والعنب وأشجار الاضمحلال ، ولكن من الصنادل تسوس مجد لا. All that is made and engendered decays, but the sandals of glory decay not. كل ما تقدم وتولدت يضمحل ، ولكن ليس من الصنادل تسوس المجد. So then be for me a loving shepherd and watch me a thousand out of ten thousand."— حتى بالنسبة لي عندئذ راع المحبة ومشاهدة لي من ألف من 10000 "--
"I will then be a loving shepherd for thee and watch thee a thousand out of ten thousand. But if a lion comes and carries off one, how am I to retrieve him? If a thief come and steals one away, how am I to retrieve him? If one falls into the fire and is burnt, how am I to retrieve him? If one falls into the water and drowns, how am I to retrieve him? If one stays behind in the pen, how am I to retrieve him?"— "سوف أكون راعيا ثم المحبة بالنسبة اليك اليك ومشاهدة للخروج من 10000 ألف ، ولكن إذا كان الأسد يأتي ويحمل مرة واحدة ، وكيف أنا لاسترداد له؟ إذا لص يسرق يأتي واحد بعيدا ، وكيف أنا ل استرداد له؟ إذا كان واحد يقع في النار وأحرقت ، وكيف أنا لاسترداد له؟ إذا كان واحد يقع في الماء ويغرق ، وكيف أنا لاسترداد عليه؟ وإذا كان أحد وراء إقامة في القلم ، وكيف أنا لاسترداد عليه ؟ "--
"Natheless, come therefore, be for me a loving shepherd and watch me a thousand out of ten thousand. If a lion comes and carries off one, let him go his way and fall a prey to the lion. Let him go his way and fall a prey to the lion, in that he bows himself down to the sun. If a wolf comes and carries off one let him go his way and fall a prey to the wolf, in that he bows himself down to the moon. If a thief comes and steals away one, then let him go his way and fall a prey to the thief. Let him go his way and fall a prey to the thief, in that he bows himself down before Nirig (Mars). If one falls into the fire and is burnt, let him go his way and fall a prey to the fire. Let him go his way and fall a prey to the fire, in that he bows himself down to the fire. If one falls into the mud and stays stuck there, then let him go his way and fall a prey to the mud. Let him go his way and fall a prey to the mud, in that he bows himself down to Messiah. If one falls into the water and drowns, then let him go his way and fall a prey to the sea. Let him go his way and fall a prey to the sea, in that he bows himself down to the seas. If one stays behind in the pen, let him go his way and fall a prey to the pen-demon. "Natheless ، ويأتي ذلك ، تكون بالنسبة لي راع المحبة ومشاهدة لي ألف من أصل عشرة آلاف ، وإذا أسد يأتي ويحمل مرة واحدة ، دعه يذهب في طريقه وتقع فريسة للأسد. دعه يذهب في طريقه و تقع فريسة للأسد ، في هذا ركع نفسه باستمرار لأشعة الشمس ، وإذا الذئب يأتي مرة واحدة ويحمل فليذهب طريقه وتقع فريسة للذئب ، في هذا ركع نفسه وصولا الى القمر ، وإذا لص يسرق ويأتي بعيدا واحد ، ثم السماح له بالذهاب طريقه وتقع فريسة لاللص. دعه يذهب في طريقه وتقع فريسة لاللص ، في أن ركع أمام نفسه باستمرار Nirig (المريخ). إذا كان واحد يقع في النار وأحرقت ، دعه يذهب في طريقه وتقع فريسة للنيران. دعه يذهب في طريقه وتقع فريسة لإطلاق النار ، في هذا ركع نفسه وصولا الى اطلاق النار. إذا كان واحد يقع في الوحل ويبقى عالقة هناك ، ثم السماح له بالذهاب طريقه وتقع فريسة لالوحل. دعه يذهب في طريقه وتقع فريسة لفي الوحل ، في هذا ركع نفسه الى المسيح. إذا كان واحد يقع في الماء ويغرق ، ثم ترك يذهب في طريقه وتقع فريسة للبحر. دعه يذهب في طريقه وتقع فريسة للبحر ، في هذا ركع نفسه وصولا الى البحار. إذا كان واحد وراء إقامة في القلم ، دعه يذهب في طريقه والخريف فريسة للشيطان من ركلة جزاء. 1 Let him go 1 فليذهب p. ص 85 his way and fall prey to the pen-demon, in that he bows himself down to the idols. 85 له الطريق وتقع فريسة للشيطان من ركلة جزاء ، في أن ركع نفسه وصولا الى الاصنام. ... ... ... ... 1 Come, be for me a loving shepherd and watch me a thousand out of ten thousand." 1 تعال ، تكون بالنسبة لي راع المحبة ومشاهدة لي من أصل ألف من عشرة آلاف. " 2 — 2 --
"So will I then be for thee a loving shepherd and watch thee a thousand out of ten thousand. I will watch a thousand of thousands, yea of ten thousand those who adore him." "وهكذا سوف أكون بالنسبة اليك ثم راعيا محبا لك ومشاهدة للخروج من 10000 ألف ، وأنا سوف تشاهد آلاف الآلاف ، والموافقة من 10000 أولئك الذين يعبدون له". 3 3
"But some of them wander from me. I went up into high mountains and went down into deep valleys. I went and found him where he can crop nothing. Of each single sheep I took hold with my right hand and on the scale did I lay him. A thousand among ten thousand have the [right] weight." واضاف "لكن البعض منهم يهيمون على وجوههم من لي ، وأنا قد ارتفع ليصل الى الجبال العالية والوديان انخفضت إلى العميق. ذهبت وجدت له حيث يمكنه المحاصيل شيئا. الخراف واحد من كل عقد أخذت بيدي اليمنى وعلى نطاق لم أكن وضع له ألف ألف من بين 10000 لديهم وزن [الحق]. "
Life is exalted and is victorious, and victorious is the Man who has come hither. الحياة هي وتعالى هو المنتصر ، والمنتصر هو الرجل الذي يأتي الى ههنا.
The next piece I have selected, treats of the source of all glory and enlightenment, called the Treasury of Life, that in which all spiritual powers and blessings are stored. قطعة المقبل لدي المحدد ، يعامل من مصدر كل المجد والتنوير ، ودعا وزارة الخزانة من الحياة ، تلك التي يتم تخزين جميع القوى الروحية وسلم. The origin of the motive is without doubt the Iranian concept of the ḥvareno , the divine and kingly glory. منشأ الدافع هو بلا شك مفهوم الايراني من ḥvareno ، المجد الإلهي وملكي. In the Mandæan tradition it has become highly developed and is frequently personified as a female greatness. في تقليد أصبح من المندائيين درجة عالية من التطور ، وكثيرا ما جسد عظمة الإناث. Thus in the Oxford MS. وهكذا في MS أكسفورد. F. it is spoken of as "the Mother of all the Kings [of the Light], from whom all worlds have come forth, who separated herself from the fervency of the Hidden Mysteries." واو يتحدث بها على أنها "أم جميع الملوك [النور] ، ومنهم من جميع العالمين جئت اليها ، والذين انفصلوا نفسها من حماسة من الأسرار المخفية". Many rôles are assigned to this Light of Life in the complexities of the celestial and cosmic dramas; and in the human stage it shines forth as the glory with which the perfected are vestured and يتم تعيين أدوار كثيرة لهذه الحياة في ضوء تعقيدات الدراما السماوية والكونية ، والإنسان في مرحلة ما كان يشع مجد مع الكمال التي هي وvestured p. ص 86 crowned. 86 المتوج. I have chosen the simplest of the narratives or discourses on the topic. لقد اخترت أبسط السرد أو نقاشاتهم حول هذا الموضوع. In the still more complex system of the phase of development represented by the Pistis Sophia collection there is no mention of the Treasury of Life, but the Treasury of Light is one of its most important conceptions. في النظام لا تزال أكثر تعقيدا من مرحلة التنمية التي يمثلها جمع صوفيا Pistis لا يوجد ذكر للخزانة الحياة ، ولكن وزارة الخزانة الضوء هي واحدة من المفاهيم الأكثر أهمية. The Mandæan tradition conserves the echoes of an earlier phase, for it is indubitably less over-worked. تقليد تحافظ المندائيين أصداء مرحلة سابقة ، لأنها بلا شك أقل الإفراط في العمل.
THE TREASURY OF LIFE (§ 57). وزارة الخزانة من الحياة (§ 57).
In the Name of Great Life may hallowed Light be glorified. ربما في حياة عظيمة اسم يتمجد الخفيفة المقدسة.
THE Treasury am I, Life's Treasury (Sīmath-Haiyē); the Treasury am I, the Mighty One's Treasury; the Treasury am I, Life's Treasury. وزارة الخزانة أنا ، والخزانة في الحياة (Sīmath - Haiyē) ، وأنا وزير الخزانة ، والخزانة ، وأحد الاقوياء ، وأنا وزير الخزانة ، والخزانة الحياة. A crown was I for the Mighty from everlasting. وكان ولي العهد الأول للعارم من الأبدية. The Treasury am I, Life's Treasury. وزارة الخزانة أنا ، والخزانة الحياة. Ever did I give light to the treasures and to the shekīnahs, and was for adornment to Jordan. أبدا لم أعطي الضوء على كنوز وإلى shekīnahs ، وكان للزينة إلى الأردن. For adornment became I to Jordan, who was from everlasting, through whom the treasures give light. لانني اصبحت الزينة إلى الأردن ، الذي كان من الأزل ، من خلالهم الكنوز اعطاء الضوء. Great [Life] made me limpid and lucent and made me into a vesture. عظيمة [الحياة] وجعلني الشفاف لوسنت وجعلني في كسوة. He made me into his vesture, which day in and day out sings measureless praise of the Æther. جعلني في كسوة له ، والتي يوما بعد يوم تغني من الثناء قياسه من الأثير.
The Treasury am I, Life's Treasury. وزارة الخزانة أنا ، والخزانة الحياة. To the King of the Splendour became I a crown. إلى الملك من روعة وأصبحت تابعة للتاج البريطاني. The treasures shine through my glory and praise my form beyond measure. كنوز من خلال تألق مجدي والثناء مستواي لا قياس له.
The Treasury am I, Life's Treasury—I who as adornment settled down on the King of the Splendour, so that he shone in his mind, that he became bright and shining, and his form glittered more than the [light-] worlds. وزارة الخزانة أنا ، والحياة الخزانة - I الذي الزينة كما استقر على ملك روعة ، بحيث انه لمع في ذهنه ، وأنه أصبح مشرقة وبراقة ، وتلمع صورته أكثر من العالمين [ضوء]. As I (lit. it) gave light and enlightenment unto the treasures and to the shekīnahs [e'en] in the Æther, the King laid me as vesture round N e ṣab the Radiant. كما أعطى ([ليت عليه) الخفيفة والتنوير للرب الكنوز وإلى shekīnahs [e'en] في الأثير ، ملك لي وضعت الجولة كسوة السبع N ه واشعاعا. 1 N e ṣab the Radiant then took me, brought me and laid me as vesture o'er Jordan. 1 N ه في سبع مشع ثم أخذ لي ، وجلبت لي وضعت لي وكسوة o'er الأردن. As vesture o'er Jordan he laid me, through whom the treasures shine beyond measure. كما وضعت الأردن كسوة o'er قال لي ، من خلال تألق منهم كنوز لا قياس له.
The Treasury am I, Life's Treasury. وزارة الخزانة أنا ، والخزانة الحياة. The wicked are blind الأشرار أعمى p. ص 87 and see not. 87 وانظر لا. I call them unto the Light, yet they busy themselves with the Darkness. وأدعو لهم حتى الضوء ، ولكنها مشغولة أنفسهم مع الظلام. "O ye wicked," I unto them cry, "ye who sink down in the Darkness, arise and fall not into the deep." "يا أيها الأشرار ،" أنا أبكي لهم "انتم الذين تغرق في الظلام ، لم تنشأ وتقع في العمق". I cry unto them; yet the wicked hear not and sink into the great Sea of the Ending. أبكي لهم ، ومع ذلك لم نسمع الاشرار وتغوص في بحر كبير من النهاية. Therefore was Jordan made a bridge for the treasures; a bridge for the treasures became he, while he cut off the wicked and hurled them into the great Sea of the Ending. ولذلك تم الاردن جسرا للالكنوز ؛ جسرا للكنوز أصبح ، في حين انه قطع الاشرار وألقوا بهم في البحر كبير من النهاية.
The Treasury am I, Life's Treasury. وزارة الخزانة أنا ، والخزانة الحياة. A crown I became for Life's Gnosis. تاج أصبحت لالغنوص الحياة. He bestowed on me the rulership over the treasures and the shekīnahs which are there [yonder]. أسبغ عليه في لي سيادية على الكنوز التي وshekīnahs هناك [هنالك].
The Treasury am I, Life's Treasury. وزارة الخزانة أنا ، والخزانة الحياة. Of the light-worlds was I the enlightener. العالمين الخفيف وكنت enlightener. Day in and day out they sing praise to Great [Life], and through me they mount upward and behold the Light's region. يوما بعد يوم انهم من الثناء الغناء [الحياة] الكبرى ، وعبر لي انهم جبل التصاعدي وها الخفيفة في المنطقة.
The Treasury am I, Life's Treasury. وزارة الخزانة أنا ، والخزانة الحياة. A vesture for the light-worlds became I. وأصبح كسوة للعالمين الخفيف أولا
[The Treasury] am I, Life's Treasury. [وزارة الخزانة] أنا ، والخزانة الحياة. A King for the Nazōræans became I. I became a King for the Nazōræans, who through my Name find praise and assurance. وأصبح الملك للNazōræans أولا أن أصبحت ملك للNazōræans ، الذي من خلال البحث عن اسم بلدي الثناء والاطمئنان. Praise and assurance they find through my Name, and on my Name they mount up and behold the Light's region. الثناء وضمان وجدوا من خلال اسم بلدي ، وباسمي وهم يتصاعد وها الخفيفة في المنطقة. For the Men of purity put to the test—[for them] their eye became full of Light. للرجال من النقاء وضعت لاختبار في [لهم] أصبح أعينهم الكامل الخفيفة. Full of Light was their eye, and in their heart Life's Gnosis took seat. كانت مليئة الخفيفة أعينهم ، والغنوص حياتهم القلب أخذت مقعدا. Whoever of me, Life's Treasury, makes his investment, loves not gold and silver, loves not gold and possessions, [loves not] food of the body, and envy with him has no place. فمن لي ، وزير الخزانة في الحياة ، ويجعل استثماره ، لا يحب الذهب والفضة ، لا يحب الذهب والممتلكات ،
|