السيد المتصفح الكريم:
اسمح لي أحكي لك هذه القصة ولا تنظر لشخصياتها ولكن انظر لمعلوماتها الموثقة ويمكن لسيادتكم الرجوع إلى هذه المصادر والمراجع للتأكد كما يمكنك أن تعارض فمرحبًا برأيك ويا حبذا لو أتحفتنا ببعض المراجع والمصادر ليظل الحوار مثلاً يحتذى به في دسامته العلمية وسمو خلقه. أتركك تعيش هذه القصة. ضع بجوارك فنجان مملوء شاي أو قهوة وكل فترة ارتشف منه وأنت تقرأ. نحن الآن في بيت أحد أصدقائي الذين أَجِّلُّهُم من القساوسة:
زيد: سيدي القس هل هناك نسخ إنجليزية معتبرة للكتاب المقدس؟!
القس: (ضاحكًا) نعم هناك الكثير والكل يعرف ذلك. خذ مثلاً:
ASV): 1901 American Standard Version)
ESV): English Standard Version Bible)
AV): 1769 King James Authorized Version Bible (KJV)(
AVRLE): 1769 King James Authorized Version Bible (KJV) Red Letter Edition. The words of Jesus are highlighted. (
Darby): A literal translation of the Old Testament (1890) and the New Testament (1884) by John Nelson Darby. (
زيد: ولكن كيف لي أجد هذه النسخ سيدي الكريم؟!
القس: نعم. ستجدهم في هذا الموقع:
http://www.onlinebible.net/bibles.html
وعندما تُنَزِّل هذه النسخ وتحملها على جهازك سيتم تحميل قاموس:
Easton's Revised Bible Dictionary
سيتم تحميله أوتوماتيك دون أن تدري وأنت تقوم بتحميل هذه النسخ على جهازك.
زيد: سيدي القس أريد أن أعرف بعض الآيات في كتابكم التي احتوت على كلمة "الله".
القس: (وقد بدا بعض التعجب في قسمات وجهه الوقور) ولماذا يا بني؟!
زيد: صديق عزيز اسمه etab وافق على الدخول معي في مناقشة موضوع يتعلق بهذه الكلمة.
القس: لحظة يا بني. سأفتح جهاز الكمبيوتر ونقرأ من النسخ الإنجليزية التي ذكرتها لك.
زيد: ولم لا نقرأ من النسخ العربية يا سيدي؟
القس: تُرْجِمَ الكتابُ المقدسُ من العبرية واليونانية إلى اللغة الإنجليزية. ومن اللغة الإنجليزية (نسخة الملك جيمس) إلى اللغة العربية. فلكي تضع يدك على المعلومة الصحيحة لابد من النسخ الإنجليزية على الأقل ثم العربية أخيرًا.
زيد: ما أروعك أيها القس في علمك وسَمْتِك.
القس: (يضحك وقد فتح برنامج نسخ الكتاب المقدس) تعال يا سيد زيد. إجلس بجواري حتى نقرأ. ها هي الفقرة أمامنا:
خر 3: 13، 14 فقال موسى لله ها أنا آتي إلى بني إسرائيل وأقول لهم اله آبائكم أرسلني إليكم. فإذا قالوا لي ما اسمه فماذا أقول لهم. فقال الله لموسى أهيه الذي أهيه .وقال هكذا تقول لبني إسرائيل أهيه أرسلني إليكم.
اقرأ يا بني مرة أخرى:
فإذا قالوا لي ما اسمه فماذا أقول لهم. ....... هنا موسى يسأل عن اسم الرب لأنه لا يمكن أن تعبد ربًّا دون أن تعرف اسمه.
زيد: ولكن ما هي الإجابة يا سيدي؟ّ أقصد ماذا قال له الإله؟!
القس: لقد قرأنا الإجابة توًّا يا سيد زيد أرجو التركيز من فضلك. تعالَ نقرأها ثانيةً:
"فقال الله لموسى أهيه الذي أهيه."
زيد: إذن فاسمه "أهيه" وليس "الله". ولكن لي ملحوظة سيدي القس.
القس: ما هي؟
زيد: اقرأ معي:
فقال الله لموسى ....
إن كلمة "الله" مكتوبة هنا. لماذا لم يقل الله لموسى: قل لهم إن اسمي هو "الله" خاصة أن الكلمة ها هي مكتوبة يا سيدي؟
القس: ستعرف الإجابة عندما ننظر في بعض النسخ الإنجليزية.
زيد: لماذا لا ننظر في بعض النسخ الإنجليزية يا سيدي ونزداد بصحبتك علمًا.
القس: نعم. أنت محق بالفعل. تعالَ نقرأ نفس الفقرات باللغة الإنجليزية:
Ex 3: 13 – 14 Then Moses said to God, “If I come to the people of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what shall I say to them?” God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And he said, “Say this to the people of Israel, ‘I AM has sent me to you.”
أي أن موسى سأل الرب قائلاً:
If … they ask me, ‘What is his name?’ what shall I say to them?”
فقال له الرب:
“I AM WHO I AM.” أنا هو الذي هو أنا
‘I AM has sent me to you أنا أكون" (الكائن) هو الذي أرسلني إليكم"
زيد: إذن فليس اسمه God يا سيدي. وإنما اسمه AM باللغة الإنجليزية واسمه "أهيه" باللغة العربية.
القس: نعم يا بني. نعم. لأن موسي يسأل هنا عن اسم God وبالتالي فليس God هو اسمه.
زيد: بصراحة أنا أول مرة أعرف أن AM تترجم إلى "أهيه". على حد علمي أن معناها "أكون". ولكن نستنتج من هذا يا سيدي أن God ليست اسم الإله. لأن الكلمة ذاتها تعني "الإله" وليس "الله" وإلا كان الرب قال لموسى أنا God وقل لهم God أرسلني إليكم. ولكنتم ترجمتم God إلى "الله".
القس: (معترفًا) نعم. هذا صحيح. كما هو واضح من الفقرات فإن God ليست اسم الرب ولا تترجم إلى "الله".
زيد: ولم لا نجرب فقرة أخرى سيدي. واختر أنت بنفسك.
القس: نعم. تعالَ نقرأ ما يلي:
1- تك 2: 4 هذه مبادئ السموات والأرض حين خلقت.يوم عمل الله الأرض والسموات.
Ge 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. (ASV)
زيد: إن اسمه هنا هو Jehovah God. فما معناها يا سيدي؟!
القس: إنها تعني "السيد الرب".
زيد: أي أنها لا تعني "الله".
القس: لا. لا تعني "الله" أبدًا.
زيد: فلم ترجمتموها إلى "الله" يا سيدي؟
القس: هكذا ترجموها. هيا نقرأ فقرة أخرى:
Ge 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens. (AV) + (AVRLE) + (ESV) + (Webster)
زيد: إنه يستخدم هنا the LORD God هل هي اسم الرب يا سيدي أم ماذا؟
القس: لا يا بني. إنها نفس الترجمة: السيد الرب، أو: الرب الإله. ولا تترجم إلى "الله" مطلقًا لو التزمنا الدقة في الترجمة وفي صحة العقيدة. ولذلك فهذه الفقرة حذفوها من هذه النسخة الإنجليزية التالية وكتبوها كالآتي:
Ge 2:4 These are the generations of the heaven and the earth when they were made. (BBE)
ونسخة داربي لم تحذفها وإنما كتبتها كالتالي:
Ge 2:4 These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens. (DBY)
زيد: إذن اسمه Jehovah Elohim يا سيدي. فالفقرة منتهى الصراحة. ولكن ما معناها؟
القس: يا بني ليس اسمه كذلك وإنما هذه إشارة للرب وتحمل نفس المعنى ولا تترجم إلى "الله" أبدًا. وإنما هكذا ترجموها في الترجمة العربية للكتاب المقدس.
زيد: سيدي القس إنني ألاحظ أنك تقتبس من العهد القديم. لم لا نجرب شيئًا من العهد الجديد؟!
القس: (يحرك الماوس في البرنامج). نعم تعالَ نقرأ:
مت 1: 20 ولكن فيما هو متفكر في هذه الأمور إذا ملاك الله قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف أن تأخذ مريم امرأتك.لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس.
Mt 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
زيد: إن اسمه هنا the Lord يا سيدي.
القس: قلت لك أن كل هذه الأسماء ليس فيها اسمًا للرب وإنما إشارة إليه. فهذه الكلمة تعني: السيد، أو السيد الرب، أو الرب الإله وهي تساوي كلمة "أدوناي" وكلمة "كيريوس" اليونانية. وكلها تحمل نفس المعنى ولا يصح ترجمتها إلى "الله".
زيد: ما أغزر علمك سيدي القس. هلا جربنا فقرة أخرى؟!
القس: نعم. ولكن ألاحظ أنك انسجمت وتركت الشاي. لن انتقل بك إلى فقرة أخرى حتى تبدأ تحتسي فنجانك. لقد صنعته لك بنفسي فأنت تعلم كم أحبك واحترم فيك حب المعرفة.
زيد: (يمسك الفنجان ويبدأ يشرب).
القس: استمر في تناول الشاي وتعالَ نقرأ ما يلي:
3- مت 1: 23هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
Mt 1:23 “Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
زيد: (محملقًا ومندهشًا) يا سيدي لقد ترجموا "الله" هنا إلى God التي امتنعوا عن ترجمتها في فقرة موسى. كيف هذا؟
القس: يا بني قلت لك إن استخدام كلمة "الله" في الكتاب المقدس خطأ لغوي وخطأ ديني. كما أن God لا تترجم إلى "الله" كما رأيت في سفر الخروج. وإنما تحمل نفس المعنى تجاوزًا: السيد الرب أو الرب الإله. ولكن هكذا ترجموها.
زيد: ولكن يا سيدي ألاحظ أنهم وضعوا (which means, God with us) بين قوسين كما ترى. وحذفوا القوسين في الترجمة العربية كما ترى أيضًا.
القس: نعم. لأنهم اكتشفوا أن هذه العبارة ليست في الأصل وإنما كتبها كاتب إنجيل متى في الحاشية وهو ينسخ وبنقل من المخطوطات التي فُقِدَت وضاعت ولا نرى أصولها الآن ليؤكد أن يسوع المسيح هو الرب الإله. فهي إضافة لم يأمر بها الروح القدس.
زيد: مما سبق يتضح أن اسم الرب الإله الخالق المعبود في العهد الجديد هو:
the Lord – God - the Lord your (= thy) God
وكل هذه الأسماء تترجم إلى: السيد الرب / الرب الإله. ولا تترجم إلى "الله" بأي حال من الأحوال.
القس: نعم يا بني. إن أي منصف لابد أن تكون لديه الشجاعة ويعترف بهذا.
زيد: سيدي! لقد ذكرت: جيهوفة، لورد، أدوناي، كيريوس. هل يمكن أن تلقي الضوء عليهم لتزيدنا علمًا؟!
القس: نعم يا بني. تعال نقرأ في قاموس إيستون العالمي للكتاب المقدس والذي وضعه علماء وأساتذة متخصصون في لغات الكتاب المقدس وفي اللاهوت. تعالَ نقرأ:
Jehovah
The special and significant name (not merely an appellative title such
as Lord [adonai]) by which God revealed himself to the ancient
Hebrews #Ex 6:2,3 This name, the Tetragrammaton of the Greeks, was
held by the later Jews to be so sacred that it was never pronounced
except by the high priest on the great Day of Atonement, when he
entered into the most holy place. Whenever this name occurred in the
sacred books they pronounced it, as they still do, "Adonai" (i.e.,
Lord), thus using another word in its stead. The Massorets gave to it
the vowel-points appropriate to this word. This Jewish practice was
founded on a false interpretation of #Le 24:16 The meaning of the
word appears from #Ex 3:14 to be "the unchanging, eternal,
self-existent God," the "I am that I am," a convenant-keeping God.
(Comp.) #Mal 3:6 Ho 12:5 Re 1:4,8 The Hebrew name "Jehovah" is
generally translated in the Authorized Version (and the Revised
Version has not departed from this rule) by the word LORD printed in
small capitals, to distinguish it from the rendering of the Hebrew
_Adonai_ and the Greek _Kurios_, which are also rendered Lord, but
printed in the usual type. The Hebrew word is translated "Jehovah"
only in #Ex 6:3 Ps 83:18 Isa 12:2 26:4 and in the compound names
mentioned below. It is worthy of notice that this name is never used
in the LXX., the Samaritan Pentateuch, the Apocrypha, or in the New
Testament. It is found, however, on the "Moabite stone" (q.v.), and
consequently it must have been in the days of Mesba so commonly
pronounced by the Hebrews as to be familiar to their heathen
neighbours.
Easton's Revised Bible Dictionary) (
القس: أتدري ماذا يعني هذا يا بني؟
زيد: دعني أوضح الأمر باللغة العربية يا سيدي فلدي فكرة عن الترجمة:
جيهوفة:
الاسم الخاص (وليس لقبًا مثل لورد وأدوناي) الذي كشف به God (الرب الإله) عن نفسه للعبرانيين القدامى. وهذا الاسم –التتراجرامتون عند اليونان- قدسه اليهود المتأخرين إذ أنه محرم النطق به إلا من قِبَل الكاهن الأعظم في قدس الأقداس في عيد الغفران مرة واحدة في السنة. وعندما يأتي في الكتب المقدسة ننطقه "أدوناي" أو "لورد"، وهكذا تستخدم كلمة أخرى مكانه. وقد أضاف له النص الماسوري حروفًا متحركة تناسب هذه الكلمة. وقد أُكْتُشِفَت هذه الممارسة اليهودية في شرح مزور false interpretation للفقرة Le 24:16 وقد ظهر هذا المعنى في الفقرة Ex 3:14 والمعنى هو "الخالد (الدائم) الذي لا يتغير"، "الإله الأزلي"، "أنا الذي هو أنا" Mal 3:6 Ho 12:5 Re 1:4,8. والاسم العبري "جيهوفة" يترجم في النسختين:
the Authorized Version and the Revised Version
إلى LORD لتمييزه عن كلمة "أدوناي" و "كيريوس" اليونانية. والجدير بالذكر فهذا الاسم لا يستخدم في the LXX وهي النسخة اليونانية Greek Septuagint Version ولا تستخدم "جيهوفة" في العهد الجديد على الإطلاق. وقد وجدت هذه الكلمة على حجر رخام فربما استعاره اليهود من جيرانهم الوثنيين.
زيد: هذه صدمة لي يا سيدي. أول مرة أعرف أن الكتاب المقدس بعهديه لا يحتوي على كلمة "الله". ولكن هل هناك مراجع أخرى يا سيدي غير الكتاب المقدس وقاموس الكتاب المقدس مع أنني أرى الأمر كافيًا ولكن أريد بعض المزيد؟
القس: (يتجه إلى مكتبته ويحضر كتاب) نعم يا بني. هذا الكتاب اسمه "بحثك عن الله" أصدرته الكنيسة الإنجيلية في مصر. ورأت أن الترجمة "جيهوفة" تدنيس لاسم يهوه المقدس، تدنيس له ترجمةً ومعنًى (ص 25).
زيد: ولكن من هو يهوه يا سيدي؟
القس: هذا هو ما أطلقوا عليه اسم الرب الإله ويفضلوه على "جيهوفة". وكلا الاسمين مُحْدَثَيْن. فنحن الذين سمينا الرب الذي نعبده بهذه الأسماء.
زيد: هل هناك مؤسسات تنبهت لهذا الأمر ونصحتكم بحذف كلمة "الله" من كتابكم يا سيدي؟!
القس: نعم يا سيد زيد. تعالَ نقرأ معًا تعليق القس صموئيل مشرقي - رئيس مجمع الله الخمسينى- عندما نصحتنا إرسالية كليفلند الأمريكية بهذا. اقرأ معي. يقول القس:
«قام المجلس الملي بخلق الأزمة التي صارت تعرف بـ «المشكلة الخمسينية» في أواخر الخمسينات وأوجد لها حلولاً مبتورة خلت من العدل والصواب والمساواة، وظن أن الحل الأمثل لديه هو استبعاد اسم «الله» عنها، وتعضيد الكنيسة الخمسينية التي قبلت على نفسها هذا الاستبعاد واكتفت بالتبعية لإرسالية كليفلند الأمريكية». (القس صموئيل مشرقي رزق. القيامة رجاء البشرية في الخلود. الكنيسة المركزية للمجمع. القاهرة. سبتمبر 1994م)
زيد: هذا من جانب المؤسسات يا سيدي. ولكن هل هناك كُتَّاب صرحوا بهذه الحقيقة المؤسفة؟!
القس: نعم يا بني. يقول ألأستاذ عزت أندراوس فى كتابه "تاريخ أقباط مصر" في هذا الشأن:
"إله الإسلام الذي أسمه "الله" لم يجئ ذكره فى المخطوطات القديمة للإنجيل والتوراة. وهناك أهم الأبحاث التي قام بها الغربيون في بحثهم عن "الله"، إله الإسلام. وكانت نتيجة أبحاثهم أنه يختلف اسمًا...."
زيد: سيدي إنك تقول: الله إله الإسلام. ماذا تقصد بهذا؟
القس: عليك أن تقوم أنت بالترجمة وسأحيلك إلى موسوعة:
Columbia Encyclopedia Sixth Edition 2001
وموقعها:
www.bartleby.com
انظر يا بني فقد كَتَبْتُ كلمة Allah وعندما تظهر نتيجة البحث أرجو أن تترجم لي.
زيد: نعم يا سيدي. هذه هي نتيجة البحث عن هذه الكلمة. تقول الموسوعة:
«يعتبر الإسلام أن Allah هو اسم God أي اسم الإله الذي له 99 من الأسماء الحسنى. لذلك يستخدم لفظ Allah الناطقون باللغة العربية من المسلمين والمسيحيين واليهود وغيرهم».
زيد: هذا يعني أن كلمة "الله" تقتصر على المسلمين فقط يا سيدي.
القس: نعم يا يني. هذه هي الحقيقة. يقول قاموس WordWeb بشأن كلمة "الله":
»Muslim name for the one and only God«
اسم الإله الواحد الأحد عند المسلمين.
زيد: ولماذا لا تغيرون الترجمة يا سيدي وتكتبون اسم الرب عندكم بدلاً من استعارته في الترجمة العربية من كتاب المسلمين (القرآن الكريم)؟
القس: لو فعلنا ذلك لكانت الكارثة. تفكر يا بني ماذا سنقول لهم وقد تعودوا عليها؟ فالسكوت مر لأننا نضع اسم إلهكم في صلب عقيدتنا، والاعتراف أكثر مرارة لأنها ستحدث ثورة لدى شعبنا.
نستنتج من ذلك خلو الكتاب المقدس من كلمة "الله" بالمرة.