أما استشهاد عزت أندراوس بكلام ماركو بولو عن تلك الحدوتة فى رحلاته فهى مسألة تبعث على القهقهة، فماركو بولو لم يكن حاضرا الواقعة، بل لم يكن معاصرا لها، وكل ما فعله هو تسجيله لما سمعه أثناء تطوافه فى بلاد المسلمين. ليس ذلك فحسب، بل من شأن ما قاله أن يقدح فى المسألة لا أن يؤكدها، إذ إن مسرح المعجزة عنده بين بغداد والموصل وليس القاهرة، كما أن الخليفة العباسى فى قصته هو الذى كان ينوى اضطهاد النصارى لا المعز، بالإضافة إلى أن تاريخ الاضطهاد والمعجزة المزعومة فى كتابه متأخر عن تاريخهما المكذوب فى مصر بقرنين ونصف حسبما يوضح الهامش الأول من هوامش الفصل السابع من الكتاب الخاص برحلاته. ثم إن الخليفة العباسى فى حدوتة الرحالة الإيطالى كان يكره النصارى "لله فى لله" دون حاجة إلى وجود وزير يهودى يوغر صدره عليهم، على عكس الحدوتة الأخرى التى تصور المعز واسع الصدر، يفسح لهم دائما فى مجلسه ويحب أن يستمع إليهم وهم يجادلون المسلمين واليهود فى حرية تامة، إلى أن قفز فيها ابن كلس وخطط للإيقاع بالنصارى. وفضلا عن ذلك نرى الخليفة فى رواية بولو يعطيهم مهلة عشرة أيام: فإن نجحوا فبها ونعمت، وإلا فالعقوبة الصارمة فى انتظارهم. أما فى الرواية المصرية فهم الذين التمسوا منه المهلة، وكانت ثلاثة أيام لا عشرة قضوها كلها صائمين، بخلاف الحدوتة الأخرى التى تقول إن النصارى قد قضوا الأيام العشرة فى صلاة وتضرع، لكن دون صيام. وبالمثل ففيما نجد أن مريم عليها السلام فى روايتنا السابقة هى التى ظهرت للبطرك فى المنام نفاجأ فى رواية بولو بأن زائر المنام هو الروح القدس لا العذراء، وأن المَزُور هو أسقف من الأساقفة لا البابا ذاته، وأن الزيارة المنامية قد تكررت عدة مرات، على حين أنها فى الرواية السابقة لم تقع إلا مرة واحدة ليس إلا. وفوق ذلك ففى الوقت الذى تقول فيه الرواية الأولى إن الفريقين من مسلمين ونصارى صعدوا جميعا على الجبل، كل فريق فى جانب منه، وإن الجبل كان يعلو ويهبط وهم واقفون فوقه، نجد فى رواية رحالتنا البندقى أن الفريقين كانا واقفين فى السهل أمام الجبل لا فوق الجبل نفسه، وكانا من ثَمّ يشاهدان ما يحدث وهم بمنجًى من الخطر... فكيف بعد ذلك جميعا يجرؤ أى إنسان على الاستشهاد بما كتبه ذلك الأفاق؟ وما أشبه هذا بما كنا نسمعه فى طفولتنا من حواديت العفاريت التى كان أبطالها دائما رجالا ونساء من أهل قريتنا، حتى إذا ما كبرتُ وأصبح لى أصدقاء من قرى أخرى بعيدة عن قريتنا وليست لها بها أية صلة، أخذتُ أسمع منهم نفس الحواديت مع بعض التلوينات المختلفة، إلا أن أبطالها رجال ونساء من تلك القرى الأخرى، فكان هذا سببا إضافيا من الأسباب التى نبهتنى إلى أنها مجرد خرافات لا علاقة لها بالواقع وأنها لم تقع بقريتنا أو بأية قرية أخرى. وهذا نص كلام ماركو بولو فى الترجمة الإنجليزية لكتابه: "The Travels of Marco Polo":
CHAPTER VII
HOW THE CALIF OF BAUDAS TOOK COUNSEL TO SLAY ALL THE CHRISTIANS IN HIS
LAND.
I will tell you then this great marvel that occurred between Baudas and
Mausul.
It was in the year of Christ[NOTE 1] ... that there was a Calif at Baudas
who bore a great hatred to Christians, and was taken up day and night with
the thought how he might either bring those that were in his kingdom over
to his own faith, or might procure them all to be slain. And he used daily
to take counsel about this with the devotees and priests of his
faith,[NOTE 2] for they all bore the Christians like malice. And, indeed,
it is a fact, that the whole body of Saracens throughout the world are
always most malignantly disposed towards the whole body of Christians.
Now it happened that the Calif, with those shrewd priests of his, got hold
of that passage in our Gospel which says, that if a Christian had faith as
a grain of mustard seed, and should bid a mountain be removed, it would be
removed. And such indeed is the truth. But when they had got hold of this
text they were delighted, for it seemed to them the very thing whereby
either to force all the Christians to change their faith, or to bring
destruction upon them all. The Calif therefore called together all the
Christians in his territories, who were extremely numerous. And when they
had come before him, he showed them the Gospel, and made them read the
text which I have mentioned. And when they had read it he asked them if
that was the truth? The Christians answered that it assuredly was so.
"Well," said the Calif, "since you say that it is the truth, I will give
you a choice. Among such a number of you there must needs surely be this
small amount of faith; so you must either move that mountain there,"--and
he pointed to a mountain in the neighbourhood--"or you shall die an ill
death; unless you choose to eschew death by all becoming Saracens and
adopting our Holy Law. To this end I give you a respite of ten days; if
the thing be not done by that time, ye shall die or become Saracens." And
when he had said this he dismissed them, to consider what was to be done
in this strait wherein they were.
NOTE 1.--The date in the G. Text and Pauthier is 1275, which of course
cannot have been intended. Ramusio has 1225.
[The Khalifs in 1225 were Abu'l Abbas Ahmed VII. en-Nassir lidini 'llah
(1180-1225) and Abu Nasr Mohammed IX. ed-Dhahir bi-emri 'llah
(1225-1226).--H. C.]
NOTE 2.--"_Cum sez regisles et cum sez casses._" (G. T.) I suppose the
former _expression to be a form of _Regules_, which is used in Polo's book
for persons of a religious _rule_ or order, whether Christian or Pagan.
The latter word (_casses_) I take to be the Arabic _Kashيsh_, properly a
Christian Presbyter, but frequently applied by old travellers, and
habitually by the Portuguese (_caxiz, caxix_), to Mahomedan Divines. (See
_Cathay_, p. 568.) It may, however, be _Kلzي_.
Pauthier's text has simply "à ses prestres de la Loi."
CHAPTER VIII.
HOW THE CHRISTIANS WERE IN GREAT DISMAY BECAUSE OF WHAT THE CALIF HAD SAID.
The Christians on hearing what the Calif had said were in great dismay,
but they lifted all their hopes to God, their Creator, that He would help
them in this their strait. All the wisest of the Christians took counsel
together, and among them were a number of bishops and priests, but they
had no resource except to turn to Him from whom all good things do come,
beseeching Him to protect them from the cruel hands of the Calif.
So they were all gathered together in prayer, both men and women, for
eight days and eight nights. And whilst they were thus engaged in prayer
it was revealed in a vision by a Holy Angel of Heaven to a certain Bishop
who was a very good Christian, that he should desire a certain Christian
Cobler,[NOTE 1] who had but one eye, to pray to God; and that God in His
goodness would grant such prayer because of the Cobler's holy life.
Now I must tell you what manner of man this Cobler was. He was one who led
a life of great uprightness and chastity, and who fasted and kept from all
sin, and went daily to church to hear Mass, and gave daily a portion of
his gains to God. And the way how he came to have but one eye was this. It
happened one day that a certain woman came to him to have a pair of shoes
made, and she showed him her foot that he might take her measure. Now she
had a very beautiful foot and leg; and the Cobler in taking her measure
was conscious of sinful thoughts. And he had often heard it said in the
Holy Evangel, that if thine eye offend thee, pluck it out and cast it from
thee, rather than sin. So, as soon as the woman had departed, he took the
awl that he used in stitching, and drove it into his eye and destroyed it.
And this is the way he came to lose his eye. So you can judge what a holy, just, and righteous man he was.
NOTE 1.--Here the G. T. uses a strange word: "_Or te vais a tel_
cralantur." It does not occur again, being replaced by _chabitier_
(savetier). It has an Oriental look, but I can make no satisfactory
suggestion as to what the word meant.
CHAPTER IX.
HOW THE ONE-EYED COBLER WAS DESIRED TO PRAY FOR THE CHRISTIANS.
Now when this vision had visited the Bishop several times, he related the
whole matter to the Christians, and they agreed with one consent to call
the Cobler before them. And when he had come they told him it was their
wish that he should pray, and that God had promised to accomplish the
matter by his means. On hearing their request he made many excuses,
declaring that he was not at all so good a man as they represented. But
they persisted in their request with so much sweetness, that at last he
said he would not tarry, but do what they desired.
CHAPTER X.
HOW THE PRAYER OF THE ONE-EYED COBLER CAUSED THE MOUNTAIN TO MOVE.
And when the appointed day was come, all the Christians got up early, men
and women, small and great, more than 100,000 persons, and went to church,
and heard the Holy Mass. And after Mass had been sung, they all went forth
together in a great procession to the plain in front of the mountain,
carrying the precious cross before them, loudly singing and greatly
weeping as they went. And when they arrived at the spot, there they found
the Calif with all his Saracen host armed to slay them if they would not
change their faith; for the Saracens believed not in the least that God
would grant such favour to the Christians. These latter stood indeed in
great fear and doubt, but nevertheless they rested their hope on their God
Jesus Christ.
So the Cobler received the Bishop's benison, and then threw himself on his
knees before the Holy Cross, and stretched out his hands towards Heaven,
and made this prayer: "Blessed LORD GOD ALMIGHTY, I pray Thee by Thy
goodness that Thou wilt grant this grace unto Thy people, insomuch that
they perish not, nor Thy faith be cast down, nor abused nor flouted. Not
that I am in the least worthy to prefer such request unto Thee; but for
Thy great power and mercy I beseech Thee to hear this prayer from me Thy
servant full of sin."
And when he had ended this his prayer to God the Sovereign Father and
Giver of all grace, and whilst the Calif and all the Saracens, and other
people there, were looking on, the mountain rose out of its place and
moved to the spot which the Calif had pointed out! And when the Calif and
all his Saracens beheld, they stood amazed at the wonderful miracle that
God had wrought for the Christians, insomuch that a great number of the
Saracens became Christians. And even the Calif caused himself to be
baptised in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost,
Amen, and became a Christian, but in secret. Howbeit, when he died they
found a little cross hung round his neck; and therefore the Saracens would
not bury him with the other Califs, but put him in a place apart. The
Christians exulted greatly at this most holy miracle, and returned to
their homes full of joy, giving thanks to their Creator for that which He
had done.[NOTE 1]
And now you have heard in what wise took place this great miracle. And
marvel not that the Saracens hate the Christians; for the accursed law
that Mahommet gave them commands them to do all the mischief in their
power to all other descriptions of people, and especially to Christians;
to strip such of their goods, and do them all manner of evil, because they
belong not to their law. See then what an evil law and what naughty
commandments they have! But in such fashion the Saracens act, throughout
the world.
Now I have told you something of Baudas. I could easily indeed have told
you first of the affairs and the customs of the people there. But it would
be too long a business, looking to the great and strange things that I
have got to tell you, as you will find detailed in this Book.
So now I will tell you of the noble city of Tauris.
NOTE 1.--We may remember that at a date only three years before Marco
related this story (viz. in 1295), the cottage of Loreto is asserted to
have changed its locality for the third and last time by moving to the
site which it now occupies.
Some of the old Latin copies place the scene at Tauris. And I observe that
a missionary of the 16th century does the same. The mountain, he says, is
between Tauris and Nakhshiwan, and is called _Manhuc_. (_Gravina_,
_Christianita nell' Armenia_, etc., Roma, 1605, p. 91.)
The moving of a mountain is one of the miracles ascribed to Gregory
Thaumaturgus. Such stories are rife among the Mahomedans themselves. "I
know," says Khanikoff, "at least half a score of mountains which the
Musulmans allege to have come from the vicinity of Mecca."
Ramusio's text adds here: "All the Nestorian and Jacobite Christians from
that time forward have maintained a solemn celebration of the day on which
the miracle occurred, keeping a fast also on the eve thereof."
F. Gِring, a writer who contributes three articles on Marco Polo to the
_Neue Züricher-Zeitung_, 5th, 6th, 8th April, 1878, says: "I heard related
in Egypt a report which Marco Polo had transmitted to Baghdad. I will give
it here in connection with another which I also came across in Egypt.
"'Many years ago there reigned in Babylon, on the Nile, a haughty Khalif
who vexed the Christians with taxes and corvées. He was confirmed in his
hate of the Christians by the Khakam Chacham Bashi or Chief Rabbi of the
Jews, who one day said to him: "The Christians allege in their books that
it shall not hurt them to drink or eat any deadly thing. So I have
prepared a potion that one of them shall taste at my hand: if he does not
die on the spot then call me no more Chacham Bashi!" The Khalif
immediately sent for His Holiness the Patriarch of Babylon, and ordered
him to drink up the potion. The Patriarch just blew a little over the cup
and then emptied it at a draught, and took no harm. His Holiness then on
his side demanded that the Chacham Bashi should quaff a cup to the health
of the Khalif, which he (the Patriarch) should first taste, and this the
Khalif found only fair and right. But hardly had the Chacham Bashi put the
cup to his lips than he fell down and expired.' Still the Musulmans and
Jews thirsted for Christian blood. It happened at that time that a mass of
the hill Mokattani became loose and threatened to come down upon Babylon.
This was laid to the door of the Christians, and they were ordered to stop
it. The Patriarch in great distress has a vision that tells him summon the
saintly cobbler (of whom the same story is told as here)--the cobbler bids
the rock to stand still and it does so to this day. 'These two stories may
still be heard in Cairo'--from whom is not said. The hill that threatened
to fall on the Egyptian Babylon is called in Turkish _Dur Dagh_, 'Stay, or
halt-hill.' (L.c. April, 1878")--_MS. Note_, H. Y.
ويماثل الاعتمادَ على كلام ماركو بولو فى السخف والتنطع، لا بل يزيد عليه كثيرا، الاعتمادُ على أن بتلر قد ذكر هذه الحدوتة فى كتابه عن "الكنائس القبطية القديمة فى مصر:The Ancient Coptic Churches of Egypt". ذلك أن بتلر لم يذكرها تصديقًا لها كما يحاول البكاشون أن يقنعونا، بل تغطيةً لما يتناقله الأقباط فى مصر عن الخرافات الخاصة بمعجزات القديسين حتى يكون كتابه شاملا للموضوعات التى تتعلق بالكنائس ومن أقيمت لهم من قديسين حسبما يسميهم النصارى. كما أنه لم يترك قارئه فى عماية من أمره، بل وصف القصة فى كل مرة ذكرها فيها بأنها "a legend"، أى حكاية خرافية أو أسطورة. ولكيلا يتنطع متنطع فيقول: "ربما ولعل" أسارع فأوضِّح أن بتلر قد استخدم فى هذا السياق كلمتى "true" و"legendary" متقابلتين، بما يدل قطعًا على أنه يقصد بــ"legendary": الخرافى، فى مقابل "true: الحقيقى". وحتى لو كان بتلر قد أورد تلك الخرافة فى كتابه إيراد المصدق بها ما غير هذا من الوضع شيئا. ذلك أن بتلر إنما ينقل عن غيره (وتحديدا عن رينودو المستشرق الفرنسى الذى كان يعيش فى القرن السابع عشر كما سنوضح عما قليل)، ولم يشهد الواقعة ينفسه، فكلامه من هذه الناحية لا قيمة له، وإن كان من الغريب مع ذلك أن يقع مؤرخ مثل بتلر فى خطإ تاريخى أبلق لا يليق بالعلماء المحققين، إذ استنتج من بعض المقارنات التاريخية أن كنيسة أبى سيفين قد بنيت أو أعيد بناؤها عام 980م، مضيفا أن ذلك وقع فى عهد المعز، غير دارٍ أن المعز كان قد مات منذ خمس سنوات شبع خلالها موتا، إذ كانت وقاته فى 14 ربيع الثانى من عام 365 للهجرة النبوية الشريفة، وهى تقابل 20 ديسمبر سنة 975م على ما حققه الأستاذ محمد عبد الله عنان (انظر كتابه: "مصر الإسلامية وتاريخ الخطط الإسلامية"/ 108). اللهم إلا إذا مضى ملفقو الحدوتة فى غيهم وتنطعهم فقالوا إنه قد أعيد إلى الحياة بمعجزة أخرى أجراها عجايبى الزبّال، ابن خالة سمعان الدبّاغ! ومن لا يعجبه هذا التفسير فليخبط رأسه فى أقرب جدار من جدران المقطّم! ولكن أى مقطم يا ترى؟ المقطم القديم قبل طيرانه أم المقطم الجديد بعد الطيران؟ مشكلة أخرى ندعو الله أن يعيننا على حلها!