{myadvertisements[zone_1]}
 
تقييم الموضوع:
  • 0 صوت - 0 بمعدل
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م)
زكي العلي غير متصل
عضو متقدم
****

المشاركات: 317
الانضمام: Jan 2007
مشاركة: #20
رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م)
Array
هلا سهيل
اسم الكاتب يكتب Léon cahun وليس كما كتب العزيز زكي العلي الكتاب اصلا ليس بالاسم نفسه الموجود في الترجمة لكن هو اصلا مقطع (chez les ansariés) أي (عند النصيريين) من احد كتبه التحقيقية التي همت تركيا لكنها لم تتناول سوى سوريا مع زوجته مدام كاهون والرسام جون كلايتون .

[/quote]

عزيزي سيبستاني

واضح تماما أنك على معرفة بالكاتب والكتاب بدليل قولك ان الترجمة لا تحمل اسم الكتاب الأصلي بل هي عبارة عن مقطع منه، لذلك جاءت كتابتك للاسم الصحيح جاهزة.

أنا كتبت الاسم الأول (Léon) صحيحا ولكن بدون Accent grave لأنني أستخدم نظام تشغيل انجليزي عربي وليس فرنسيا، لذلك لا تظهر هذه الحركة (نقلتها هذه المرة من ردك). وهذا الاسم شائع ومتداول في فرنسا وفي مستعمراتها السابقة، فلا مجال للاجتهاد فيه.

أما كاهون فقد اجتهدت بكتابته على الصورة التي سجلتها في ردي على الزميل سهيل، وأنت تعرف مدى الاختلاف في أساليب كتابة أسماء الاعلام من اللغة العربية بالحروف اللاتينية، وأنا تعاملت معه وكأنه واحدا من الأسماء العربية، فهناك قواعد متعددة تختلف باختلاف المؤسسات والتوجهات، كما تتأثر بعامل الزمن أيضا، مثل اسم صاحبنا (كاهون) الذي بات من الأسماء التراثية في فرنسا.

وباختصار، لا توجد قاعدة موحدة لكتابة أسماء الأعلام بسبب عدم وجود تطابق صوتي بين اللغات، فالأصوات تتباين وتختلف أعدادها وأشكالها من لغة إلى أخرى، بل نرى أحيانا اسماء مثل النمسا والتي تعرف بـ Austria لا يوجد شبه لا صوتي ولا إملائي بين الاسم وكتابته. فعند نقل أسماء الأعلام يتم تدوين أصوات الكلمات قدر المستطاع، وتوليد أصوات مطابقة للأصوات الأصلية. والحروف الهجائية لا تعكس نطقا محددا في كل كلمة، بل نجد نفس الحرف ينطق مختلفا حسب الكلمة الموجود فيها فيحصل أن نخطئ في نطق الكلمة أو عدم نطقها بالشكل الصحيح.

خذ مثلا اسم رشيد وهو شائع في المغرب، فهو يكون (Rashid) في المقاطعات الكندية الناطقة بالانجليزية لكنه يصبح (Rachid , Rachide) في مقاطعة كيبيك الناطقة بالفرنسية، كما أن اسما شائعا في العراق مثل رضا يكتب بالانجليزية Ridha بينما يكتب في الفرنسية Reda

لست مترجما، لكنني أقرأ في المصادر المختصة ان المشتغلين في حقل الترجمة يفرقون عادة بين الكتابة الحرفية (Transliteration) والكتابة الصوتية (phonetic/phonemic transcription)، فالمصطلح الأول يقصد به نقل حرف من اللغة المصدر إلى ما يقابله في اللغة الهدف، بينما الثاني يراد به نقل الصوت من اللغة المصدر إلى ما يقابله في اللغة الهدف من دون التقيد الحرفي. وأقرب مثال الينا اسم محمد فهو عند نقله حرفيا إلى الإنجليزية يكون على النحو التالي "mhmd"، ولكن الاختلافات تظهر عند كتابته في اللغة الهدف بعد إضافة أحرف العلة عليه، فيصبح: Muhamad, Mohammad, Mohammed, etc.).

ما أريد أن أقوله عزيزي سيستاني أن أسماء الأعلام تشوبها صعوبات جمة عندما يختلف نظام الكتابة والصوتيات في اللغة المصدر عما هو عليه في اللغة الهدف، وتخف حدة هذا التباين بين اللغات الأوروبية، نظرا لوحدة حروفها الألفبائية.

وعلى سبيل المثال فان الدكتورة عايدة مطرجي ادريس عندما ترجمت رواية (الغريب) الشهيرة لدار الآداب نسبتها للبير كامو، بينما نسبتها دار الحياة في طبعتها الخاصة بها للبير كامي، كما أن الدكتور عبد الغفار مكاوي اختار نفس ترجمة هذا الاسم عنوانا لكتابه (البير كامي ـ محاولة لدراسة فكره الفلسفي).

ماذا يعني هذا؟
يعني أنك لو طلبت من أحدهم أن ينقل اسم البير كامو من العربية الى الفرنسية دون أن يكون على معرفة به سيكتبه هكذا: albert camu أو kamou
وفي حال نقل اسم البير كامي سيكون هكذا: cami
أما من كان مطلعا على هذا الكاتب الشهير مثلك أنت الدارس للفرنسية فسيكتبه من منطلق معرفته هكذا: Albert Camus

وقد قمت بقوقلة (kahoun) بعد اجتهادي بكتابته فوجدت التالي على هذا الرابط:

http://www.google.co.ma/search?hl=ar&q...mp;aq=f&oq=

وهذا يدل على وجود اسم كاهون بالصيغة التي اجتهدت فيها.

تحياتي




02-12-2009, 09:53 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


الردود في هذا الموضوع
رحلة إلى جبال العلويين (عام 1878 م) - بواسطة زكي العلي - 02-12-2009, 09:53 PM

المواضيع المحتمل أن تكون متشابهة…
الموضوع الكاتب الردود المشاهدات آخر رد
  رفاق شقائق النعمان" ترويا " الصراع في رحلة الحياة والألم النشوة والإنتصار .. ali alik 0 1,044 01-25-2012, 12:51 PM
آخر رد: ali alik
  رحلة جبلية رحلة صعبة سمير بن يونس 1 1,442 03-09-2009, 10:11 PM
آخر رد: سمير بن يونس
  رحلة الضياع سمير بن يونس 1 738 12-31-2007, 10:46 PM
آخر رد: سمير بن يونس

الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 1 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS