الحكيم الرائى
Black Man
    
المشاركات: 6,559
الانضمام: Feb 2003
|
سؤال لأبراهيم
Array
مثال لعيوب ترجمة الفاندايك هو فصل عشرين آية سبعة في سفر إرمياء وهي الترجمة المتداولة في جميع الكنائس بلا استثناء ما عدا الكاثوليكية:
الآية بالعبرية هي:
פִּתִּיתַנִי יְהוָה וָאֶפָּת, חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל; הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל-הַיּוֹם, כֻּלֹּה לֹעֵג לִי.
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1120.htm
والترجمة من عبري إلى إنكليزي هي:
7 O LORD, Thou hast enticed me, and I was enticed, Thou hast overcome me, and hast prevailed; I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
الفعل פִּתִּיתַנִי لا ترجمة له سوى "أغويتني" أو "استغويتني" وهي غواية الحبيب لحبيبه.
ترجمة الفانديك السقيمة والمتداولة بين جميع الكنائس الإنجيلية ترجمتها هكذا:
قَدْ أَقْنَعْتَنِي يَا رَبُّ فَاقْتَنَعْتُ وَأَلْحَحْتَ عَلَيَّ فَغَلَبْتَ.
من أين أتوا بالفعل "يقنع" في هذه الآية؟ أمعرفتهم بالعبرية كانت ضحلة إلى هذا الحد؟ لا توجد توراة عبرية ترجمتها أبداً على أن الفعل معناه يقنع. لم يحدث أبداً. ولكن لأن ترجمة الفانديك تعتمد على الترجمات الأميركية البروتسطانتية فجاءت لذلك الترجمة سقيمة وغير دقيقة. في المقابل الترجمة اليسوعية أدهشتنا بدقتها هنا فجاءت الآية العبرية مترجمة على النحو التالي:
ار-20-7: قد استَغوَيتَني يا رَبُّ فآستُغْويت قَبَضتَ علَيَّ فغَلَبتَ
http://www.albishara.org/readbible.php?row...2RtRjJZcllwdy4u
لا يوجد سبب واحد يجبرني على استخدام الفانديك سوى أنه اللغة التي يفهم بها عوام المسيحيين وبدونها سينظرون لك ربما نظرات الريبة وخاصة لو كانوا من الطائفة الإنجيلية وأتيت لهم مثلا بالترجمة اليسوعية وعندها تبدأ الشكوك والظنون ويرشقونك بها ويخشون أنك تعبد العذراء وتتضرع إليها إلخ. طبعاً الكاتوليك رفعوا العذراء لمرتبة الإلهة بشكل يأباه ذوقي الشخصي.She is treated like a goddess بل يتم الخطاب لها بصيغة "يا أم الله".
:redrose:
[/quote]
شكرا ابو خليل على اهتماك بالرد
ترجمة فان دايك اردء لغويا من الترجمات الكاثوليكية هذه نقطة واضحة بلاشك,لكن كلا الاثنيين يفتقدان للدقة العلمية من وجهة نظرى المتواضعة,النص المذكور من ارميا هو بلاشك دليل من ادلة عديدة ف كلمة פִּתִּיתַנִי تعنى فتنة والعربية كالعبرية ففتنة تعنى اغواء كما تعنى ايضا شرا وترجمت فى الترجمة الانجليزية العالمية بمعنى خداع كما ايضا فى ترجمة الكتاب المقدس العصرية العربية وترجمة فان دايك تتحدث عن اقناع والنص كله يتحدث عن ان شكوى النبى ارميا كما نقول بالمصرى من أن ربنا قد ضحك عليه وورطه فى حدوتة هو موش قدها,فاذا ترجمنا النص الى العامية المصرية ضحكت على يارب فاكلتها انا وثبتنى فمالقتيش منفذ:lol: لكن بالطبع لان العبرية كالعربية لغة شعرية دقيقة فترجمة بهذا الشكل السخيف لن تكون بالضبط ما عناه ارميا ,لانه يعبر عن مشاعره المتالمة جدا تجاه مايحدث له وان كل الامر انه استجاب للاغواء الالهى يعنى اكلها بمزاجه,وجدت فى ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة (الترجمة الرسمية لشهود يهوه) انه استخدم تعبير المفاجأة(قد فاجأتنى يايهوه ففوجئت) وهو تعبير اكثر تهذيبا فى العربية لكن ترجمتها بلغات اخرى تأتى بنفس التعبيرات بلغة مختلفة عاملة نفس المعنى الفتنة الخداع الاغواء...
مثال اخر فى عظة الجبل عمرى مافهمت ابدا معنى كلام المسيح طوبى للفقراء بالروح,كان شكلها عندى زى طوبى للمصابين بالانفولونزا,وظللت الف كل الترجمات ,لحد ماوصلت لترجمة العالم الجديد فوجدتهم يترجموها الاتى:سعداء هم الشاعرين بأحتياجاتهم الروحية,فقلت اه كدة ليها معنى..
وللحديث بقية
|
|
03-17-2009, 02:09 AM |
|