{myadvertisements[zone_1]}
 
تقييم الموضوع:
  • 0 صوت - 0 بمعدل
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
تناقض الدين والعلم ( الجزء الأول ) ( كروية الأرض)
sarkooessa غير متصل
عضو فعّال
***

المشاركات: 65
الانضمام: Jun 2010
مشاركة: #13
RE: تناقض الدين والعلم ( الجزء الأول ) ( كروية الأرض)
(06-20-2010, 03:01 AM)ATmaCA كتب:  
(06-18-2010, 10:03 PM)sarkooessa كتب:  سأذكر لحضرتك آيات من الكتاب المقدس ((سفر إشعيا الإصحاح 40 )) يقول فيها أن الأرض كروية
((أَلَا تَعْلَمُونَ؟
أَلَا تَسْمَعُونَ؟
أَلَمْ تُخْبَرُوا مِنَ الْبَدَاءَةِ؟
أَلَمْ تَفْهَمُوا مِنْ أَسَاسَاتِ الْأَرْضِ؟
الْجَالِسُ عَلَى كُرَةِ الْأَرْضِ وَسُكَّانُهَا كَالْجُنْدُب
الَّذِي يَنْشُرُ السَّمَاوَاتِ كَسَرَادِقَ،))

الكلمة العبرية الأصلية هي חוּג (خوج) ومعناها الحقيقي (دائرة) وليس (كرة)! فالترجمة الأمينة لقول إشعياء العبري هي: "الجالس على دائرة الأرض". والدائرة المقصودة هنا هي الجَلـَد firmament المنبسط فوق الأرض على هيئة الدائرة:

[صورة: HEBRUNV.JPG]

ويتضح من ذلك أن هذه الدائرة هي نفسها دائرة السماء كما هو موضّح في الشكل أعلاه.

حينئذ فاعلم أن الكلمة العبرية (خوج) ترجمها فاندايك في جميع المواضع إلى (دائرة)، لكنه تعمّد تحريفها في إشعياء، وإليك البيان:

(1) (أيوب 22: 14): "وعلى دائرة السماوات يتمشَّى". والأصل العبري חוּג שָׁמַיִם (خوج شمايم: دائرة السماوات)، وهكذا ترجمها فاندايك.

(2) (أمثال 8: 27): "رسم دائرة على وجه الغمر". والأصل العبري חוּג(خوج: دائرة)، وهكذا ترجمها فاندايك.

(3) (إشعياء 40 22): "الجالس على دائرة الأرض". والأصل العبري (خوج هآرِص: دائرة الأرض)، لكن فاندايك حرّفها إلى (كرة)!!

ولذلك تظهر هذه الكلمة في الترجمات الإنجليزية هكذا circle أي دائرة، وهي ترجمتها الصحيحة.

سيدي الكريم
أولا وقبل الرد أقسم لك أني كنت أعرف لا بل كنت واثقا جدا أنك سترد علي هكذا
بكل الأحوال إليك الرد
بداية في اللغة العبرية القديمة (وأكرر القديمة) لا يوجد كلمة تحمل معنى الشكل الكريّ Sphere ... المفهوم الكروي موجود بالتأكيد من الناحية الفكرية ولكن لغويا كان العبرانيون يستعملون كلمة دائرة بمعنى
- دائرة ثلاثية الأبعاد (شكل الكرة) أو
- دائرة ثنائية الأبعاد (دائرة)
وفي هذا تشبه لغويا حالة الكلمة "كرة" باللغة العربية
فهي تعني الشكل الكريّ Sphere
وتعني أيضا الكرة التي نلعبها Ball
في اللغة الإنجليزية هناك كلمتان و لكن في العربية لا توجد إلا كلمة واحدة ... ولهذا لزم دائما أن نقول "الشكل الكريّ" إشارة إلى Sphere ونكتفي بالكرة ... في حالة كرة اللعب Ball
والسؤال كيف نعرف الفرق ...؟
من سياق الكلام
فمن يقول ((لعب الأولاد ب"الكرة" تعني Ball ))
تختلف عن من يقول
((شرح الاستاذ أبعاد وقوانين "الكرة" تعني Sphere ))
لذلك وظيفة الترجمة تقريب المعنى إلى الحد المنطقي خاصة إذا لم تكن اللغة الأصلية وهي هنا ((العبرية القديمة)) أقول لم تكن فيها الكلمة المرادفة بذاتها وهذا واضح من الآيات التي ذكرتها حضرتك لكن لم تنتبه إلى سياق الحديث فيها وإليك التوضيح
الأصل هي الكلمة العبرية חוּג (chûg = Khoog) وأنت محق وهي أتت في
1) أيوب 26: 10 رَسَمَ حَدّاً عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ عِنْدَ اتِّصَالِ النُّورِ بِالظُّلْمَةِ.
والترجمة
He has de***ibed a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness.
2) وفي أمثال 8: 27 لَمَّا ثَبَّتَ السَّمَاوَاتِ كُنْتُ هُنَاكَ أَنَا. لَمَّا رَسَمَ دَائِرَةً عَلَى وَجْهِ الْغمْرِ
والترجمة:
When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep
3) وفي أشعياء 40: 22 الْجَالِسُ عَلَى كُرَةِ الأَرْضِ وَسُكَّانُهَا كَالْجُنْدُبِ.
It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers
من الواضح أنه في المثالين الأول والثاني تحمل معنى الرسم والتصميم على سطح ما ... ولا يمكن رسم الشكل الكري ولكن نحته ممكن... فمن الواضح أن المقصود هو الدائرة ... فرسم الدائرة هو الترجمة المنطقية
أما المثال الثالث ففيه فعل "الجلوس فوق" ... وبالتالي تحمل مفهوم شكل ثلاثي الأبعاد مجسم أكثر منه شكل مسطح ولذلك كانت الترجمة العربية بالكرة أكثر منطقية من الدائرة
وهذا المفهوم الكريّ يؤيده أيوب في 26: 7
يَمُدُّ الشَّمَالَ عَلَى الْخَلاَءِ وَيُعَلِّقُ الأَرْضَ عَلَى لاَ شَيْءٍ.
He stretches out the north over the empty place, and He hung the earth on nothing
فهو يعلق الأرض على لا شئ ... وهذا دليل على الكروية والبعد الثلاثي لا التسطيح
أما لماذا التزمت بعض الترجمات الإنجليزية بكلمة الدائرة Circle ؟
فهذا لأنه هناك أنواع من الترجمة
الترجمة الحرفية والتي قد تفقد المعنى
والترجمة التي تحاول الوصول إلى المعنى على حساب الحرف أحيانا
والترجمة التي تحاول الجمع بين الإثنين على قدر المستطاع
وقد حاولت الكثير من الترجمات الإنجليزية الالتزام بالحرفية أكثر من المعنى و السياق ...وبالأخص ترجمة فاندايك التي استعنت بها حضرتك
أتمنى أن يكون الأمر قد وضح ..وأتمنى في ردك القادم أن تكون موضوعيا وحياديا بإعطاء رأيك سواء اقتنعت بتفسيراتي أم لم تقتنع وأقصد بذلك أن تكون بعيداعن التأثر بالجملة الشهيرة للإخوة المسلمين ((بأن الإنجيل محرف)) فيجب أن نعترض حتى لو كان التبرير الذي يقدم لنا مقنعا))
وأقول لك ذلك لأنه الأسلوب الذي أتبعه أنا عندما أسأل عن شبهة إسلامية ففي حال أقنعني الرد أقر أنه قد أقنعني
أخيرا أعتذر على الإطالة وأعتذر لأني لم أنتبه إلى ردك إلا اليوم مع أني كتبت ردا لك البارحة
لك كامل إحترامي وتقديري
06-21-2010, 07:28 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


الردود في هذا الموضوع
RE: تناقض الدين والعلم ( الجزء الأول ) ( كروية الأرض) - بواسطة sarkooessa - 06-21-2010, 07:28 PM

المواضيع المحتمل أن تكون متشابهة…
الموضوع الكاتب الردود المشاهدات آخر رد
  تناقض أحاديث البخاري مع ايات القران (حكايا محرمة في البخاري) الفكر الحر 57 26,572 05-22-2012, 03:24 PM
آخر رد: الفكر الحر
Star البيان الأول للملحدين المصريين Egyptian Humanist 27 10,606 11-20-2010, 11:32 PM
آخر رد: داعية السلام مع الله
  جين الدين fares 10 2,908 07-23-2010, 11:31 PM
آخر رد: the special one
  خلق الإنسان الأول (نظرية جديدة) عمرو الشاعر 1 2,644 06-08-2010, 10:33 AM
آخر رد: عمرو الشاعر
  سمكة المسيح الشعار الأول الأصلي للديانة المسيحية الفكر الحر 3 3,077 01-09-2010, 08:58 PM
آخر رد: أبو النور

الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 3 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS