هل المسيح " أبن الله " ؟ وما الفرق بينه وبين بقية من دعوا بأبناء الله ؟
..............................
لماذا دعي السيد المسيح ابن الله ( الوحيد ) في الآيات التالية
لو كانت كلمة الابن هي نفسها المستخدمة بحق كل البشرية
فلماذا دعي الوحيد .؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
..............................
يوحنا 1 : 18اَللَّهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ. اَلاِبْنُ الْوَحِيدُ الَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ الآبِ هُوَ خَبَّرَ.
الابن الوحيد:
G3439
μονογενής
monogene¯s
mon-og-en-ace
From G3441 and G1096; only born, that is, sole: - only (begotten, child).
الطفل الوحيد، المولود الوحيد.
وردت 16 مرة في العهد الجديد. ووردت مع غير المسيح بمعنى "الطفل الوحيد":
فَلَمَّا اقْتَرَبَ إِلَى بَابِ الْمَدِينَةِ إِذَا مَيْتٌ مَحْمُولٌ ابْنٌ وَحِيدٌ لأُمِّهِ وَهِيَ أَرْمَلَةٌ وَمَعَهَا جَمْعٌ كَثِيرٌ مِنَ الْمَدِينَةِ. (لو 7: 12)
لأَنَّهُ كَانَ لَهُ بِنْتٌ وَحِيدَةٌ لَهَا نَحْوُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً وَكَانَتْ فِي حَالِ الْمَوْتِ. فَفِيمَا هُوَ مُنْطَلِقٌ زَحَمَتْهُ الْجُمُوعُ. (لو 8: 42) .................. الخ.
فكما ترى تأتي الكلمة بمعنى "طفل" (ابن أو ابنة).
تعال نقرأ ما يلي:
وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ بَيْنَنَا وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ مَجْداً كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ الآبِ مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً. (يو 1: 14)
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (KJV + Darby + AV + ASV + AVRLE + BBE + Diaglot + Douay + Webster )
ما بين القوسين يعني أنه كلام مشكوك فيه بدرجة كبيرة لعدم وجوده في المخطوطات الأقدم. ومن هذا الكلام عبارة "كما لو أنه المولود الوحيد للآب". كما أنها عبارة تفيد التشبيه ولا تحمل على وجه الحقيقة. هذه العبارة أول مرة ترد في الأناجيل وفي إنجيل يوحنا، ويكتشف العلماء أنها مدسوسة. مذا يكون شعوري كمسلم يبحث عن الأديان؟
وهناك نسخ كثيرة تجعل الفقرة التالية كلها وهي (يو 1: 15) مشكوك فيها للغاية فتضعها بين قوسين:
يُوحَنَّا شَهِدَ لَهُ وَنَادَى: «هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إِنَّ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي صَارَ قُدَّامِي لأَنَّهُ كَانَ قَبْلِي». (يو 1: 15)
Joh 1:15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) (Darby + ESV + GWV + Rotherham
لنستمر:
يوحنا 1 : 18 اَللَّهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ. اَلاِبْنُ الْوَحِيدُ الَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ الآبِ هُوَ خَبَّرَ.
تكتبها نسخة The NET BIBLE:
1:18 No one has ever seen God. The only one (1), himself God, who is in the presence (2) of the Father, has made God (3) known.
لا أحد رأى الله. الواحد الوحيد، وهو نفسه الإله الذي في حضرة الآب، جعله يعرف.
2tn Grk “in the bosom” (an idiom for closeness or nearness).
3tn Grk “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
لنقرأ التعليق رقم (1) لهذه النسخة بشأن "الواحد الوحيد":
المشلكة النصية هي في العبارة "الإله الوحيد" مقابل "الابن الوحيد" هي مشلكة معروفة بصعوبتها. إنه حرف واحد فقط كان يمكن أن يغير القراءة في بعض المخطوطات. فالبردية 166 أحد المخطوطات المبكرة (القرن 2 / 3 الميلادي) تستخدم qMs والبديل هو uMs. ....... (ثم تسرد النسخة الأدلة التي في جانب the only God والتي في جانب the only Son وتستنتج أن أفضل ترجمة هي التي أخذت بها النسخة وهي the only one "الواحد الوحيد"):
1tc The textual problem monogenhV" qeov" (monogenh" qeo", “the only God”) versus oJ monogenhV" uiJov" (Jo monogenh" Juio", “the only son”) is a notoriously difficult one. Only one letter would have differentiated the readings in some MSS, since Ì66, one of the earliest MSS (2nd-3rd century), uses the contraction qMs; the alternative would have been uMs. The external evidence is difficult to evaluate objectively because it is so evenly split between Alexandrian and Byzantine readings and one’s view toward the relative importance of these two texttypes will probably decide one’s evaluation of the external evidence. Internally, uiJov" fits the immediate context more readily; qeov" is much more difficult, but also explains the origin of the other reading (uiJov"), because it is difficult to see why a scribe who found uiJov" in the text he was copying would alter it to qeov". On the whole neither reading seriously alters the meaning of the text. But qeov" as the older and more difficult reading is preferred. As for translation, it makes the most sense to see the word qeov" as in apposition to monogenhv", and the participle oJ w[n (Jo wn) as in apposition to qeov", giving in effect three descriptions of Jesus rather than only two. The modern translations which best express this are the NEB (margin) and TEV. Several things should be noted: monogenhv" alone, without uiJov", can mean “only son,” “unique son,” “unique one,” etc. (see 1:14). Furthermore, qeov" is anarthrous. As such it carries qualitative force much like it does in 1:1c, where qeoV" hn oJ lovgo" (qeo" hn Jo logo") means “the Word was fully God” or “the Word was fully of the essence of deity.” Finally, oJ w[n occurs in Rev 1:4, 1:8, 4:8, 11:17, and 16:5, but even more significantly in the LXX of Exod 3:14. Putting all of this together leads to the translation given in the text.
tn Or “The unique one.” For the meaning of monogenhv" (monogenh") see the note on “one and only” in 1:14.
فالنسخة غير متأكدة هل المكتوب "الإله الوحيد" أم "الابن الوحيد" ثم تبحث في الأدلة فتصل إلى ترجمة مختلفة هي "الواحد الوحيد".
وتشرح النسخة التعبير الوارد في (يو 1: 14، 3: 16) (الابن الواحد والوحيد) فتقول أن الترجمة "المولود الوحيد للآب" the only begotten مع أنها الأصل إلا أنها ترجمة مضللة للقاريء الإنجليزي لأنها تشير إلى علاقة ميتافيزيقية ولابد من الأخذ بالترجمة "الابن المتفرد الوحيد" the only unique Son وتستشهد برسالة كليمنت الأولى (غير قانونية حاليًّا) التي وردت فيها الكلمة بمعنى unique (المتفرد) (1 كليمنت 25: 2). وتقول أن كليمنت وصف بها شيئًا من الأشياء (أي أن استخدامها غير قاصر على المسيح، وإنما تستخدم مع غيره كما أوردنا في إنجيل لوقا ومع الأشياء كذلك كما جاء في رسالة القديس كليمنت).
{هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به يو 16:3
3:16 For this is the way God loved the world: he gave his one and only(1) Son that everyone who believes in him should not perish but have eternal life.
وتعلق النسخة فتقول ما ذكرناه أعلاه أن الترجمة "المولود الوحيد" ترجمة مضللة للقاريء الإنجليزي. فتقول بالنص:
tn Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (tevkna qeou', tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18).
بهذا اظهرت محبة الله فينا ان الله قد ارسل ابنه الوحيد الى العالم لكي نحيا به 1 يو 9:4
وتعلق نفس النسخة فتكتب نفس التعليق مع اختلاف في البداية فقط. كالتالي:
sn Although the word translated one and only (monogenhv", monogenhs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship……………
مع أن الكلمة المترجمة "واحد ووحيد" غالبًا ما تكتب "مولود وحيد" وهذه ترجمة مضللة لأنها في اللغة الإنجليزية تبدو أنها تعبر عن علاقة ميتافيزيقية........... (وتضرب النسخة مثلًا بالكلمة الواردة في عب 11: 17):
بِالإِيمَانِ قَدَّمَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحَاقَ وَهُوَ مُجَرَّبٌ - قَدَّمَ الَّذِي قَبِلَ الْمَوَاعِيدَ، وَحِيدَهُ (عب 11: 17)
ما معنى "وحيده" هنا في اللغة اليونانية؟ إنها كلمة monogene¯s. إنها نفس الكلمة المستخدمة مع المسيح، وتعني "الابن المولود الوحيد" كما ذكرنا أعلاه. ولكن ما المرادف العبري لهذه الكلمة؟:
فَقَالَ: «خُذِ ابْنَكَ وَحِيدَكَ الَّذِي تُحِبُّهُ اسْحَاقَ وَاذْهَبْ الَى ارْضِ الْمُرِيَّا وَاصْعِدْهُ هُنَاكَ مُحْرَقَةً عَلَى احَدِ الْجِبَالِ الَّذِي اقُولُ لَكَ». (تك 22: 2)
الابن الوحيد:
H3173
יחיד
ya^chi^yd
yaw-kheed'
From H3161; properly united, that is, sole; by implication beloved; also lonely; (feminine) the life (as not to be replace): - darling, desolate, only (child, son), solitary.
ولو أن الروح القدس يقصد أن المسيح هو الابن المولود الوحيد لله لاستخدم نفس الكلمة في النبوءة عن يسوع المسيح:
إِنِّي أُخْبِرُ مِنْ جِهَةِ قَضَاءِ الرَّبِّ. قَالَ لِي: أَنْتَ ابْنِي. أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ. (مز 2: 7)
وقد استخدم الروح القدس هنا كلمة ben العبرية الدالة هنا على المجاز وتجنب استخدام كلمة yawkheed الدالة على "الابن المولود الوحيد".
وبالنظر في مسألة تبشير الله للسيدة مريم نجد أن الملاك أتى إليها وقال لها:إنك ستلدين ولدا ويدعى ابن العلى. (لوقا 1 :32) فردت عليه مريم قائلة: كيف ذلك وأنا لست أعرف رجلاً. فلو كان الملاك يقصد البنوة الحقيقية لما تعجبت مريم نافية معرفتها للرجال. إنها بنوة مجازية إذ يرد عليها الملاك قائلاً: سيكون بقوة الله وقدرته. انظري إلى أليصابات ( زوجة زكريا عليه السلام) ها هى حامل فى شيخوختها فى الشهر السادس وكانت عاقراً وبالحساب المادي لا يمكن أن تحمل وتلد، ولكن ذلك ليس صعباً على الله وليس هناك شىء غير ممكن لدى الله بما فيها كونها تلد وهي لا تعرف رجلاً . (لوقا37:1)
المسيح ليس هو الوحيد الذي ولد من الله من ناحية الولادة كمبدأ:
اَلَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ وَلاَ مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ وَلاَ مِنْ مَشِيئَةِ رَجُلٍ بَلْ مِنَ اللَّهِ. (يو 1: 13)
كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ فَقَدْ وُلِدَ مِنَ اللهِ. (1يو 5: 1)
G1080
γεννάω
gennao¯
ghen-nah'-o
From a variation of G1085; to procreate (properly of the father, but by extension of the mother); figuratively to regenerate: - bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
«وَمَتَى جَاءَ الْمُعَزِّي الَّذِي سَأُرْسِلُهُ أَنَا إِلَيْكُمْ مِنَ الآبِ رُوحُ الْحَقِّ الَّذِي مِنْ عِنْدِ الآبِ يَنْبَثِقُ فَهُوَ يَشْهَدُ لِي. (يو 15: 26)
لم يستخدم الروح القدس لفظة ينبثق مع المسيح:
G1607
ἐκπορεύομαι
ekporeuomai
ek-por-yoo'-om-ahee
From G1537 and G4198; to depart, be discharged, proceed, project: - come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
إذن المؤمنون مولودون من الله أيضًا ويمكن أن نقول أن المسيح هو المولود الوحيد مجازًا الذي فضله الله على إخوته من أنبياء الله ورسله وعلى المؤمنين المولودين من الله. وبشهادة القديس بولس نجد أن المسيح لم تخضع له الأشياء كلها حتى الآن ولم يسيطر على الكون كله إلى يومنا هذا. ولذلك عرض عليه إبليس في البرية ممالك العالم يتنازل عنها للمسيح ويخضعها له. الآيات والأدلة تصرخ في وجوهنا أن المسيح مولود ولادة مجازية وأنه أفضل عند الله بميزات ميزه الله بها عن غيره من الأنبياء والمؤمنين. وكلهم في النهاية عباد الله وعابدوه ومطيعوه.
بسبب هذا اللغط وبعد الرجوع للمخطوطات الأقدم قرر اثنان وثلاثون من علماء المسيحية - يمثلون خمسين طائفة مسيحية - أن كلمة «مولود لله» التى وردت في الإنجيل مدسوسة. (المناظرة بين سولجارت وديدات. ترجمة رمضان الصفناوى. المختار الإسلامى. القاهرة 1993م. ص 82)
تحياتي
|