الرد على المداخلة رقم # 50
http://www.nadyelfikr.net/viewthread.php?f...20877#pid220877
كتب الاخ زيد يقول :
نواصل على بركة الله
...................................
ولكن بعد الصليب قال للتلاميذ انه قد دفع اليه كل سلطان في السماء وعلى الارض
اخذ المجد الذي كان له قبل كون العالم بعد الصليب (يوحنا 17 : 5)
...................................
تعالوا نقرأ معني "دُفِعَ" كما جاء في الأصل اليوناني:
G3860
παραδίδωμι
paradido¯mi
Thayer Definition:
1) to give into the hands (of another)
2) to give over into (one’s) power or use
2a) to deliver to one something to keep, use, take care of, manage
2b) to deliver up one to custody, to be judged, condemned, punished, scourged, tormented, put to death
2c) to deliver up treacherously
2c1) by betrayal to cause one to be taken
2c2) to deliver one to be taught, moulded
3) to commit, to commend
4) to deliver verbally
4a) commands, rites
4b) to deliver by narrating, to report
5) to permit allow
5a) when the fruit will allow that is when its ripeness permits
5b) gives itself up, presents itself
ولما كان لهذا الفعل هه المعاني الكثيرة المتعددة فقد اختلفت النسخ في تناولها للفعل:
All things are delivered to Me by My Father (MKJV) (AVS) (AV) (AVRLE) (Webster)
سُلِّمَت
أُعْطِيَت
سُلِّمَت
--------- انتهى الاقتباس -----------
ونرد بنعمة الله قائلين
لازال الاخ زيد يتلاعب في اختيار الالفاظ
فينسب اختلاف الترجمات الى اختلاف النسخ
في حين ان النسخة اليونانية احتوت على كلمة واحدة
والاختلاف جاء في الترجمات
كما لو كان كل الترجمات يجب ان تستخدم كلمات واحدة
فاذا حدث ، كيف تكون الترجمات ترجمات ؟؟؟
وانا لست بصدد اعطاء الامثلة الكثيرة عن اختلاف الترجمات الانجليزية للقرآن فيما بينها وبين البعض
اعتب على الاخ زيد ، لانه كتب ما جاء في الترجمات بدون ان يكلف نفسه عناء قراءة ما كتبه بطريقة القص واللصق ، فان اختلاف الكلمات لم يجعل المعنى مختلفا .
ولهذا ، فكل ما كتبه ليس الا تحصيل حاصل ، وكأنه يبخل ان يترك المقولة تمر بدون التشويش عليها بوضع عدة سطور تحتها .
يا اخ زيد : اقرأ كلمات الله بمفهوم الخاضع لله
نحن لا نصحح لغة هنا ، نحن نريد ان نفهم ما يقوله الله .
وحيث ان لغتنا ليست اليونانية ، فاننا نقبل ان نقرأ الترجمات المختلفة ، وكلها قوالب تقول اجمالا ما يقوله الله بدون تحريف ولا زيادة ولانقصان في المعنى الجوهري للكلمة .
كتب الاخ زيد يقول :
أُودِعَت (على سبيل الأمانة)
وسيرد كل شيء إلى الله يوم القيامة وسيخضع لله ربه:
1كو 15:28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل
لا تقل لي سيخضع بناسوته. فلا مجال للحديث عن الناسوت يوم القيامة، يوم الدينونة.
------- انتهى الاقتباس -----------
يبدو ان الاخ زيد ان الرب يسوع صعد الى السماء بجسده الممجد الذي فيه علامات الصليب
وهو الابن الازلي الابدي ، الذي هو واحد مع الآب في الجوهر ( انا في الاب والاب في ) ( يوحنا 14 : 10 و 11)
فماذا تعتقد ان يكون مصير هذا الجسد الذي اخذه الابن معه الى السماء وبه علامات الصليب .
وهي التي يشفع لنا بها عند الاب الان ، فهو يقدم نفسه كالذبيحة التي قبلها الله في كل حين كشفاعة لنا ( عبرانيين 7 : 25)
فبعد ان نصبح كلنا في ملكوت الله وقد تم خلاص الجسد بالقيامة المجيدة كما تم خلاص الروح بالصليب المجيد ( روميه 8 : 23) " وليس هكذا فقط بل نحن الذين لنا باكورة الروح نحن انفسنا ايضا نئن في انفسنا متوقعين التبني فداء اجسادنا"
ماذا تتوقع ان يكون مصير الجسد الذي قبله الابن واخذه معه الى السماء ؟؟؟
اترك لك الاجابة
كتب الاخ زيد يقول :
اما قوله:
مت 28:18 فتقدم يسوع وكلمهم قائلا.دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض.
فتعال نر الأصل اليوناني المترجم عنه اللفظ "سلطان":
G1849
ἐξουσία
exousia
Thayer Definition:
1) power of choice, liberty of doing as one pleases
1a) leave or permission
2) physical and mental power
2a) the ability or strength with which one is endued, which he either possesses or exercises
3) the power of authority (influence) and of right (privilege)
4) the power of rule or government (the power of him whose will and commands must be submitted to by others and obeyed)
4a) universally
4a1) authority over mankind
4b) specifically
4b1) the power of judicial decisions
4b2) of authority to manage domestic affairs
4c) metonymically
4c1) a thing subject to authority or rule
4c1a) jurisdiction
4c2) one who possesses authority
4c2a) a ruler, a human magistrate
4c2b) the leading and more powerful among created beings superior to man, spiritual potentates
4d) a sign of the husband’s authority over his wife
4d1) the veil with which propriety required a women to cover herself
4e) the sign of regal authority, a crown
حرية الاختيار ، قوة البدن والذهن، قوة التأثير، السيادة، السيطرة، سلطة الزوج على زوجته، سلطة ملكية، التاج.
لذلك اختلفت النسخ في ترجمة لفظة تحمل من المعاني الكثيرة ما تحمل:
------------ انتهى الاقتباس ------------
اترك الان للقاريء الكريم ان يحكم
هل رد الاخ زيد يستحق التعقيب عليه ؟؟؟
مرة اخرى يتكلم عن اختلاف الترجمات بانها اختلاف في النسخ
الاصل اليوناني هو المرجع ، والترجمات التي كتبتها كلها وان اختلفت فهي صحيحة وتفيد نفس المعنى الذي كتبناه
ربنا معاك