أخطاء في الترجمة الرسمية الانكليزية؟
22 أيلول/سبتمبر 2006
هل حقاً كانت مؤثرة؟
أثناء ترجمتي لمحاضرة البابا، صادفتني أربع مواضع اختلفت فيها النسخة الانكليزية و الأصل الألماني. و نظراً لأن النسخة الانكليزية هي التي تم اعتمادها من قِيل الإعلام العربي في نهاية المطاف، فإنه من الهام بمكان و من الأمانة العلمية الإشارة إلى هذه المواضع، خصوصاً و أحدها يمس بشدة واحدة من أهم نقاط الاعتراض لدينا على محاضرة البابا.
لماذا حدثت هكذا تغييرات/أخطاء في النسخة الانكليزية التي اعتمدها الفاتيكان؟
يُلاحظ أن جميع التغييرات قد جاءت في محاولة لـ’تلطيف‘ لهجة الخطاب، و هو ما يظهر بشكل خاص في إزالة كلمة ’جهاد‘ من الترجمة. ربما ظنوا هناك أن هذا من شأنه تلطيف وقع الخطاب علينا، أو ربما هي غلطة ترجمة - لا أحد يعرف. لكن الأكيد أن ما حدث من حذف لرأي البابا الشخصي حول هجوم مانويل الثاني على الرسول كان له أثر سلبي ضخم، و كان الأمر ليختلف لو بقيت في الترجمة، و ما كنا لنثور بهذا الشكل، بل و حتى كان من الممكن أن نقرأ المحاضرة بدون الشعور بإهانة مقدساتنا على النحو الذي حصل. لكن الفاتيكان تدارك الموقف و أصلح هذا الخطأ تحديداً.
لكن هل هي غلطة مترجمي الفاتيكان فقط؟ ألا تملك وسائل إعلامنا أياً من متحدثي الألمانية؟ هل كان أكثم سليمان مراسل الجزيرة في ألمانيا نائماً مثلاً و قد أغلق هاتفه الخليوي حينها؟ ألم يكن من الممكن ترجمة هذه المقاطع من الأصل بدلاً من الترجمة الانكليزية المخفّضة؟
كلها أسئلة مشروعة، و ترمي بالمزيد من علامات الاستفهام و الظلال حول منظومة و أهداف عمل الإعلام العربي الـ’مستقل‘ (؟)
الاختلافات
1. حذف رأي البابا الشخصي حول الاقتباس
الذي يهاجم فيه مانويل الثاني الإسلام و الرسول:
الأصل الألماني
Ohne sich auf Einzelheiten wie die unterschiedliche Behandlung von „Schriftbesitzern“ und „Ungläubigen“ einzulassen, wendet er sich in erstaunlich schroffer, uns überraschend schroffer Form ganz einfach mit der zentralen Frage nach dem Verhältnis von Religion und Gewalt überhaupt an seinen Gesprächspartner. Er sagt: „Zeig mir doch, was Mohammed Neues gebracht hat(...)
بدون الخوض في التفاصيل، مثل الفرق في المعاملة بين أهل "الكتاب" و "غير المؤمنين"، يخاطب [الإمبراطور] محاوره بطريقة فظة صادمة ـ صادمة إلى حد مفاجئ لنا ـ عن المسألة المركزية< حول العلاقة بين الدين و العنف بشكل عام، فيقول: "فقط أرني ما الجديد الذي جلبه محمد(...)
الترجمة الرسمية الانكليزية
Without descending to details, such as the difference in treatment accorded to those who have the "Book" and the "infidels", he addresses his interlocutor with a startling brusqueness on the central question about the relationship between religion and violence in general, saying: "Show me just what Mohammed brought that was new(...)
بدون الخوض في التفاصيل، مثل الفرق في المعاملة بين أهل "الكتاب" و "الكفار"، يخاطب [الإمبراطور] محاوره بطريقة فظة مفاجئة عن المسألة المركزية حول العلاقة بين الدين و العنف بشكل عام، فيقول: "فقط أرني ما الجديد الذي جلبه محمد(...)
بتاريخ 17 أيلول/سبتمبر 2006، قام الفاتيكان بتعديل الترجمة الانكليزية الرسمية و إضافة الجملة الاعتراضية المحذوفة، ليصبح النص الآن:
الترجمة الرسمية الانكليزية المعدّلة
Without descending to details, such as the difference in treatment accorded to those who have the "Book" and the "infidels", he addresses his interlocutor with a startling brusqueness, a brusqueness which leaves us astounded, on the central question about the relationship between religion and violence in general, saying: "Show me just what Mohammed brought that was new(...)
بدون الخوض في التفاصيل، مثل الفرق في المعاملة بين أهل "الكتاب" و "الكفار"، يخاطب [الإمبراطور] محاوره بطريقة فظة مفاجئة ـ فظاظة تتركنا مذهولين ـ عن المسألة المركزية حول العلاقة بين الدين و العنف بشكل عام، فيقول: "فقط أرني ما الجديد الذي جلبه محمد(...)
و بهذا يظهر أنه كان خطأ في الترجمة بالفعل.
2. أشياء ’شريرة و غير بشرية‘
و هو خطأ وقعنا فيه في ترجمتنا العربية أيضاً عندما استخدمنا كلمة ’شريرة‘ كترجمة لكلمة ’Schlechtes‘.
الأصل الألماني
Er sagt: „Zeig mir doch, was Mohammed Neues gebracht hat, und da wirst du nur Schlechtes und Inhumanes finden wie dies, daß er vorgeschrieben hat, den Glauben, den er predigte, durch das Schwert zu verbreiten“.
فيقول: "فقط أرني ما الجديد الذي جلبه محمد، و ستجد فيه فقط أشياءً سيئة و لاإنسانية، مثل أمره بنشر الإيمان الذي يبشر به [بحد] السيف".
الترجمة الرسمية الانكليزية
(...)saying: "Show me just what Mohammed brought that was new, and there you will find things only evil and inhuman, such as his command to spread by the sword the faith he preached"..
فيقول: "فقط أرني ما الجديد الذي جلبه محمد، و ستجد فيه فقط أشياءً شريرة و غير بشرية، مثل أمره بنشر الإيمان الذي يبشر به [بحد] السيف".
الكلمة الألمانية الأصلية "Schlechtes" لا تعني ’شرير‘ بمعنى ’evil‘ كما وردت في الترجمة الانكليزية، بل بمعنى ’سيء/غير سليم‘ ’bad‘.
قمنا بتعديل الكلمة في ترجمتنا.
3. حذف كلمة ’الجهاد‘
و هو خطأ، مع أنه طفيف و غير مؤثر، إلا أنه يثير الكثير من الحيرة.
الأصل الألماني
In der von Professor Khoury herausgegebenen siebten Gesprächsrunde (διάλεξις – Kontroverse) kommt der Kaiser auf das Thema des Djihād, des heiligen Krieges zu sprechen.
في المحادثة السابعة من [المؤلف بعنوان] (داياليكسيس διάλεξις) الذي حرره البروفيسور خوري، يقارب الإمبراطور موضوع الجهاد، الحرب المقدسة.
الترجمة الرسمية الانكليزية
In the seventh conversation (διάλεξις - controversy) edited by Professor Khoury, the emperor touches on the theme of the holy war.
في المحادثة السابعة من [المؤلف بعنوان] (داياليكسيس διάλεξις) الذي حرره البروفيسور خوري، يقارب الإمبراطور موضوع الحرب المقدسة.
4. تغيير نهاية تسلسل فقرة كاملة
مما أدى إلى إضعاف تقريرية/قوة الطرح للفقرة كلها مقابل رفع أدبية و جمالية الترجمة:
الأصل الألماني
Wir können es nur, wenn Vernunft und Glaube auf neue Weise zueinanderfinden; wenn wir die selbstverfügte Beschränkung der Vernunft auf das im Experiment Falsifizierbare überwinden und der Vernunft ihre ganze Weite wieder eröffnen. In diesem Sinn gehört Theologie nicht nur als historische und humanwissenschaftliche Disziplin, sondern als eigentliche Theologie, als Frage nach der Vernunft des Glaubens an die Universität und in ihren weiten Dialog der Wissenschaften hinein.
و بينما ننعم بالاحتمالات الجديدة المفتوحة أمام الإنسانية، فإننا نرى أيضاً الأخطار البازغة من هذه الاحتمالات و يجب أن نسأل أنفسنا كي يمكن أن نتغلب عليها. سوف ننجح في فعل ذلك فقط إذا اجتمع العقل و الإيمان معاً في طريقة جديدة؛ إذا تغلبنا على الحد الذاتي للعقل في [الحدود] القابلة للتحقق إمبريقياً، و إذا قمنا مرة أخرى بكشف أفق [العقل] الشاسع. بهذا المفهوم [فإن] الثيولوجيا ليست مجرد نظام تاريخي و أحد العلوم الإنسانية، بل بوضع خط تحت ’ثيولوجيا‘، كبحث في عقلانية الإيمان ينتمي بأحقية إلى الجامعة و داخل مجال الحوار المتسع للعلوم.
الترجمة الرسمية الانكليزية
We will succeed in doing so only if reason and faith come together in a new way, if we overcome the self-imposed limitation of reason to the empirically verifiable, and if we once more disclose its vast horizons. In this sense theology rightly belongs in the university and within the wide-ranging dialogue of sciences, not merely as a historical discipline and one of the human sciences, but precisely as theology, as inquiry into the rationality of faith.
يمكننا أن ننجح في فعل ذلك فقط إذا اجتمع العقل و الإيمان معاً بطريقة جديدة، إذا تمكّنا من التغلب على الحد الذاتي للعقل في ما هو قابل للتحقق إمبريقياً، و إذا قمنا مرة أخرى بكشف أفقه الشاسع. بهذا المفهوم [فإن] الثيولوجيا تنتمي بأحقية إلى الجامعة و داخل مجال الحوار المتسع للعلوم، ليس فقط كنظام تاريخي أو أحد العلوم الإنسانية، بل بالضبط كـ’ثيولوجيا‘، كبحث في عقلانية الإيمان.
http://pope.alamnesis.com/?22