{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
zaidgalal
عضو رائد
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
هل حقا الخلاف بين بولس و برنابا خلافا أيديولوجيا ؟
اقتباس: اسحق كتب/كتبت
مثال : -
\" بل كما هو مكتوب : ما لم تر عين و لم تسمع أذن و لم يخطر على بال إنسان ما أعده الله للذين يحبونه \" .
( 1 كو 2 : 9 ) .
المفروض أن الإقتباس من سفر أشعياء : -
\" و منذ الأزل لم يسمعوا و لم يصغوا . لم تر عين إلها غيرك يصنع لمن ينتظره \" .
( أش 64 : 4 ) .
إقتباس بولس مختلف عن أشعياء و السر أن بولس أقتبس من الترجمة السبعينية حيث النص مذكور بحرفه :
\" ما لا رأت عين و لا سمعت أذن و لا خطر على قلب بشر ما أعده الله لأولئك الذين يحبونه \"
( السبب فى ذلك على ما نعتقد أن تلك الترجمة السبعينية لم تكن تلتزم النقل الحرفى , و اتسمت فى مواضع كثيرة منها بترجمة المعنى مع بعض التصرف أحيانا حسب طبيعة النصوص....
لذلك فإننا عندما نقارن النص الذى نحن بصدده فى سفر إشعياء الحقيقى مع الصورة التى ذكرها بولس و التى توافق عين النص نكتشف التصرف فى الترجمة السبعينية) .
نعم هناك تصرف في الترجمة السبعينية لكنه ليس تصرفًا مقصورًا على الترجمة بالمعنى بحيث نسميها بكل ثقة "ترجمة تفسيرية". فهناك عبارات كثيرة أسقطتها الترجمة السبعينية كان يمكن نقلها بكل سهولة لليونانية. ولا ندري لماذا؟ هل كانت الترجمة السبعينية تنقل عن النسخة العبرانية فقط أم عنها وعن مخطوطات عبرية أخر لا نعرفها؟
إليك بحث فيما أسقطته النسخة السبعينية تجعلنا من الصعب أن نعتبرها ترجمة تفسيرية:
http://www.sbeelalislam.com/nsarniat/holyb.../new_page_3.htm
..........
|
|
07-19-2006, 06:29 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
zaidgalal
عضو رائد
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
هل حقا الخلاف بين بولس و برنابا خلافا أيديولوجيا ؟
...........................
قال متى البشير لليهود
23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
فمم اقتبس هذه من العبرية ام السبعينية ؟
............................
«هُوَذَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَيَدْعُونَ اسْمَهُ عِمَّانُوئِيلَ» (الَّذِي تَفْسِيرُهُ: اَللَّهُ مَعَنَا). (مت 1: 23)
وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ». (إش 7: 14)
[CENTER]
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (JPS[/CENTER]
النسخة العبرانية:
יד לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל.
وترجمتها الإنجليزية:
[CENTER]
14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (HEB[/CENTER]
حينئذ سوف يعطيكم ربي (أدوناي) علامة، ها السيدة الشابة تحبل وتلد ابنًا وتدعو اسمه إيمانويل
والآن إلى النسخة السبعينية:
Isa 7:14 διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ· (LXX)
وترجمتها الإنجليزية:
[CENTER]
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (LXXE) (www.onlinebible.net)[/CENTER]
حينئذ سوف يعطيكم ربي (أدوناي) بنفسه علامة، ها العذراء تحبل وتلد ابنًا وتدعو اسمه إيمانويل (من موقع أونللاين بايبل نت)
[CENTER]
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. [/CENTER]
حينئذ سوف يعطيكم ربي (أدوناي) بنفسه علامة، ها العذراء تحبل في رحمها وتلد ابنًا وتدعون اسمه إيمانويل.
http://www.christianmedia.us/LXXE/isaiah.html
واضح أنه يقتبس من النسخة السبعينية وقد وقع معها في خطإٍ لغويٍّ جسيم
|
|
07-20-2006, 02:39 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}