{myadvertisements[zone_3]}
ضيف
Unregistered
|
Il Corano Italiano
اقتباس:تكـاد تـضــىء النار بــيــن جوانحــــــى
............................ اذا شــددت نفــســا يقــسـم الظــهـــــر
الله يجازى شيطانك يا سيف يا مسلول :lol:
و يا رييتهم يا اخى العزيز يعارضون القرآن بكلام ظريف مثل كلامك ..انما يأتون بكلام يقرف ثم يهللون لأنفسهم و يهنأنوها
زميلى و اخى داي لايت تحية لك على موجزك الوافى
اقتباس:شئ جميل ما هو شئ من اثنين
اما أن الترجمة تتم بارشاد الروح القدس و لا مجال للتأليف و التزييف و هنا سنصطدم بأخطاء كثيرة جدا في التراجم و نصوص محذوفة و نصوص مضافة لا نعرف أين كانت و أين ذهبت
و اما أن الترجمة عمل بشري يحتمل الخطأ كما نرى و في هذه الحالة نواجه مشكلة ، و هي أنه عشان تفهم الكتاب المقدس جيدا و تنجوا من أخطاء المترجمين عليك أن تتعلم العبرية و اللاتينة و اليونانية القديمة
و هنا يصبح ادعاء أن الكتاب المقدس لا تهمه اللغة ادعاء باطل ، و كثيرا جدا ما واجهتنا مشاكل في النصوص في هذا النادي و مفاهيم خاطئة و كان الحل الرجوع للغة الأم و القواميس
و ان كنت ارى ان نغمة ان الانجيل مترجم بواسطة الروح القدس قد توارت بعد النقاشات المستمرة و اثبات الاخطاء و الاختلافات بالكتاب المقدس
|
|
11-10-2005, 04:27 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
Hajer
عضو رائد
المشاركات: 3,003
الانضمام: May 2005
|
Il Corano Italiano
ابن العرب البارع جدا في الايطالية :
اقتباس :
,
Di’: io cerco rifugio nel Signore degli Uomini, - 1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (1)
لا بأس بالترجمة نظراً لصعوبة الفعل "أعوذ" – مع الأخذ بعين الاعتبار أنّ الإيطالي يقول: "رب الرجال"
ألتجئ إلى رب الرجال
2 Re degli uomini,
Re degli uomini, 2
مَلِكِ النَّاسِ (2)
ملك الرجال
3 Dio degli uomini,
Dio degli uomini, 3
إِلَهِ النَّاسِ (3)
إله الرجال
4 contro il male del sussurratore furtivo,
Contro il male del Susurratore furtivo 4
مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (4)
ضد شرّ المتمتم / الذي يهمس خلسةًً في السرّ، (بينما في العربية الخنّاس هي اسم من أسماء الشيطان)
5 che soffia il male nei cuori degli uomini,
Che susurra nei petti della gente: 5
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (5)
الأولى تقول: الذي ينفث الشرّ في قلوب الرجال
الثانية تقول: الذي يتمتم خلسة في صدور الناس
6 che [venga] dai dèmoni o dagli uomini
Geni ed uomini 6
مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ (6)
الأولى: الذي (يأتي) من الشياطين والرجال
الثانية: الجِن والرجال
الترجمة الأولى كاملة:
ألتجئ إلى رب الرجال (1) ملك الرجال (2) إله الرجال (3) من شرّ المتمتم خلسةً في السرّ (4) الذي ينفث الشرّ في قلوب الرجال (5) الذي (يأتي) من الشياطين والرجال (6)
الترجمة الثانية كاملة:
أطلب ملجأً لدى رب الرجال (1) ملك الرجال (2) إله الرجال (3) من شرّ المتمتم خلسةًً في السرّ (4) الذي يتمتم خلسةً في صدور الناس: (5) الجِن والرجال (6)
---------------------------------
تابع جيدا ما أقوله :
أولا :
كلمة uomini هي جمع كلمة uomo
كلمة uomo عندما تستعمل بمفردها معناها رجل و عندما تستعمل بالجمع uomini يتغير المعنى و تصبح الناس أو البشر...
تماما مثل اللغة الفرنسية عندما نقول un homme و يقصد بها رجل و عندما نجمعها les hommes يتغير المعنى و تصبح البشر أو الناس...
|
|
11-10-2005, 10:11 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
حسن سلمان
Psychiatrist
المشاركات: 1,608
الانضمام: Mar 2005
|
Il Corano Italiano
اقتباس:1. فهل الاستعاذة هي ضد الشر الذي خلَقَه الله أم ضد الشر الذي ترتكبه الأشياء التي خلقها الله؟!
2. من أين أتت لفظة "النساء" النفاثات في العقد؟
3. وهل الاستعاذة من الحاسد الذي يحسد أم الحاسد الذي يقع فريسة للحسد؟!
الشيء الذي تفعله يا ابن العرب شيء مثير للشفقة فعلا
انت تحاول ترجمة الترجمة
هل تعلم ما هي مخاطرها
شيء من الحماقة بمكان
طالما الاصل موجود لماذا نترجم الترجمة
انظر مثلا
"أنا أحب المثابرة "
ترجمتها للانجليزية
i like industry
وعندما ترجمت الترجة وجدتها
"أنا أحب الصناعة " !!!!!!!!!!!!
:lol::lol::lol:
من أين جائت كلمة الصناعة
هل هذا تحريف ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
لو أردت أمثلة على هذا فبالملايين
فماذا تفعل يا ابن العرب ؟؟؟
|
|
11-10-2005, 10:22 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}