{myadvertisements[zone_1]}
 
تقييم الموضوع:
  • 0 صوت - 0 بمعدل
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
ترجمة
skeptic غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,346
الانضمام: Jan 2005
مشاركة: #1
ترجمة
أبحث عن ترجمة لبعض المصطلحات العلمية إلى العربية.. ومنها

Cohort لا أظن أن" مجموعة" تعبر بدقة عن المقصود
Audit

02-10-2008, 11:25 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
Waleed غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 959
الانضمام: May 2005
مشاركة: #2
ترجمة
بالنسبة ل ( Cohort ) أعتقد أن اللفظ ( طائفة) هو الأنسب.
أما ( Audit ) فمن الممكن أن يعبر عنه (مراجعة).

(f)
02-10-2008, 11:47 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
skeptic غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,346
الانضمام: Jan 2005
مشاركة: #3
ترجمة
دخيلك يا وليد.. شو طائفة ما طائفة!! يلعن سماها بدها تلحقنا عالمصطلحات العلمية يعني..بس ذكرتني ع فكرة بما حدث معي مؤخراً: من كم يوم قرأت بحث علمي في مجلة مرموقة وسعدت كتير أنه من لبنان.. حتى وصلت ع إحصائيات الcohort: ذاكرين عدد المرضى في الدراسة حسب انتماءاتهم الطائفية! يعني شي ك: كذا سني, كذا شيعي, كذا درزي, كذا مسيحي.. إجتني الجلطة والقرحة واللقوة وفغرة الفاه كلهم مع بعضهم.. هههه.. بس والحق يقال الدراسة عن توزع الحلاثل الجينية alleles لمرض معين في لبنان, يعني عادة في هيك دراسات يذكر التوزع العرقي- الإثني- إن كان البلد متعدد الإثنيات, مثلاً في أميركا ممكن أن يذكر توزع الحلائل عند الهسبانيك, القوقازيين, الافارقة-الأميركينن.. وهكذا
بس الحلو بعتلو إيميل للبروفسور صاحب الدراسة , تهنئة واستفسار.. ذكرني شيئ ما في الرد بمسرحية زياد الرحباني.. حاكم اسمي واسم عائلتي محيرين.. ما استشف منه شي فاستفهم بشكل موارب! كمان رجعت إجتني الجلطة والقرحة والحازوفة واللقوة :blink:

audit.. مراجعة.. بتمشي يمكن, وإن كنت أطمع في مصطلح يعبر أكثر عن ماهيتها.. المراجعة جزء من فعاليات الauditوليست كل الأوديت,ربما قد لا يمكن ترجمتها بكلمة واحدة

شكراً وليد
02-11-2008, 12:09 AM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
العلماني غير متصل
خدني على الأرض اللي ربّتني ...
*****

المشاركات: 4,079
الانضمام: Nov 2001
مشاركة: #4
ترجمة
Array
دخيلك يا وليد.. شو طائفة ما طائفة!! يلعن سماها بدها تلحقنا عالمصطلحات العلمية يعني..بس ذكرتني ع فكرة بما حدث معي مؤخراً: من كم يوم قرأت بحث علمي في مجلة مرموقة وسعدت كتير أنه من لبنان.. حتى وصلت ع إحصائيات الcohort: ذاكرين عدد المرضى في الدراسة حسب انتماءاتهم الطائفية! يعني شي ك: كذا سني, كذا شيعي, كذا درزي, كذا مسيحي.. إجتني الجلطة والقرحة واللقوة وفغرة الفاه كلهم مع بعضهم.. هههه.. بس والحق يقال الدراسة عن توزع الحلاثل الجينية alleles لمرض معين في لبنان, يعني عادة في هيك دراسات يذكر التوزع العرقي- الإثني- إن كان البلد متعدد الإثنيات, مثلاً في أميركا ممكن أن يذكر توزع الحلائل عند الهسبانيك, القوقازيين, الافارقة-الأميركينن.. وهكذا
بس الحلو بعتلو إيميل للبروفسور صاحب الدراسة , تهنئة واستفسار.. ذكرني شيئ ما في الرد بمسرحية زياد الرحباني.. حاكم اسمي واسم عائلتي محيرين.. ما استشف منه شي فاستفهم بشكل موارب! كمان رجعت إجتني الجلطة والقرحة والحازوفة واللقوة :blink:

audit.. مراجعة.. بتمشي يمكن, وإن كنت أطمع في مصطلح يعبر أكثر عن ماهيتها.. المراجعة جزء من فعاليات الauditوليست كل الأوديت,ربما قد لا يمكن ترجمتها بكلمة واحدة

شكراً وليد
[/quote]

طيب كيف تترجمين: القرحة والحازوقة واللقوة وفغرة الفاه ... للإنجليزي ؟ (عجبتني "فغرة الفاه" هاي، فيها تم مفتوح وعيون شايحه وتنبله عالآخر ) ...
02-11-2008, 12:31 AM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
ابن سوريا غير متصل
يا حيف .. أخ ويا حيف
*****

المشاركات: 8,151
الانضمام: Dec 2001
مشاركة: #5
ترجمة
بعتقد أن ترجمة Cohort الأنسب هي "جوقة"

أما Audit فربما هي التدقيق أو "عمليات التدقيق".

(f)
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 02-11-2008, 12:38 AM بواسطة ابن سوريا.)
02-11-2008, 12:38 AM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
Waleed غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 959
الانضمام: May 2005
مشاركة: #6
ترجمة
Arrayربما قد لا يمكن ترجمتها بكلمة واحدة[/quote]
نعم بعض المصطلحات كذلك و البعض قد يختلف إختيار المصطلح الموازي له بإختلاف السياق. مثل Cohort (اللي عاملة الأزمة دي كلها) أي بإختلاف طبيعة ال Individuals المكونين لل Cohort.
ففي سياق علوم إجتماع مثلا قد يكون من المناسب إستخدام طائفة (من غير الجلطة والقرحة ......:lol:) على تجمع الأفراد التابعين لأيديولوجي ما مثلا.
و قد لا يكون نفس المصطلح مناسبا إطلاقا للتعبير عن نوعية مخالفة من ال Individuals أو في سياق آخر.

عامة تحاشيا لتوابع اللفظ (طائفة) و أعراضها الجانبية من الممكن إستخدام (أتباع) بدل طائفة.
و كذلك اللفظ (تحقق) يمكن أن يستبدل (مراجعة)

أتمنى أن أكون قد أفدتك ,,,,
02-11-2008, 12:41 AM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
skeptic غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,346
الانضمام: Jan 2005
مشاركة: #7
ترجمة
Arrayطيب كيف تترجمين: القرحة والحازوقة واللقوة وفغرة الفاه ... للإنجليزي ؟ (عجبتني "فغرة الفاه" هاي، فيها تم مفتوح وعيون شايحه وتنبله عالآخر ) ...[/quote]

يعني صار لازم آكل هم كيف أتحروق وأتحوزق ,و انلوق وأفغر فاهي أنجلو ساكسونياُ ؟ ما بعرف بس بعرف أضحك بالعنكليزي.. بيمشي الحال؟

لا بجد يا سندهم حول موضوع الترجمة, من فترة حتى عرفت أنه في علم الترجمة الاختصاصي , يجب أن تكون اتجاه الترجمة من لغتك الثانية باتجاه لغتك الأم ويفضل ألا تقوم بالعكس.. كلما أمكن طبعاً -في لغات نادرة أو صعبة أو أشخاص أفذاذ يمكن أن يقوموا بالمهمتين بنفس الجدارة-
لهيك غالباً منشوف في نشرات الأخبار بين السياسين أحيانآ شخصين يقومان بالترجمة غالباً وليس شخص يترجم كلا اللغتين


Arrayبعتقد أن ترجمة Cohort الأنسب هي "جوقة"[/quote]


أبداً ما بتتناسب جوقة مع التعبير عن مجموعة أشخاص يجمع بينههم شيئ .. اللهم إلا الغناء


Array
مثل Cohort (اللي عاملة الأزمة دي كلها) أي بإختلاف طبيعة ال Individuals المكونين لل Cohort.[/quote]
تماماً هذا قصدي..
audit:عملية شاملة فيها مراجعة وفيها تدقيق وفيها تصحيح وفيها تجديد وفيه اتنسيق.. إلخ.. كيف تعبر عنه ذلك كله بكلمة واحدة أو جملة قصيرة حتى!

شكراً لكم جميعاً.. استأنست باَرائكم... حقاً أنكم cohortلطيف :)
(f)

02-11-2008, 01:27 AM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
العلماني غير متصل
خدني على الأرض اللي ربّتني ...
*****

المشاركات: 4,079
الانضمام: Nov 2001
مشاركة: #8
ترجمة
Array
ما بعرف بس بعرف أضحك بالعنكليزي.. بيمشي الحال؟


[/quote]

إذا من الشمال لليمين .. إيه .... بيمشي الحال !!!

:redrose:
02-11-2008, 02:04 AM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


المواضيع المحتمل أن تكون متشابهة…
الموضوع الكاتب الردود المشاهدات آخر رد
  من يعطيني ترجمة أفضل ؟ عبادة الشايب 4 2,006 11-15-2010, 11:26 PM
آخر رد: atheist-syr
  ترجمة بسيطة غير محترفة و بتصرف لـ tokio hotel Free Man 3 860 05-21-2008, 05:54 AM
آخر رد: Free Man
  ممكن ترجمة أحترافية لــ Free Man 5 1,362 05-01-2008, 04:44 PM
آخر رد: Free Man
  الرجاء من طارق وخبراء الفرنسية ترجمة هذه الأغاني وجائزة لأحلى ترجمة بسام الخوري 6 2,228 02-24-2008, 11:38 AM
آخر رد: بسام الخوري
  ترجمة بعض التعابير الشامية Emile 5 978 09-25-2007, 01:03 AM
آخر رد: نيوتن.

الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 4 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS