it is not pure Persian
I copied this from one the websites
They are Pakistanis
http://www.zebandhaniya.com/
-------------------------------------------------------------------
Lyrics: Zeb & Haniya's song 'Paimana' — The English translation
Paimana — The Translation
Zeb and Haniya on what their song in Darri, Farsi and Pushto is all about.
Like any other song in a different language, an exact literal definition isn’t possible. So the band members tell Images what they think translates closest to the song’s meaning in English.
Part one, translated from Darri/Farsi:
Paimana bideh ki khumaar astam;
Bring me the glass so I may lose myself;
Man aashiq-e chashm-e mast-e-yarastam;
I am in love with my beloved’s intoxicating eyes;
Bideh, bideh, ki khumaar astam;
Bring (the glass), bring (the glass), so I may lose myself;
Part two, translated from Pushto:
Dilgeer garzama labela taana;
You have captured my heart and I wander aimlessly without you;
Khabar me waakhla, raasha jaanana;
My love come/return, and see the state I’m in;
Khabar me waakhla, raasha jaanana;
My love come/return, and see the state I’m in;
Tarso ba garzay te bela mana?
How long will you wander without me?
=============================
you can search more about it in google if you add the word (( Lyrics)) in addition the name of the song
good luck and cool song
thanks