بالطبع
أعلم أنه وصلني مترجماً إلى الإنجليزية.
ولا أستطيع الحكم إذا كان أجمل في لغته الأصلية أم لا.
ولكن تكلمت عن ما أعرفه فقط، وهو بين الإنجليزية التي جاءني فيها المثل مترجماً
والعربية التي لا أعتقد أن طيب وخبيث تحمل نفس المعاني الكثيرة التي تحملهما good و bad
والشيء الآخر
هو أن طيب وخبيث لم تردا على بالي.
يعني ، لو كنت طبقت اقتراح الترجمة ، لم أكن سأكتب المعنى بمثل الدقة التي تراها أنت له.
كنت سأكتب جيدين وسيئين.
كلمتين سخيفتين على اللسان خفيفتين في الميزان ، معصورتين بالبتنجان ، جيدين وسيئين ..
وكنت ستأتي أنت لتقترح بدلاً منهما طيبين وخبثاء.
ثم أقول لك ممكن المثل الإنجليزي ينطبق على الجيدي الصحبة وممليها ، بغض النظر عن الطيبة والخبث.
، وبعدين سيجعلني هذا أستغرق يوماً كاملاً في عبارات الأم تيريزا حتى أخرج بنتيجة أرتضيها بامتعاض.
وأضعها بالعربية.
وموضوع الاقتباسات سيطول بدون مشاركتي اليومية التي اعتدت عليها.
ثم أكتشف في وسط الترجمة أن الكلمة مش عارف فين أصلها يوناني مخلوط بالفارسي ، فأبحث عن معناها
لأجد خمسة آلاف ترجمة ممكنة ، ولم توفها الإنجليزية حقها ، فأبحث لسنوات طويلة وأجد المعنى في العام 2015 لآتي مع الترجمة الجديدة.
عايز تطفشني سنين ولا ايه يا طارق
أقول لك لم تأت ساعتي بعد لأذهب
متخيل أن أرى الرد التالي في الصباح :
بعض النقاط :
1- من الممكن دون عناء يا صاحبي ترجمة المثل إلى "السطو بصحبة جميلة خير من الصلاة بصحبة قبيحة"، فمفهوم "الجمال" و "القبح" نسبي كمفهوم "الجيد" و "السيء" الذي لم يعجبك وأوافقك أن به ركاكة غير حميدة على اللسان.
2- لو طبقنا اقتباس "الخليل" الذي وضعته في مداخلتك، لوجدنا أن "العربية" أكثر بلاغة من "الإنجليزية" بعد الترجمة التي وضعتها، عد الكلمات ولتجدن الإنجليزية وضعت المثل في "عشر" بينما "أنجبته" العربية في "ثمان"، وهذا يعني أن العربية أكثر "بلاغة".
3- أتفق مع صاحبنا "ألبير" أن مجهود "الترجمة" شاق، وخاصة في "الأمثال" وذلك لطبيعتها "المكثفة" والمليئة بالمعاني، مما قد يستغرق الكثير من الوقت والجهد. وهي في حد ذاتها تحتاج إلى دراسة خاصة لمتخصص في الترجمة ، ولهذا أرى بوضعها بلغتها التي "وصلتنا" بها ، على أن تعتبر كمعلومة "محدودة" في وصولها إلى القاريء ، ولا تختلف هذه "المحدودية" في رأيي كثيرا عن موضوع "نيتشه" الذي تناوله صاحبنا "طارق" منذ سنوات، حيث يستعصي فهمه على من لم يطلع على فكر ذلك العبقري ( أقصد نيتشه وليس طارق) قبل أن يقرأ مشاركات "طارق" المكثفة.
واسلم لي
العلماني
وبعدين على ساعة الظهيرة يأتي هذا الرد :
اقتباس:يطلع على فكر ذلك العبقري ( أقصد نيتشه وليس طارق)
العمى لك شو يعني انا مو عبقري؟
وفي المساء هذا الرد :
لكان لو مو عبقري كيف قدرت تكتب عن "نيتشه".
خليك "ذكي" يا صاحبنا العبقري!!!
واسلم لي
العلماني
وبعد نصف ساعة من الآن أتوقع ظهور هذا الرد :
تم إغلاق الموضوع لحين تحرير المخالفات الواردة فيه.
وشكرا لحسن تفهمكم
المنظم