zaidgalal
عضو رائد
    
المشاركات: 4,570
الانضمام: Jan 2005
|
محاولات إعادة كتابة العهد الجديد لتصحيح أخطاء الروح القدس في الترجمة
[CENTER]السيدات والسادة
السلام عليكم ورحمة الله
أترككم مع هذا التقرير الموثق:
(Petah Tikvah Magazine Vol. 19; No. 4; pp. 24-25)
Books Restored to the Original Manuscript Order
Just as the manuscript order of the books of the Tanak (OT), (followed by Judaism) does not agree with the ordering of the same books in the Christian "Old Testament" as printed today, so also does the manuscript order of the NT differ. The ancient manuscript order of the books of the "New Testament" has first the "Gospels" then "Acts" followed by the Jewish Epistles (Ya,akov (James); 1 & 2 Kefa (Peter); 1, 2 & 3 Yochanan (John) and Y'hudah (Jude)) followed by the Pauline epistles which are followed by Revelation. This order was rearranged by Rome in the Latin Vulgate in which the Pauline epistles were given first place and the Jewish epistles given second place.
The original manuscript order had an important significance. It agreed with the precept that the message was to the Jews first and then to the Goyim (Gentiles). It also agrees with the concept that Ya'akov, Kefa and Yochanan were emissaries that come BEFORE Paul (Gal. 117) and with the concept that Kefa, Ya'akov and Yochanan served as three pillars which lend authority upon which Paul's message was built (Gal. 29) and not vice-versa. The reader of the NT was intended to read the "Jewish" epistles FIRST and then to read the Pauline epistles already having understood the Jewish epistles. The NT reader was intended to read Ya'akov's (James') admonition concerning faith and works (Ya'akov 2) as well as Kefa's warnings about Paul being difficult to understand and often twisted (1Kefa 315-16) etc. before ever attempting to understand the writings of Paul. The HRV follows the ancient manuscript order (which agrees also with the order of the ancient Aramaic manuscripts) in placing the "Jewish epistles" immediately after Acts and placing the Pauline Epistles AFTER them.
Translated from the Original Hebrew and Aramaic
The HRV "New Testament" text is taken from ancient Hebrew and Aramaic manuscripts. (Shem Tob, DuTillet and Muster Hebrew Matthew; Munster Hebrew Hebrews; The Old Syriac Aramaic Gospels; The Aramaic Peshitta NT and the Crawford Aramaic Revelation.)
أُخِذَ نص العهد الجديد عن مخطوطات عبرية وأرامية قديمة (إنجيل متى العبري – الأناجيل الأرامية السريانية القديمة – البشيتا الأرامية – سفر الرؤيا الأرامي)
Unlike most translations this edition is not rooted in a Greek Hellenistic text. Instead this translation seeks to understand the text of the New Testament from the languages in which it was originally written. This is important because there are some passages in the NT which do not make sense at all in Greek, but only begin to make sense when we look at them in Hebrew and Aramaic:
وعلى عكس معظم الترجمات لا تعتمد هذه النسخة من العهد الجديد على النص الهيليني اليوناني. ولكن تسعى هذه الترجمة لفهم نص العهد الجديد من خلال اللغات التي كُتِبَ بها أصلًا. وهذا شيء مهم وذلك لوجود بعض الفقرات في العهد الجديد لا تعكس المعنى الصحيح مطلقًا في اللغة اليونانية. ولكن تعطى المعنى المفهوم عندما ننظر إليها بمنظار اللغتين العبرية والأرامية. مثل:
Acts 11:27-30
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all THE WORLD, which also happened in the days of Claudius Caesar. Then the talmidim, each according to his ability, determined to send relief to the brothers dwelling IN JUDEA. This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ انْحَدَرَ أَنْبِيَاءُ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. وَقَامَ وَاحِدٌ مِنْهُمُ اسْمُهُ أَغَابُوسُ وَأَشَارَ بِالرُّوحِ أَنَّ جُوعاً عَظِيماً كَانَ عَتِيداً أَنْ يَصِيرَ عَلَى جَمِيعِ الْمَسْكُونَةِ - الَّذِي صَارَ أَيْضاً فِي أَيَّامِ كُلُودِيُوسَ قَيْصَرَ. فَحَتَمَ التَّلاَمِيذُ حَسْبَمَا تَيَسَّرَ لِكُلٍّ مِنْهُمْ أَنْ يُرْسِلَ كُلُّ وَاحِدٍ شَيْئاً خِدْمَةً إِلَى الإِخْوَةِ السَّاكِنِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ. فَفَعَلُوا ذَلِكَ مُرْسِلِينَ إِلَى الْمَشَايِخِ بِيَدِ بَرْنَابَا وَشَاوُلَ. (أع 11: 27 – 30)
Now this doesn't make sense at all, why would those in Antioch send relief to those dwelling IN JUDEA if the famine was to strike all THE WORLD. They would be facing famine themselves. The solution lies in the fact that the word for "WORLD" in the Aramaic manuscripts is `ERA (Strong's #772) the Aramaic form of the Hebrew word ERETZ (Strong's 776). This word can mean "world" (as in Prov. 19:4) "earth" (as in Dan. 2:35) or "land" (as in Dan. 9:15) and is often used as a euphemism for "The Land of Israel" (as in Dan. 9:6). Certainly the word here is not meant to mean "world" but "land of Israel."
والآن فهذا لا يعكس المعنى المقصود إطلاقًا. فلماذا هؤلاء الذين في أنطاكية يرسلوا معونات لأولئك الذين يسكنون في اليهودية لو أن المجاعة ستعم جميع المسكونة؟؟؟!!! إنهم أنفسهم سيواجهون المجاعة أيضًا ويعانون منها. إن الحل يتمثل في أن الكلمة المترجمة "المسكونة" في المخطوطات الأرامية هي ERA وهي الشكل الأرامي للكلمة العبرية ERETZ. هذه الكلمة يمكن أن تعني "العالم" (أمثال 19: 4) و" المسكونة" (دا 2: 35) أو "مساحة من الأرض" (دا 9: 15) وتستخدم غالبًا للدلالة على "أرض إسرائيل" (دا 9: 6). وبالتأكيد لا تعني هنا "المسكونة" بل معناها "أرض إسرائيل".
Mt. 26:6 = Mk. 14:3
And when Y'shua was in Bethany at the house of Simon the leper,...
As any Bible student knows, lepers were not permitted to live in the city (see Lev. 13:46). Since ancient Hebrew and Aramaic were written without vowels, there was no distinction between the Aramaic words GAR'BA (leper) and GARABA (jar maker or jar merchant). Since in this story a woman pours oil from a jar it is apparent that Simon was a jar merchant or jar maker and not a leper.
وَفِيمَا هُوَ فِي بَيْتِ عَنْيَا فِي بَيْتِ سِمْعَانَ الأَبْرَصِ وَهُوَ مُتَّكِئٌ جَاءَتِ امْرَأَةٌ ... (متى 26: 6) = (مر 14: 3)
يعرف أي دارس للكتاب المقدس أن المصابين بالبرص لا يسمح لهم بالعيش في المدينة (لاو 13: 46). ولأن اللغتين الأرامية والعبرية قديمًا كانتا تكتبان بدون حروف متحركة فلم يكن يوجد أي تمييز بين الكلمتين الأراميتين "GAR'BA" (أبرص) و"GARABA" (صانع أو تاجر القوارير). ولأن المرأة كانت تصب الطيب من قارورة فمن الواضح أن سيمون كان تاجر أو صانع قوارير وليس "أبرصًا".
Mt. 19:12 & Acts 8:26f
....there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake....
--Mt. 19:12 NKJV
So he [Phillip] arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship.
--Acts 8:27 NKJV
The man in Acts 8:27 appears to be a proselyte to Judaism since he seems to be making the Torah-required pilgrimage to Jerusalem (Dt. 16:16).
لأَنَّهُ يُوجَدُ خِصْيَانٌ وُلِدُوا هَكَذَا مِنْ بُطُونِ أُمَّهَاتِهِمْ وَيُوجَدُ خِصْيَانٌ خَصَاهُمُ النَّاسُ وَيُوجَدُ خِصْيَانٌ خَصَوْا أَنْفُسَهُمْ لأَجْلِ مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ. (متى 19: 12)
فَقَامَ وَذَهَبَ. وَإِذَا رَجُلٌ حَبَشِيٌّ خَصِيٌّ وَزِيرٌ لِكَنْدَاكَةَ مَلِكَةِ الْحَبَشَةِ كَانَ عَلَى جَمِيعِ خَزَائِنِهَا - فَهَذَا كَانَ قَدْ جَاءَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيَسْجُدَ. (أع 8: 27)
يبدو أن الرجل في سفر الأعمال أنه معتنق حديث لليهودية لأنه يجعل التوراة تحتم الحج إلى أورشليم (تث 16: 16).
The Torah, however, forbids a eunuch both from becoming a proselyte Jew, and from worshiping at the Temple (Dt. 23:1f). This also raises the question of why one would become a eunuch (be castrated) for the sake of the Kingdom of Heaven. After all eunuchs are excluded from the assembly of Israel. The word for "eunuch" in the Aramaic manuscripts of both of theses passages is M'HAIMNA which can mean "eunuch" but can also mean "believer" or "faithful one" as it clearly means here.
إلا أن التوراة تمنع المخصيَّ من أن يصير يهوديًّا ومن العبادة في المعبد (تث 23: 1). وهنا يطفو سؤال: لماذا يصير الفرد خصيًّا من أجل دخول ملكوت السموات إذن؟ إن كل الخصيان مطرودون من جماعة بني إسرائيل. إن لفظة "eunuch" (خصيّ) في المخطوطات الأرامية في الفقرتين هي M'HAIMNA الني يمكن أن تعني "خصي" ولكنها أيضًا تعني "المصدق" أو "المؤمن" كما هو واضح تمامًا هنا.
Mt. 19:24 = Mk. 10:25 = Lk. 18:25
...it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.
The word for "camel" in the Aramaic manuscripts is GAMLA which can mean "camel" but can also refer to a "large rope," which is certainly the meaning here.
وَأَقُولُ لَكُمْ أَيْضاً: إِنَّ مُرُورَ جَمَلٍ مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ اللَّهِ». (متى 19: 24) = (مر 10: 25) = (لو 18: 25)
إن لفظة "camel" (جمل) في المخطوطات الأرامية هي GAMLA التي يمكن أن تعني "جمل" وكذلك تعني "حبل ضخم" وهو المقصود هنا.
Jn. 12:11 & 15:16
One word that the Greek translators often misunderstood was the Aramaic word `EZAL which normally means "to go" or "to depart" but is used idiomatically in Aramaic to mean that some action goes forward and that something progresses "more and more".
إحدى الكلمات التي أساء فهمها المترجمون اليونانيون هي الكلمة الأرامية EZAL التي عادة تعني "يذهب" أو "يرحل" ولكنها تستخدم اصطلاحيًّا في اللغة الأرامية لتعني أن حدثًا يتطور ويتقدم أكثر وأكثر.
One case where the Greek translator misunderstood this word and translated to literally is in Jn. 12:11:
Because that by reason of him many of the Jews went away (!?!?!?!?), and believed on Jesus. (KJV)
Now I have translated the Aramaic of this passage as follows:
because many of the Judeans, on account of him, were trusting more and more (`EZAL) in Yeshua.
وأحد هذه الحالات عندما ترجمها المترجمون اليونان في:
تَشَاوَرَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ لِيَقْتُلُوا لِعَازَرَ أَيْضاً .لأَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الْيَهُودِ كَانُوا بِسَبَبِهِ يَذْهَبُونَ وَيُؤْمِنُونَ بِيَسُوعَ. (يو 12: 10، 11)
لأنه بسببه كثيرون من اليهود رحلوا (؟!؟!؟!؟!) وآمنوا بيسوع.
والآن أترجم هذه الفقرة الأرامية كاتالي:
لأن كثيرين من اليهود بسببه كانوا يثقون أكثر وأكثر في يسوع.
And Jn. 15:16:
...that ye should go and bring forth fruit...
KJV
I have translated from the Aramaic:
...that you also should bear fruit more and more (`EZAL)...
وتأمل (يو 15: 16)
أَنَا اخْتَرْتُكُمْ وَأَقَمْتُكُمْ لِتَذْهَبُوا وَتَأْتُوا بِثَمَرٍ وَيَدُومَ ثَمَرُكُمْ لِكَيْ يُعْطِيَكُمُ الآبُ كُلَّ مَا طَلَبْتُمْ بِاسْمِي.
ترجمتُها من الأرامية كالتالي:
وأنكم أيضًا يجب أن تثمروا أكثر وأكثر...
تحياتي[/CENTER]
|
|
11-06-2005, 12:46 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
|