يُعد "ميشيل ساردو"، واحداً من أشهر مغني القرن الماضي في فرنسا والعالم الفرانكفوني، ليس لصوته الفريد وجمال الألحان التي يغنيها فحسب، ولكن أيضاً للمعاني والمواضيع التي يختارها بعناية.
وأيضاً لما كانت تحرضه تلك المعاني في الكثير من الأحيان، حتى أن هناك مجموعات"معادية لساردو" تشكلت ولاحقته في حفلاته في السبعينيات والثمانينيات من القرن الماضي. وبلا شك ومهما كان رأينا بالشخص (ما يقال عن ارتباطه باليمين الوطني مثلاً) فإنه يبقى علامة فارقة في جسد الفن الغنائي الفرنسي.
"ساردو" غنى للحب فأبدع، وأصبحت رائعته "مرض الحب" (la maladie d'amour) ممراً ضرورياً للغة "فولتير"، ومرجعية لا محيد عنها لأغاني الحب الفرانكفونية، وهي التي يقول بها فيما يقول (إنه يجري .. يجري مرض الحب ؛ من 7 إلى 77 سنة ؛ إنه يغني يغني النهر المنساب الذي يجمع في سريره الشعر الأبيض والشعر الغامق).
و"ساردو" غنى للمرأة فأدهش، حين وضع نفسه مكانها وحلم بأن يعيش ليوم واحد حياتها (أتخيل دون عقد أن أعيش المأساة الغريبة بأن تكون امرأة)، محرضاً بعبارة في تلك الأغنية حين يتصورها رئيسة للجمهورية (وتصل للوظيفة العليا، تقيم في رئاسة الجمهورية، وتجعلها تنتعظ كلها ؛ فرنسا).
وهو الذي غنى منتقداً النظام التعليمي الفرنسي في (بكالوريا G / عام 1992) مما جعل "ليونيل جوسبان" والذي كان حينها وزيراً للتعليم يستاء منه.
الأغنية التي سأضعها الآن "مسلمات" أثارت بعض المسلمين، ولكن تلقاها الجمهورالفرنسي عام 1986 بكثير من التقبل والنجاح.
إنها تحكي مأساة المسلمات اللواتي يُفرض عليهن الحجاب لكي (لا يراهن أحد) وعلى خلفية "زغردات" لنساء مسلمات.
أترككم مع الأغنية، ترجمتها، وكلماتها الفرنسية:
مسلمات
غناء : "ميشيل ساردو"
كلمات : "ميشيل ساردو"
موسيقى : "جاك ريفو" و"جان بيير بوتاير"
السماء قريبة جداً على الكثبان الرملية
لدرجة الاعتقاد بأننا سنلامس القمر
بمجرد أن نرفع ذراعينا
وكحريق على الأرض
فإن الفجر يشعل الحجارة
ويلوّن سطوح "الغاردية*" بالبياض
محجبات لكي لا يراهن أحد
محاصرات بصمت مطبق
عذراوات من حجارة في جسد "ديان"**
النساء لا يملكن أمام ضجرهن
إلا حدائقَ مغلقة من الوحدة،
والتأوه الطويل للمسلمات
(زغردات)
إنها صرخة،
إنها نشيد،
وهي أيضاً الصحراء والريح
كل الحب الذي يحملنه في جسدهن
مجد الرجال، ونشيد الأموات
الفرح بحمل طفل في بطنها
إنها صرخة،
إنها نشيد،
إنها أيضاً الألم والدم
كلّ الثورة التي يحملنها في داخلهن
الخوف من الرجال، والخوف من السماء
وكل غابات لبنان
هاهن واقفات على حقول من حطام
أمام الريح البارد في التلال
الذي يرميه لهن الليل
في حسابهن، فإن الزمن توقف
إنه وللنهاية؛ "الأبدية"،
والغروب في "صنعاء"
محجبات لكي لا يراهن أحد
لكم أغار ممن عرفهن
عذراوات من حجارة في جسد "ديان"**
يصرخن في الصمت العظيم
بينما ينام رجالهن بجانبهن
التأوه الطويل للمسلمات
(زغردات)
إنها صرخة،
إنها نشيد،
وهي أيضاً الصحراء والريح
كل الحب الذي يحملنه في جسدهن
مجد الرجال، ونشيد الأموات
الفرح بحمل طفل في بطنها
إنها صرخة،
إنها نشيد،
إنها أيضاً الألم والدم
كلّ الثورة التي يحملنها في داخلهن
الخوف من الرجال، والخوف من السماء
وكل غابات لبنان
* مدينة في جنوب الجزائر.
** إلهة الصيد والطبيعة المتوحشة في الميثولوجيا الرومانية (المكافئ لأرتيميس عند اليونان)
Michel Sardou
Musulmanes
Paroles: Michel Sardou. Musique: Jacques Revaux, Jean-Pierre Bourtayre
Le ciel est si bas sur les dunes
Que l'on croirait toucher la lune
Rien qu'en levant les bras.
Comme un incendie sous la terre
Les aurores ont brûlé les pierres,
Blanchi les toits de Ghardaïa.
Voilées pour ne pas être vues,
Cernées d'un silence absolu,
Vierges de pierre au corps de Diane,
Les femmes ont pour leur lassitude
Des jardins clos de solitude,
Le long sanglot des musulmanes.
C'est un cri,
C'est un chant,
C'est aussi le désert et le vent,
Tout l'amour qu'elles ont dans le corps,
La gloire des hommes le chant des morts,
La joie de porter un enfant.
C'est un cri,
C'est un chant,
C'est aussi la douleur et le sang,
Toutes les fureurs qu'elles portent en elles,
La peur des hommes, la peur du ciel,
Et toutes les forêts du Liban.
Elles sont debout sur champs de ruines,
Sous le vent glacé des collines
Que la nuit leur envoie.
Pour elles, le temps s'est arrêté.
C'est à jamais l'éternité,
Le crépuscule de Sanaa.
Voilées pour ne pas être vues,
J'envie ceux qui les ont connues,
Vierges de pierre au corps de Diane.
Hurlant dans le silence énorme,
A l'heure où leurs amants s'endorment,
Le long sangIot des musulmanes.
C'est un cri,
C'est un chant,
C'est aussi le désert et le vent,
Tout l'amour qu'elles ont dans le corps,
La gloire des hommes le chant des morts,
La joie de porter un enfant,
C'est un cri,
C'est un chant,
C'est aussi la douleur et le sang,
Toutes les fureurs qu'elles portent en elles,
La peur des hommes la peur du ciel,
Et toutes les forêts du Liban.
[RAM]http://www.alkadah.com/Chansons/musulmanes.mp3[/RAM]
http://www.alkadah.com/Chansons/musulmanes.mp3