المغربي
عضو رائد
المشاركات: 906
الانضمام: May 2003
|
الشاعر الألماني نيتشه Friedrich Nietzsche
Wer wärmt mich, wer liebt mich noch?
(اترجم لكم بعضا من أجمل وأعمق ما كتب الفيلسوف الألماني نيتشه)
من الدفء، من يحبني؟ من يعطيني الدفء؟
من يعطيتي يدين دافـئـتين؟
هلا أعطيت قلبا ساخنا وجمرا،
للصريع المقشعر البدن
كميّت بارد القدمين
حمّى غريبة باردة صرعته
مقشعر من فرط ما أصابه من نبل سهم بارد!
مهموم من فرط فكر لاذع!
يا أيها الصياد تابع خطاي،
يا ناظرا إليّ بعين محتقرة خفية
ها أنا ذا أصابني سهمك
صريع يتألم
يا أعتى الصيادين
مصاب بسهمك أيها الإلاه المجهول!
.......
اطعن بخنجرك،
اطعن أعمق وأكثر
يا ألعن الآلهة
أنت تريد تعذيبي فقط ولا تريد قتلي!
ماذا تريد؟
لماذا تريد تعذيبي؟
لست كلبك
أنا فقط طريدتك وليس كلبك!
Gebt heisse Hände!
Gebt Herzens-Kohlenbecken!
Hingestreckt, schaudernd,
Halbtodtem gleich, dem man die Füsse wärmt -
Geschüttelt, ach! von unbekannten Fiebern,
Zitternd vor spitzen eisigen Frost-Pfeilen,
Von dir gejagt, Gedanke!
Unnennbarer! Verhüllter! Entsetzlicher!
Du Jäger hinter Wolken!
Darniedergeblitzt von dir,
Du höhnisch Auge, das mich aus Dunklem anblickt:
- so liege ich,
Biege mich, winde mich, gequält
Von allen ewigen Martern,
Getroffen
Von Dir, grausamster Jäger,
Du unbekannter - Gott!
Triff tiefer,
Triff Ein Mal noch!
Zerstich, zerbrich diess Herz!
Was soll diess Martern
Mit zähnestumpfen Pfeilen?
Was blickst du wieder,
Der Menschen-Qual nicht müde,
Mit schadenfrohen Götter-Blitz-Augen?
Nicht tödten willst du,
Nur martern, martern?
Wozu - mich martern,
Du schadenfroher unbekannter Gott? -
Haha! Du schleichst heran?
Bei solcher Mitternacht
Was willst du? Sprich!
Du drängst mich, drückst mich -
Ha! schon viel zu nahe!
Weg! Weg!
Du hörst mich athmen,
Du behorchst mein Herz,
Du Eifersüchtiger -
Worauf doch eifersüchtig?
Weg! Weg! Wozu die Leiter?
Willst du hinein,
In's Herz,
Einsteigen, in meine heimlichsten
Gedanken einsteigen?
Schamloser! Unbekannter - Dieb!
Was willst du dir erstehlen,
Was willst du dir erhorchen,
Was willst du dir erfoltern,
Du Folterer!
Du - Henker-Gott!
Oder soll ich, dem Hunde gleich,
Vor dir mich wälzen?
Hingebend, begeistert-ausser-mir,
Dir - Liebe zuwedeln?
Umsonst! Stich weiter,
Grausamster Stachel! Nein,
Kein Hund - dein Wild nur bin ich,
Grausamster Jäger!
Dein stolzester Gefangner,
Du Räuber hinter Wolken!
Sprich endlich,
Was willst du, Wegelagerer, von mir?
Du Blitz-Verhüllter! Unbekannter! Sprich,
Was willst du, unbekannter Gott? - -
Wie? Lösegeld?
Was willst du Lösegelds?
Verlange Viel - das räth mein Stolz!
Und rede kurz - das räth mein andrer Stolz!
Haha!
Mich - willst du? Mich?
Mich - ganz?
|
|
03-20-2005, 07:52 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
المغربي
عضو رائد
المشاركات: 906
الانضمام: May 2003
|
الشاعر الألماني نيتشه Friedrich Nietzsche
الزميل "ثم ماذا"
حتى قبل أن يصل الحزب النازي للسلطة كان النازيون اكتشفوا الفكر النيتشي وحاولوا توظيفه في خدمة أهدافهم. ففي سنة 1931 كان ألفريد بويملر أهم الباحثين النازيين في فلسفة نيتشه هو من وضع لبنة الأساس لكي يستغل النازيون أفكار نيتشه لتدعيم ايديولوجيتهم. فالبنسبة لبويملر كان نيتشه قبل كل شيء مفكرا سياسيا يتكلم عن "أوربا المهددة". وفي كتابه (ماوراء الخير والشر) كتب نيتشه: "لقد انقضى زمن السياسة الصغيرة، والقرن المقبل سيشهد الصراع من أجل السيادة على الأرض، ذلك مايجبر على قيام السياسة الكبيرة".
بالنسبة للنازيين كان نيتشه عبارة عن مفكر تنبّأ بالمستقبل، وبعض مصطلحاته مثل "الإنسان الأدنى" (Untermensch) كانت أصبحت موضة في أوساط النازيين. كان هناك شيء يجمع بين نيتشه والنازيين وهو رفضهم للمجتمع البسيط ورفضهم لليبيرالية وللديمقراطية. رغم أن نيتشه على أكبر ترجيح كان سيرفض الفاشية.
النازيون إذن خلقوا نيتشه جديدا كما كان يحلو لهم. وكل ما كانوا لايستسيغونه من أفكاره كانوا يكنسونه تحت البساط، وفي الأخير لم يبقى سوى فيلسوف يمجد الفاشية على أنها ضرورة لابد منها، مع أنه جليّ للغاية أن نيتشه في الأصل لم يكن يمتّ لذلك بصلة.
لهذا السبب وبعد 1945 (نهاية الحرب العالمية الثانية) لم يكن من الممكن في ألمانيا قراءة كتب نيتشه براحة بال.
مترجمة عن: http://kultur.orf.at/orfon/kultur/000724-3...4txt_story.html
|
|
03-21-2005, 11:11 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
ابن سوريا
يا حيف .. أخ ويا حيف
المشاركات: 8,151
الانضمام: Dec 2001
|
الشاعر الألماني نيتشه Friedrich Nietzsche
أحسدك على تمكنك من اللغة الألمانية للتمتع بقراءة أعمال نيتشة باللغة التي كتبت بها مباشرة.
(f)
حول علاقة نيتشة بالنازية، فلقد كان لدي هذه المشاركة المتواضعة حول الموضوع.
http://forum.nadyelfikr.net/viewthread.php...=20310#pid20310
اقتباس:1884 : نشر الجزء الثالث من "هكذا تكلم زرادشت"
أخته تتزوج من الدكتور بيرنهاردت فورستر Bernhardt Förster أحد زعماء الحزب المعادي للسامية في ألمانيا .
من المهم أن نقرأ ما كتبه نيتشة لأخته حول هذا الزواج في 26 ديسمبر/كانون الأول 1887 :
" لا أحد يعرفني جيداً , و تاريخي في السنوات الـ 15 الأخيرة يشكل لغزاً للكثيرين , لا أحد من أصدقائي يفهم كيف يرضيني و كيف يمكن أن يؤلمني .... إنها أنت أيتها المسكينة "لاما" التي قامت بأكبر الحماقات . زواجك مع زعيم معادي للسامية يعبر عن تناقض تام مع طريقتي بالحياة و إبتعاداً يملأني بالحقد و الكآبة ... فيا "لاما" إنها بالنسبة لي قضية شرف أن أكون رافضاً بشكل قطعي لكل شكل من أشكال العنصرية و معاداة السامية . أتلقى الكثير من الرسائل المليئة بالحقد المعادي للسامية هذه الأيام . قرفي من هذا الحزب (الذي يحاول استخدام اسمي) واضح و أوضحه كلما استطعت . و لكن زواجك من فورستر و التحول المعادي للسامية لناشري السابق (شميتزنر) جعل من الكثير من تابعي هذا الحزب المقرف أن يعتقدوا أني واحدا منهم .
لكم يضرني هذا و لكم أضرني بالسابق .....
لا أحد يصدقني و كأني أقول في العلن ما أعارضه سراً كيف لي أن أمنع البعض أن يستخدموا اسم "زرادشتي" بدعاياتهم . كم أشعر بالعجز , العجز الذي يجعلني مريضاً في الكثير من الأحيان" (4)
[....]
(4) رسائل مختارة , باريس , غاليمار , الصفحة 267.
تحياتي البالغة.
(f)
|
|
03-22-2005, 04:52 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
المغربي
عضو رائد
المشاركات: 906
الانضمام: May 2003
|
الشاعر الألماني نيتشه Friedrich Nietzsche
الزميل طارق القدّاح،
شكرا جزيلا لك على مشاركتك القيّمة المفيدة. في الحقيقة اهتمامي كان دائما بفكر وفن نيتشه أكثر من أخته، وذلك ما يجعل مشاركتك بالنسبة لي مهمة للغاية خصوصا وأن أخته تلك لعبت دورا مركزيا بعد فنائه كجسد وليس كفكر. ويبدوا أن دورها لم يكن بريئا ولا هيّنا.
في الحقيقة كنت قرأت أول الأمر أعمال نيتشه بالفرنسية وليس بلغتها الأصلية الألمانية، وسوف أكذب إن لم أعترف بأنه من الأسباب التي جعلتني أهيم باللغة الألمانية حتى اتقاني لها لأنني أعتبر نيتشه فنانا قبل أن يكون فيلسوفا. أعماله وخصوصا منها "هكذا تكلم زرادشت" بلغت أوج التلاعب الفني بالكلمات حتى يخيّل لك أنه يستعمل اللغة كألوان يرسم بها أو كعجينة يشكّلها كما يشاء، الجمال تستحيل ترجمته مثلما يستحيل وصفه! لكن هناك ترجمات فرنسية حافظت بشكل محترم على الكثير من الجمال الأصلي لأعمال نيتشه وأذكر أنني كنت قرأت بعضا من الترجمات الفرنسية لأعماله كانت قامت بها امرأة على ما أظن (أظن كانت استاذة أدب في ديجون) وكنت اعجبت بروعة ترجماتها.
لكن لا عليك يا طارق، لا تغر مني على قراءتي لأعمال نيتشه بلغتها الأصلية، فهلاّ أعطيتني بعضا من مواهبك في الرياضيات لكي أكف أنا بدوري عن الغيرة منك؟ :23:
أننا ربما نتفاهم أحيانا تحت ظل نيتشه، شيء يخيف! ولك هذه: (f)
.......
وجدت مواضيع مهمة عن نيتشه وأخته والدور الذي لعبته، مع الأسف لاتسعفني ظروفي لكي أترجم كل ما أعتبره يستحق الترجمة. هنا بعض من موقعين:
فيرديك نيتشه و إليزابيت فورستر-نيتشه. الأخت التي تولّت صياغة سيرته الذاتية وإدارة ميراثه.
- عن جيرهارد مولر –
إذا كانت إليزابيت فورستر-نيتشه (1846 – 1935) زوّرت مذكرات أخيها (فريدريك نيتشه) ورسائله وقامت أيضا باختراع بعضها دون هوادة، وإذا كانت أضفت عنوة على سيرته الذاتية بعض اللمسات التجميلية، وإذا كانت أيضا نشرت بمحض هواها كتاب "إرادة القوة" على أساس أنه مجموعة من مخلفات نصوصه، فكل هذا معروف منذ القديم. (كارل شليختا) نفسه كان قد تطرّق لمسألة تزوير رسائل نيتشه في بحثه (المتعلق بـ نيتشه) سنة 1956 تحت عنوان "أعمال في ثلاثة مجلدات". بحثه ذاك والذي ما يزال يُـعتبر مرجعيّا لم يكن يحتوي على مؤلـَّف مزعوم لنيتشه عنوانه "إرادة القوة". نيتشه كان فعلا قام بخطّ بعض السطور في مفكّرته تدلّ على أنه خطّط لعمل بهذا العنوان، لكنه في أوغسطس 1888 قرّر بأن يترك هذا المشروع جانبا وبأن يحقّقه على شكل أجزاء مستقلة عن بعضها، وفي آخر المطاف لم يحقّق منها سوى جزءين: "المسيح الدجال" و "أفول الأصنام".
مقتطف مترجم عن الأصل: http://www.literaturkritik.de/public/rezen...&ausgabe=200202
.......
إليزابيت نيتشه
من مواليد سنة 1846، ابنة القسّ لودفيك نيتشه وزوجته فرانسيسكا أولر وهي نفسها ابنة قسّ. كانت إليزابيت المولودة الثانية بعد أخيها فريدريك ولا تصغره سوى بعامين. تأثّرت كثيرا بأخيها وكمربيّ لها أطلق عليها لقب لاما (إضافة المترجم: لاما حيوان يشبه الجمل لكنه أصغر منه وموطنه الأصلي هو أمريكا الجنوبية).
هذا اللقب يعود إذن لأيام الطفولة، فريدريك نيتشه كان وجد أن صفات هذا الحيوان تنطبق على أخته وذكر : "اللاما حيوان غريب الأطوار، يحمل الأوزار الثقيلة عن طيب خاطر، لكن عندما يريد المرء أن يرغمه أو أن يسيء معاملته، فتجده يضرب عن الطعام ويتمرغ في الغبار لكي يموت".
مترجم عن الأصل: http://nietzsche.is.uni-sb.de/pers/xsl/per...lisabeth_00.xml
مع التحية (f)
|
|
03-23-2005, 01:31 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
المغربي
عضو رائد
المشاركات: 906
الانضمام: May 2003
|
الشاعر الألماني نيتشه Friedrich Nietzsche
نيتشه:
Wenn die trüben Tage grauen,
Kalt und feindlich blickt die Welt,
Findet scheu sich Dein Vertrauen,
Ganz auf sich allein gestellt.
Aber in dich selbst verwiesen,
Aus der alten Freuden Land,
Siehst Du neuen Paradiesen,
Deinen Glauben zugewandt.
Als dein eigenstes erkennst du,
Was dir fremd und feind erschien,
Und mit neuem Namen nennst du,
Dein Geschick und und nimmst es hin.
Was dich zu erdrücken drohte,
zeigt sich freundlich atmet Geist,
Ist ein Führer ist ein Bote,
Der dich hoch und höher weist.
|
|
03-26-2005, 05:36 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
|