{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
العلماني
خدني على الأرض اللي ربّتني ...
    
المشاركات: 4,079
الانضمام: Nov 2001
|
RE: مئة عام من العزلة
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 05-28-2009, 08:20 PM بواسطة العلماني.)
|
|
05-28-2009, 08:15 PM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}
العلماني
خدني على الأرض اللي ربّتني ...
    
المشاركات: 4,079
الانضمام: Nov 2001
|
RE: مئة عام من العزلة
(05-28-2009, 08:59 PM)AhmedTarek كتب: يا غدير يا عزيزي.. ليس هناك أجمل من أن تقرأ ماركيز بالأسبانية...أعتقد إنه يشبه قراءة نجيب محفوظ بالعربية..ولكن وإن تعذر ذلك، لأن كلانا لا يجيد الإسبانية، فالترجمة الإنجليزية للأدب العالمي، دوماً، هي الأكثر حرفية ودقة وإمتاعاً مع وجود خيارات عديدة..
طبعاً لأن حركة الترجمة إلى الإنجليزية لا يمكن مقارنتها بمثيلتها إلى العربية..
لذلك فأنا اخترت أن أقرأ ماركيز بالإنجليزية وأنصحك بذلك..
مثال على ما أقول، كتاب قرأته بالعربية أولاً، وكان "كائن لا تحتمل خفته" أو"The unbearable lightness of being" والترجمة العربية سيئة منذ العنوان الذي كان يجب أن يترجم إلى "خفة الكائن الغير محتملة"....
تعجبت من سخافة الكتاب مع العلم إنه الكتاب الأشهر لكاتبي المفضل "ميلان كونديرا" ...ولكن تعجبي زال تماماً عندما أعدت قراءته بترجمته الإنجليزية ولم يخيب أمالي على الإطلاق..
"دوماً" هذه مزعجة يا "أحمد طارق" !!!
فإمكانيات دور النشر الانجليزية والفرنسية تتيح لها ما لا تتيحه دور النشر العربية من تنخل الترجمات وانتقاء المترجمين. ولكن الترجمة تتعلق دائماً بالمترجم، فلو كان هناك مترجم عربي يجيد لغته واللغة التي ينقل منها، وهو مع هذا ذو حس مرهف وقلب يقظ وقلم يجيد الصلاة في محراب اللفظ والمعنى، ثم يقع على نص (أدبي مثلاً) يستسيغه وينفعل به ويقوم بترجمته بإحساس وشعور دفاق، فإن هذا النص لن يخرج من بين يديه رديئاً، بل لعلك تستطيع أن تقارنه بالترجمات من اللغات الأخرى ولسوف تراه يجري فلا يُجرى معه.
القضية ليست إذاً "لغة معينة" ولكنها "مترجم حاذق" يجيد النقل من لغة لأخرى. فالمترجم هو "كاتب آخر" للرواية، يستطيع أن يجعلها غير مقروءة، ويستطيع أن يجملها ويحسنها ويظهرها فتنة للناظرين. واللغة العربية بالذات، في المجال الأدبي الذي نحن بصدده (الرواية)، لديها من الخصائص البديعية، وأساليب البيان والتبيين، ما لا يوجد في الانجليزية والفرنسية. ولعل نظرة بسيطة إلى ترجمات "جبرا ابراهيم جبرا" لشكسبير، أو ترجمة "فيلكس فارس" "لزرادشت نيتشه" تظهر لنا بوضوح قدرة اللغة العربية على مجاراة أي لغة أخرى في مجال الترجمات. بل أنا أزعم، جاداً، بأن "ترجمة منير البعلبكي" لرواية "جين إير" (شارلوت برونتي) تضاهي النص الأصلي الأنجليزي نفسه.
واسلم لي
العلماني
|
|
05-29-2009, 01:07 AM |
|
{myadvertisements[zone_3]}
{myadvertisements[zone_3]}