{myadvertisements[zone_1]}
 
تقييم الموضوع:
  • 0 صوت - 0 بمعدل
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
مئة عام من العزلة
ليلاء غير متصل
عضو متقدم
****

المشاركات: 405
الانضمام: Feb 2008
مشاركة: #1
مئة عام من العزلة
ان تستطيع ان تتكلم عن عائلة واسرة لمدة عشرة عقود من الزمان تقريبا وتتناول امورها الحياتيته بمهارة وبراعة وانت تحاكي القلم .. وتهمس في اذن الصفحة وانت تكتب سطورك وتسكب ما في مخيلتك وما تجود به قريحتك .. كما فعل جابرييل غارسيا ماركيز .. لامر فريد وقلّ نظيره..

لا زلت اذكر لمّا أهديت هذه الرواية من احدهم قال لي حينها:
ستجدين على مكتبك شيئا ربما تكرهينه بالبداية ولكن اقبليه مني..!؟

ولما دخلت المكتب ووجدت هذه الكتاب او الرواية تلك امسكتها وقلبت صفحاتها بصورة سريعة جدا وقلت ف ينفسي:
يا ربي شو بده يخلصها هاي؟!؟

وبدأت بالقراءة يوما بعد يوم..
لا اخفيكم انني مللتها كثيرا لما قرأت بدايتها .. شعرت بالملل يتسرب الى عروقي كما البرد القارص في عزّ كوانين..

ولما تابعت القراءة فيها وجدتني لا اريد ان اتركها الا لمّا انهيها.. لاعرف ما الذي ستتمخض عنه مثل تلك الرائعة او ما نسميه باmasterpiece .

اجتزت مع ماركيز مساحات الزمن ومشيت مسافات اكبر بكثير مما تستطيع قدماي فيها المشي..

شعرت بغارسيا وهو يلملم الزمان ببراعة بالغة حيث تناول غرائب احداث وخوارق وقائع ولمس المشاعر بما ابدع وكتب وحلل بدقة وفاجأ القارئ بعظائم وخوارق وامور لا تشعر بها ولا تجدها الا مع جابرييل وعالمه .

يأخذك غارسيا ماركيز كقارئ الى عوالمه الخاصة بمناخاتها المتنوعه واقاليمها الغريبه . تجتاز وتمشي اميالا واميالا من ومان ومكان وانت لا زلت تجلس مكانك ولم تبرحه قط..…

شعرت وكأن ماركيز بروايته تلك التى اغناها ببمعاناة انسانية ممتدة على اجيال لاكثر من مئة عام , ليكون الاب والجد والابن والحفيد والعشيق والسلم والحرب والمرض والصحة, والحيوان الخرافي وامور اخرى شائكة , رغم بساطتها فهي جدّ معقدة, مرة كثيرا ولكن لا تخلو من بعض الحلاوة.
سلالات ولدت واستحقت الحياة ووجدت لها الفرص بأن تعيش.

تجعلك الرواية تشعر فعلا انها تتسم بصفة العزلة التي امتدت لعشر عقود تقريبا ليتخذها الكاتب اسما لروايته. وما اثار اعجابي هو انه لمّا ابدع بالوصف وفي ذكر حتى ادق ادق التفاصيل , ان قلمه ما خانه ولا لحظة وظل اسلوبه قويا, بلا كلل ولا ملل.

كنت في الماضي قرأت خريف البطريرك واحببتها فعلا.. اما هذه بدأت علاقتي بها بغير حب وبعدها تطورت العلاقة بيننا واصبحت حب ومتابعة ورغبه في القراءة.

ما محبة الا بعد عداوة..


ليلاء
(بذرة لا زالت تنمو)
05-28-2009, 11:39 AM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
AhmedTarek غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,102
الانضمام: Mar 2007
مشاركة: #2
RE: مئة عام من العزلة
حتى بضع سنين مضت (علمونا في المدرسة أن بضع هي بين 3 و9).... كنت أعرف عنوان هذا الكتاب فقط كأحد أشهر روايات ماركيز...وكان دوماً يطالعني بتحدي بحجمه الكبير من على رفوف مكتبة أبي..

ومن ثم كلفت، مبني للمجهول وهو وزارة الصحة، في محافظة سوهاج التي لا أعرف عنها أو فيها أحداً أو شيئاً...
أخذت هذا الكتاب معي وقلت إنها الفرصة المثالية لأصرعه بسلاح الفراغ...

على سرير في وحدةٍ صحية نائية في مركز "إخميم" في صعيد مصر "الجواني" ...
فتحت هذا الكتاب ولم أتركه من يداي حتى فرغت منه.. أيام وليلٍ وأنا أتنقل في المكان ووجهي في الكتاب...
أنام سويعات قليلة و أنا ممسك بالكتاب في يدي وأعيش في أحلام عالم الرواية الموازي...
لأستيقظ وأعد الشاي بشكل أتوماتيكي... فعيناي تجري بين السطور...

مستغلاً إني كنت فعلاً أعيش مائة عامٍ من العزلة...فقد كان مكاناً كئيباً لا أرى فيه بشر أو حتى حيوان..يصلح تماماً ليكون مسرح الأحداث "الواقعية السحرية" ويصلح وطناً لأوريليو وخوسيه أركاديو وأورسولا الذين سيظهرون في كل جيل حتى تختلط عليك الأسماء والأحداث ولكنك تستمر في القراءة أو في الحياة...

هذه الرواية إلى حد بعيد هي جزء مهم من سيرتي الذاتية...
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 05-28-2009, 01:22 PM بواسطة AhmedTarek.)
05-28-2009, 01:19 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
Al gadeer غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,723
الانضمام: Jan 2004
مشاركة: #3
RE: مئة عام من العزلة
ربما ذوقي الادبي سيء او ليس لدي ذوق ادبي ابداً فطالما ان هذه الامور ليست كتلك التي تقول ان واحد زائد واحد يساوي اثنين، على كل حال ربما ايضاً الترجمة لها دور في صياغة العمل، اتذكر ان هناك كتاب اسمه (نقد العقل الخالص) لمؤلفه الرائع ايمانويل كانت، اعتقد والله العالم ان الكتاب ترجم مرتين الاولى بقلم (احمد الشيباني) وكان اسم الكتاب (نقد العقل المجرد) والثاني كان الاسم (نقد العقل الخالص) لـ (موسى وهبة) لا اخال ان الترجمة الاولى صالحة للقراءة، اما مئة عام من العزلة فقد قرأتها لـ صالح علماني وفي رأيي كمترجم هو رائع لكن حقاً لا استطيع مطابقة الترجمة مع النص الاصلي

عموماً ومهما يكن السبب فقد احسست ان الاحداث مطولة اكثر من ما يجب اضافة الى ان الرواية فيها نوع من التكرار بالنسبة الى طبيعة الاحداث، حقاً كرهت هذا العمل الادبي الذي قمت ببحث عنه في الانترنت ووجدت انه يعتبر من اساطير الادب العالمي ولكن من وجهة نظري لم استسغه الى درجة اني اعطيت الكتاب الى اختي وطلبت منها ان لا تعيده، كم هي غريبة اذواق الناس كيف يمكن ان تستسيغ عملاً كهذا
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 05-28-2009, 06:01 PM بواسطة Al gadeer.)
05-28-2009, 05:59 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
وردة_الهاني غير متصل
عضو متقدم
****

المشاركات: 649
الانضمام: Jun 2008
مشاركة: #4
RE: مئة عام من العزلة
انا عجبتني اكثر من الحب في زمن الكوليرا

اكثر شي لفتني انه غابرييل دخل الفانتازيا بالواقع يعني مرات كنت اتساءل اذا هذه الاحداث معقولة تصير

الزميل الغدير جرب طبعة Penguin يمكن تعجبك اكثر
05-28-2009, 06:11 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
Al gadeer غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,723
الانضمام: Jan 2004
مشاركة: #5
RE: مئة عام من العزلة
(05-28-2009, 06:11 PM)وردة_الهاني كتب:  انا عجبتني اكثر من الحب في زمن الكوليرا

اكثر شي لفتني انه غابرييل دخل الفانتازيا بالواقع يعني مرات كنت اتساءل اذا هذه الاحداث معقولة تصير

الزميل الغدير جرب طبعة Penguin يمكن تعجبك اكثر

ما الحكمة من ذلك يا سيدتي؟ صالح علماني مترجم رائع لا شك في ذلك

ما اقصده هو ان النسخة العربية والنسخة الانجلينزية من الرواية كلها ترجمات اذ ان الحروف الانجلينزية ليست اللغة الام للرواية، وبعبارة اخرى فما المغزى من قراءة ترجمة اخرى لنفس العمل اذا كنا لا نستطيع ان نقرأ لغته الام

في كل الاحوال شكري وتقديري لهذا الاقتراح الذي حتماً سيكون في الحسبان
05-28-2009, 07:10 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
العلماني غير متصل
خدني على الأرض اللي ربّتني ...
*****

المشاركات: 4,079
الانضمام: Nov 2001
مشاركة: #6
RE: مئة عام من العزلة
روابط لترجمتين مختلفتين من "مئة عام من العزلة" ...

الترجمة الأولى من جزء واحد:

http://www.4shared.com/file/66212469/66b..._.html?s=1

-----

الترجمة الثانية من ثلاثة أجزاء:

http://www.4shared.com/file/19631702/cac...1.html?s=1

http://www.4shared.com/file/19631929/65b...2.html?s=1

http://www.4shared.com/file/19632256/a4a...3.html?s=1
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 05-28-2009, 08:20 PM بواسطة العلماني.)
05-28-2009, 08:15 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
AhmedTarek غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,102
الانضمام: Mar 2007
مشاركة: #7
RE: مئة عام من العزلة
يا غدير يا عزيزي.. ليس هناك أجمل من أن تقرأ ماركيز بالأسبانية...أعتقد إنه يشبه قراءة نجيب محفوظ بالعربية..ولكن وإن تعذر ذلك، لأن كلانا لا يجيد الإسبانية، فالترجمة الإنجليزية للأدب العالمي، دوماً، هي الأكثر حرفية ودقة وإمتاعاً مع وجود خيارات عديدة..
طبعاً لأن حركة الترجمة إلى الإنجليزية لا يمكن مقارنتها بمثيلتها إلى العربية..
لذلك فأنا اخترت أن أقرأ ماركيز بالإنجليزية وأنصحك بذلك..
مثال على ما أقول، كتاب قرأته بالعربية أولاً، وكان "كائن لا تحتمل خفته" أو"The unbearable lightness of being" والترجمة العربية سيئة منذ العنوان الذي كان يجب أن يترجم إلى "خفة الكائن الغير محتملة"....
تعجبت من سخافة الكتاب مع العلم إنه الكتاب الأشهر لكاتبي المفضل "ميلان كونديرا" ...ولكن تعجبي زال تماماً عندما أعدت قراءته بترجمته الإنجليزية ولم يخيب أمالي على الإطلاق..
05-28-2009, 08:59 PM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
وردة_الهاني غير متصل
عضو متقدم
****

المشاركات: 649
الانضمام: Jun 2008
مشاركة: #8
RE: مئة عام من العزلة
صح كلام الزميل احمد

مثلا جربت قراءة اورهان بالعربية و بالانجليزية، اشوف الترجمة الانجليزية افضل
05-28-2009, 09:26 PM
زيارة موقع العضو عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
العلماني غير متصل
خدني على الأرض اللي ربّتني ...
*****

المشاركات: 4,079
الانضمام: Nov 2001
مشاركة: #9
RE: مئة عام من العزلة
(05-28-2009, 08:59 PM)AhmedTarek كتب:  يا غدير يا عزيزي.. ليس هناك أجمل من أن تقرأ ماركيز بالأسبانية...أعتقد إنه يشبه قراءة نجيب محفوظ بالعربية..ولكن وإن تعذر ذلك، لأن كلانا لا يجيد الإسبانية، فالترجمة الإنجليزية للأدب العالمي، دوماً، هي الأكثر حرفية ودقة وإمتاعاً مع وجود خيارات عديدة..
طبعاً لأن حركة الترجمة إلى الإنجليزية لا يمكن مقارنتها بمثيلتها إلى العربية..
لذلك فأنا اخترت أن أقرأ ماركيز بالإنجليزية وأنصحك بذلك..
مثال على ما أقول، كتاب قرأته بالعربية أولاً، وكان "كائن لا تحتمل خفته" أو"The unbearable lightness of being" والترجمة العربية سيئة منذ العنوان الذي كان يجب أن يترجم إلى "خفة الكائن الغير محتملة"....
تعجبت من سخافة الكتاب مع العلم إنه الكتاب الأشهر لكاتبي المفضل "ميلان كونديرا" ...ولكن تعجبي زال تماماً عندما أعدت قراءته بترجمته الإنجليزية ولم يخيب أمالي على الإطلاق..

"دوماً" هذه مزعجة يا "أحمد طارق" !!!

فإمكانيات دور النشر الانجليزية والفرنسية تتيح لها ما لا تتيحه دور النشر العربية من تنخل الترجمات وانتقاء المترجمين. ولكن الترجمة تتعلق دائماً بالمترجم، فلو كان هناك مترجم عربي يجيد لغته واللغة التي ينقل منها، وهو مع هذا ذو حس مرهف وقلب يقظ وقلم يجيد الصلاة في محراب اللفظ والمعنى، ثم يقع على نص (أدبي مثلاً) يستسيغه وينفعل به ويقوم بترجمته بإحساس وشعور دفاق، فإن هذا النص لن يخرج من بين يديه رديئاً، بل لعلك تستطيع أن تقارنه بالترجمات من اللغات الأخرى ولسوف تراه يجري فلا يُجرى معه.

القضية ليست إذاً "لغة معينة" ولكنها "مترجم حاذق" يجيد النقل من لغة لأخرى. فالمترجم هو "كاتب آخر" للرواية، يستطيع أن يجعلها غير مقروءة، ويستطيع أن يجملها ويحسنها ويظهرها فتنة للناظرين. واللغة العربية بالذات، في المجال الأدبي الذي نحن بصدده (الرواية)، لديها من الخصائص البديعية، وأساليب البيان والتبيين، ما لا يوجد في الانجليزية والفرنسية. ولعل نظرة بسيطة إلى ترجمات "جبرا ابراهيم جبرا" لشكسبير، أو ترجمة "فيلكس فارس" "لزرادشت نيتشه" تظهر لنا بوضوح قدرة اللغة العربية على مجاراة أي لغة أخرى في مجال الترجمات. بل أنا أزعم، جاداً، بأن "ترجمة منير البعلبكي" لرواية "جين إير" (شارلوت برونتي) تضاهي النص الأصلي الأنجليزي نفسه.

واسلم لي
العلماني
05-29-2009, 01:07 AM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}
AhmedTarek غير متصل
عضو رائد
*****

المشاركات: 1,102
الانضمام: Mar 2007
مشاركة: #10
RE: مئة عام من العزلة
فعلاً عزيزي العلماني "دوماً" كانت على سبيل المبالغة لا أكثر ولا أقل..
أذكر دائماً بالخير ترجمة "عفيف دمشقية" لأعمال أمين معلوف مثل "حدائق النور" و"سمرقند" و"ليون الأفريقي" التي استمتعت بها كثيراً...
أو ترجمة "طه محمود طه" لرائعة جيمس جويس مستحيلة الترجمة "عوليس" والتي استغرقت منه أربعة عشر عاماً..
وأؤكد على جملتك المترجم هو "كاتب آخر" للرواية،
تحياتي لك وللعزيزة وردة الهانيء..
(تم إجراء آخر تعديل على هذه المشاركة: 05-29-2009, 01:46 AM بواسطة AhmedTarek.)
05-29-2009, 01:46 AM
عرض جميع مشاركات هذا العضو إقتباس هذه الرسالة في الرد
{myadvertisements[zone_3]}


الانتقال السريع للمنتدى:


يتصفح هذا الموضوع من الأعضاء الان: بالاضافة الى ( 1 ) زائر
{myadvertisements[zone_2]}
إتصل بنا | نادي الفكر العربي | العودة للأعلى | | الوضع البسيط (الأرشيف) | خلاصات التغذية RSS